Author Topic: Ноутбук или лэптоп?  (Read 17796 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Elik

  • Posts: 2343
« on: November 18, 2005, 18:33 »
Уважаемые россияне!

Просветите израильтянина, как сейчас в России принято говорить:
ноутбук
лэптоп
портативный компьютер
переносной компьютер

Я знаю, что употребляются все эти четыре названия, но хочу в своих переводах употреблять то название, которое сейчас наиболее общепринято в России.

Помогите, пожалуйста.

Offline unlight

  • Posts: 874
« Reply #1on: November 18, 2005, 18:35 »
Quote from: Elik
Просветите израильтянина, как сейчас в России принято говорить:
ноутбук
лэптоп
портативный компьютер
переносной компьютер
В моей местности говорят "ноутбук". "Лэптоп" (в России скажут, думаю, скорее "лаптоп") воспринимается или как древний термин, или как понты :)
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Ні жовтизни не стане, ні блакиті,
Щоб приховать червону кров Донбасу.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48582
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #2on: November 18, 2005, 19:01 »
Исключительно "ноутбук", иногда просто "компьютер".

"Портативный компьютер" или "переносной компьютер" пишут в журналах. О "лэптопе" (чтобы по-русски) никогда не слышал и не читал такого.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Pal

  • Guest
« Reply #3on: November 18, 2005, 19:06 »
Вообще, первые два термина и последние два обозначают немного разное. Последние - это совокупность устройств. А первые - уж конкретные устройства.

Портативный и переностой обозначают в принципе одно и то же, но портативный скорее применят к карманным, а переностой к нотикам и лэптопам.

А лэптоп и нотик между собой отличаются принципом реализации архитектуры. Т.е. это две разные вещи. Хотя в настоящее время они уже слились в одну вещь с названием ноутбук, но реализацией а ля лэптоп.

Offline Seryj Slon

  • Posts: 285
« Reply #4on: November 18, 2005, 19:18 »
В среде моего общения принято говорить "ноутбук". "Лэптоп" -- очень редко. Настолько редко, что я несколько сомневаюсь, что это обозначает не обычный ПК, только с "лежачим" корпусом, а именно ноутбук. Иногда говорят сокращенно "ноут", подразумевая, естественно, "ноутбук", но "лэптоп" я встречал намного реже. В той же среде я встречаю название "КПК" (произносится КаПэКà), "наладонник" (с примерно одинаковой частотой) -- касательно "Pocket PC".  Oдин субъект правда, упорно называет это устройство "палм", хотя у него "Фудзицу-Сименс"  :)

Offline Vertaler

  • Posts: 11294
  • Vielzeller
« Reply #5on: November 18, 2005, 19:28 »
Quote from: seryj_slon
В той же среде я встречаю название "КПК" (произносится КаПэКà), "наладонник" (с примерно одинаковой частотой) -- касательно "Pocket PC".
Вот это и есть лаптоп (мне намного привычнее через А ;-)), он же лапоть. Компьютер в форме книжки данное слово обозначать не может.

Ноутбук, ноут — всё как сказано предыдущим оратором. :)
Завёл блог с лингвотвитами: https://twitter.com/lingvaro

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #6on: November 18, 2005, 19:55 »
Большое спасибо всем за консультацию.

К вашему сведению: в Израиле (как и в США) енту штуковину принято называть "лэптоп" и русскоязычным израильтянам (особенно тем, что приехали сюда еще в докомпьютерную эру) слово "ноутбук" в данном значении сильно режет слух.

Я, кстати, слыхал слово "лапоть", но никогда не знал, что им обзывают карманные компьютеры. Очень странно, как это laptop вдруг перешло на  pocket...

Offline RawonaM

  • Posts: 42184
« Reply #7on: November 18, 2005, 20:34 »
Quote from: Vertaler
Вот это и есть лаптоп (мне намного привычнее через А ;-)), он же лапоть. Компьютер в форме книжки данное слово обозначать не может.
М-да... Как только язык не шутит. :green: Лаптоп на коленях держат (lap=колени), он всегда был больше, чем ноутбук. А тут такой поворот...

Offline DMS

  • Posts: 1476
  • Я
    • Удмуртология
« Reply #8on: November 18, 2005, 20:37 »
Quote from: Elik
Большое спасибо всем за консультацию.

К вашему сведению: в Израиле (как и в США) енту штуковину принято называть "лэптоп" и русскоязычным израильтянам (особенно тем, что приехали сюда еще в докомпьютерную эру) слово "ноутбук" в данном значении сильно режет слух.
Русское “ноутбук” – это синоним английского “laptop”.

Offline Rezia

  • Posts: 5921
« Reply #9on: November 18, 2005, 21:22 »
Quote from: Vertaler
Ноутбук, ноут — всё как сказано предыдущим оратором. :)
"Ноут" никогда не слышала, пару раз слышала "бук".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

« Reply #10on: November 18, 2005, 21:56 »
Quote from: DMS
Quote from: Elik
Большое спасибо всем за консультацию.

К вашему сведению: в Израиле (как и в США) енту штуковину принято называть "лэптоп" и русскоязычным израильтянам (особенно тем, что приехали сюда еще в докомпьютерную эру) слово "ноутбук" в данном значении сильно режет слух.

Русское “ноутбук” – это синоним английского “laptop”.
Не, просто русский вместе с самим устройством импортировал и название "ноутбук", а laptop  так и остался в английском.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline ginkgo

  • Posts: 12647
« Reply #11on: November 19, 2005, 02:44 »
Читаю новости, и вот, можно сказать, в тему: http://news.ferra.ru/hard/2005/11/18/52889/
Там ноутбук и лэптоп как синонимы употребляются.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline DMS

  • Posts: 1476
  • Я
    • Удмуртология
« Reply #12on: November 19, 2005, 08:39 »
Quote from: ginkgo
Читаю новости, и вот, можно сказать, в тему: http://news.ferra.ru/hard/2005/11/18/52889/
Там ноутбук и лэптоп как синонимы употребляются.
Да, ибо в русском языке они и суть синонимы.

Offline Rezia

  • Posts: 5921
« Reply #13on: November 19, 2005, 14:15 »
Quote from: DMS
Quote from: ginkgo
Читаю новости, и вот, можно сказать, в тему: http://news.ferra.ru/hard/2005/11/18/52889/
Там ноутбук и лэптоп как синонимы употребляются.
Да, ибо в русском языке они и суть синонимы.
Однако тяжело себе представить, чтобы в прайс листе магазина техники были наименования и "ноутбук", и "лэптоп".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Seryj Slon

  • Posts: 285
« Reply #14on: November 19, 2005, 15:09 »
Quote from: Lucretia
Quote from: DMS
Quote from: ginkgo
Читаю новости, и вот, можно сказать, в тему: http://news.ferra.ru/hard/2005/11/18/52889/
Там ноутбук и лэптоп как синонимы употребляются.
Да, ибо в русском языке они и суть синонимы.
Однако тяжело себе представить, чтобы в прайс листе магазина техники были наименования и "ноутбук", и "лэптоп".
Если только они не балуются ПиаРом  ;-)

Offline DMS

  • Posts: 1476
  • Я
    • Удмуртология
« Reply #15on: November 19, 2005, 16:06 »
Quote from: Lucretia
Однако тяжело себе представить, чтобы в прайс листе магазина техники были наименования и "ноутбук", и "лэптоп".
Да. В прайсе может быть только “ноутбук”.

Offline Blighter

  • Posts: 130
« Reply #16on: November 23, 2005, 12:14 »
Где-то до 1992 года (я могу немного ошибаться), портативные компьютеры в России назывались лэптопами, а потом их резко переименовали в ноутбуки. Отчасти, как я понимаю, это был маркетинговый ход, но и доля смысла в этом была, так как именно в это время лэптопы существенно уменьшились в размерах и весе, и к тому же несколько поменяли форму, став больше похожими на книжку, чем на чемодан. По-этому, услышав сейчас по-русски слово "лэптоп", я представлю себе нечто антикварное, чемоданообразное, с  ручкой для переноски, момохромным дисплеем, 640 кб ОЗУ и процессором не новее i286. Всё остальное - это уже ноутбук. На других языках, в частности на немецком - это, конечно, не так...

Offline Vladko

  • Posts: 275
« Reply #17on: November 23, 2005, 13:41 »
Я слово лэптоп не слышал в русской речи, только ноутбук.

Offline Amateur

  • Posts: 4670
« Reply #18on: November 23, 2005, 17:04 »
В 1996 году я читал книжку, что-то типа „ПК для чайников”, перевод с американского. Там было разъяснено, что лэптопы – побольше (чемоданчики), а ноутбуки – поменьше. У нас они тогда были большой редкостью. А когда они появились в широкой продаже, назывались уже ноутбуками. Поскольку и те, и другие в моём понимании отличаются только размерами и „архаичностью”, но имеют два общих главных признака: являются переносными и соответствуют производительности настольных компьютеров своего времени – я считаю слова „ноутбук” и „лэптоп” синонимами. Лично мне произнести „лэптоп” проще, но все вокруг говорят „ноут(бук)”. Хотя семантически ноутбуком я бы калькулятор-органайзер назвал.

Drunkie

  • Guest
« Reply #19on: November 23, 2005, 18:10 »
Лично я тоже считаю эти слова синонимами, и сам по-русски по старой привычке всегда говорю "лаптоп", и пока что не было случая, чтобы меня не поняли, и друзья-знакомые меня никогда не исправляли, хотя айтишников среди них много (даже большинство).
Перенесено: Кто такие айтишники? .

Offline kai

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #20on: November 25, 2005, 10:19 »
Мы на севере произносим "ноутбук", "ноут". Жена вообще называет "бука". Лэптоп очень редко встречается, как и составные наименования.

fossil

  • Guest
« Reply #21on: December 28, 2013, 23:30 »
Я сам из Германии и с уверенностью могу назвать автора слова, которым сейчас тут все обзывают переносной компьютер. Мой давний приятель, гений компьютерной тематики и автор нескольких сайтов, начал называть свои лэптопы лаптями, мне тогда это было не знакомо и смешно, но затем сам так начал произносить слово "лапоть" среди своих знакомых, на русскоязычных форумах. Примерно через год-два это слово уже употреблялось и было понятно практически всеми русскоязычными жителями в Германии )) Автора этого названия можно найти на русскоязычных форумах Германии под ником " impuls ".  Вот такая на мой взгляд простая и необычная история происхождения нового слова лапоть, вернее его значение.

Offline Easyskanker

  • Posts: 1627
« Reply #22on: December 29, 2013, 00:00 »
Ноут.

Offline watchmaker

  • Posts: 1837
« Reply #23on: January 20, 2014, 02:03 »
Ноут, ноутбук, достаточно редко бук. Лэптоп не слышал в обиходе никогда, хотя в старых книжках (девяностых годов) это слово попадалось.

Offline arthur07

  • Posts: 34
« Reply #24on: February 12, 2014, 17:43 »

ноутбук - почти всегда
лэптоп - лаптоп - иногда, для придания речи особого колорита, но сейчас в книгах не используется
портативный компьютер - в письменной специальной речи
переносной компьютер - в письменной специальной речи

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: