Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

английские социальные неологизмы

Автор Rezia, ноября 12, 2005, 11:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Хотелось бы подобрать соответствия следующим реалиям - неологизмам в английском языке.
Это отрывок из главы Neologisms в учебнике по английской лексикологии (автор Э.Дубенец).

"In the modern English society there is a tendency to social stratification,  as a result there are neologisms in this sphere as well,  e.g. belonger - представитель среднего класса, приверженец консервативных взглядов.  To this group we can also refer abbreviations of the type   yuppie /young urban professional people/, such as: muppie, gruppie, rumpie, bluppie etc.  People belonging to the lowest layer of the society are called survivers, a little bit more prosperous are called sustainers, and those who try to prosper in life and imitate those,   they want to belong to, are called emulaters. Those who have prospered  but are not belongers are called achievers.  All these layers of socety are called   VAL  /Value and Lifestyles/ .
The rich belong also to jet set that is those who can afford to travel by jet planes all over the world enjoying their life. Sometimes they are called «jet plane travellers»."

Вопросы конкретно следующие:
1) мне не удалось найти расшифровки для gruppie, rumpie, bluppie
А вот muppie нашла - Middle aged Urban Professional;
2) как перевести в этом контексте (социальные уровни)
surviver, sustainer, emulater, achiever?
Для achiever может "карьерист"?
Emulater - предлагаю "подражатель".


И просто замечание, jet set Лингво переводит как "сливки общества, денежные мешки", таким образом перевод совсем отошел от начального образного основания (те, кто путешествует на реактивных самолетах).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Seryj Slon

Цитата: Lucretia
Вопросы конкретно следующие:
1) мне не удалось найти расшифровки для gruppie, rumpie, bluppie
а gruppie  и grouppie -- не одно и тоже? Как, кстати, первое произносится? Если группи -- то это понятно, сорее всего фанаты(ки) рок-музыкантов, всюду их преследующие, готовые свои шубы им под колеса машин стелить (группи "Агаты Кристи"), коллекционирующие пивные банки, раздавленные их "Мерседесом" (Вика Прутковская, группи Коли Баскова).  :green:

Rezia

Цитата: seryj_slon
Вопросы конкретно следующие:
1) мне не удалось найти расшифровки для gruppie, rumpie, bluppie
а gruppie  и grouppie -- не одно и тоже? [/quote]
Не знаю, может опечатка в книге...
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Waffenstilstand

Цитата: Lucretia
1) мне не удалось найти расшифровки для gruppie, rumpie, bluppie
А вот muppie нашла - Middle aged Urban Professional;
2) как перевести в этом контексте (социальные уровни)
surviver, sustainer, emulater, achiever?
Для achiever может "карьерист"?
Emulater - предлагаю "подражатель".
Rumpie: A guy with an attractive and notably hairless butt. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rumpie
bluppie: Big sleepy head that is forever tired! http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bluppie
gruppie is not on the site, but I presume these are fanatics or zealots, who admire somebody,

survivers -- выживающие, бедняки
sustainers -- устойчиво стоящие на ногах, среднячки
belongers -- инсайдеры, середнячки, main-stream, не выделяющие люди, посредственности
achievers -- кто достиг многого (не карьеристы!!).

Rezia

Цитата: Waffenstilstand
survivers -- выживающие, бедняки
sustainers -- устойчиво стоящие на ногах, среднячки
belongers -- инсайдеры, середнячки, main-stream, не выделяющие люди, посредственности
achievers -- кто достиг многого (не карьеристы!!).
Ух, оперативно  :);up: Однако, belonger как "посредственности" по контексту не подходит, там противопоставление "but are not belongers". Таким образом, belongers это скорее "те, кто у дел; вращаются в кругах ", но вот как перевести...
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Waffenstilstand

Цитата: Lucretia
Спасибо. Но я поняла, что это должны быть аббревиатуры.
Я так не понял. :)

ЦитироватьУх, оперативно  :);up: Однако, belonger как "посредственности" по контексту не подходит, там противопоставление "but are not belongers". Таким образом, belongers это скорее "те, кто у дел; вращаются в кругах ", но вот как перевести...
Belonger это синоним слова insider. То есть так говорят о человек, который давно в коллективе и все уже знает. И "не отсвечивает". Работает себе и работает -- и не блещет, и не проваливает. Как в русском назвать -- понятия не имею.

Rezia

Цитата: Waffenstilstand
Belonger это синоним слова insider.
Позвольте, а откуда эти сведения? Дайте источник (if any), пожалуйста.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Waffenstilstand

Цитата: Lucretia
Позвольте, а откуда эти сведения? Дайте источник (if any), пожалуйста.
Источника точно дать не могу. Встречал это слово в Википедии в подобном значении. Сейчас сунулся туда, нашел только //en.wikipedia.org/wiki/Belonger_status
Вообще еще тут можно посмотреть
http://www.yourdictionary.com/ahd/b/b0179800.html
но всё в том же значении.

Nixer


Elik

Дорогая Rezia,
я полностью поддерживаю перевод Waffenstilstand.
Belongers в английском вообще может использоваться в значении типа "свои в данном кругу", "принадлежащие данному кругу", даже типа "посвященные". Знаменитую фразу "Пиво только для членов профсоюза" англосаксу проще всего растолковать переведя как Beer for belongers only.

А на самом деле переводить на русский все эти неологизмы, порожденные американской манией политкорректности, лучше всего исходя из конкретной ситуации и контекста. Насколько я понимаю, в России пока еще на вас не подадут в суд, если вы назовете бедняка бедняком...

Azzurro

Вспоминается словосочетание "альтернативно одарённые". :)

Rezia

Elik,Azzurro спасибо за ответы.
Цитата: Azzurro от ноября 26, 2005, 16:49
Вспоминается словосочетание "альтернативно одарённые". :)
Ммм..., не совсем понятно, относительно какого английского слова?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр