Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Аф идыш

Автор Станислав Секирин, ноября 6, 2005, 21:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Станислав Секирин

Ну, ломир рэйдн. Хвэйс, аз майн идиш из ништ азой гит, ун сволт гивэн гит, вэн эмэцэр волт коригирн (?) майнэ тэусим (?).
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Elik

Тайерер Станислав,
сиз зейр чикаве ци зейен идиш ин рисише ойсиес. Ди вейст вус - зей зайн таке пасик ци дер идише лушн! Хице ойс "hей", аводе.
"Исправлять" аф идиш из "фаррихтн".
"Ошибки" - туесес.

edem

Ихь майне дас диезе шпрахе зист алз АльтДойч!


ternonzang

Цитата: Elik
сиз зейр чикаве ци зейен идиш ин рисише ойсиес.

Это украинский диалект??? у нас в семье говорили примерно так :
сыз зейер цикаве цу зейен йидиш ин русише ойсиес....
это есть очень интересно видеть йидиш русскими буквами ( дословный перевод для тех кто не знает)
:)
Красиво е това, което обичаме.

Elik

Конечно, это украинский диалект. Я на литвацком диалекте знаю только "кус мир ин тохес"... :D

Мир ганц глайх - украинишер, литвишер, аби идиш. Ви майне бобе флегт зугн: лоз зайн а хозер, аби кушер.

edem

От соего товарища я слышал только "Кишен тохес"

Yitzik

דאָס איז נישט אַזוי א גוטע אידעע אין רוסיש אותיות צו שריַיבן
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Станислав Секирин

Цитата: Elik
דאָס איז נישט אַזוי א גוטע אידעע אין רוסיש אותיות צו שריַיבן
Фарвус?
פֿאַרװאָס؟

Сыз нышт лайхт цы шрайбм мыды идише ойсьес аф а диалэкт. Вэн мы от гешрибм «ви» (афн украинишн диалэкт), алэ висн, аз сыз װי одэр װוּ. Дох вэн мы шрайбт װי ын мэйнт װוּ...  ;-)
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Yitzik

Ацинд зей их шойн, аз ду, Станислав, бист герехт. Их кен а бисл нор ди литературише шпрах, ун дох их фарштей, аз дос из умеглех ин йидише осьес ди диалект-ойсшпрах цу ибергебн.

ЗЫ: я хоть и с Украины, но почему-то "а гит юр" бьёт по ушам...
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Laplandian

Цитата: Станислав Секирин от ноября  6, 2005, 21:00
Ну, ломир рэйдн. Хвэйс, аз майн идиш из ништ азой гит, ун сволт гивэн гит, вэн эмэцэр волт коригирн (?) майнэ тэусим (?).

Афн украинишн нусэх зогт мэн гихер туэсн одэр тувесн.

Laplandian

Цитата: edem от ноября 11, 2005, 14:45
От соего товарища я слышал только "Кишен тохес"

Эпес бакумцах до ныт рихтик. Одэр Кус(куш) ин тохэс, одэр киш ин тухэс...

Lireas

 :green: ? צי איז נאך דא מעגטשן, ווער וועלן רעדן ײדיש

Baruch

 פאר וואָב ניט? איך האָב זייער ליב די מאמע-לשון .

Lireas

Йо, маме-лошн из зейер шейн. Ред мир, ву из а гуте йидыше шрайбмашинке? ((( Их зог ибер интернет.

Lireas


aniodchai

Цитата: edem от ноября 11, 2005, 14:45
От соего товарища я слышал только "Кишен тохес"
Un ich hob gehert "kisch mir in tuches". Oich schein.
אני עוד חי

olions

Если хорошо знать германский, тогда и идиш почти выучил?

aniodchai

Цитата: Lireas от января  7, 2007, 02:31
ву из а гуте йидыше шрайбмашинке? ((( Их зог ибер интернет.
Warum nit ivries oisies einfirn (instalirn)?

Un ich denk latinische oisies zenen beser az rusische.
אני עוד חי

aniodchai

Цитата: olions от января 18, 2009, 21:49
Если хорошо знать германский, тогда и идиш почти выучил?
Jo, es helft tsu farstejn, ober nit redn un schrajbn af jidisch.
אני עוד חי

Elik

Цитата: aniodchai от января 18, 2009, 21:58
Un ich denk latinische oisies zenen beser az rusische.

Их бин нит маским. Рысише ойсиес зайнен таке бесер фын латинише, дерфар зей hобм ди ойсиес "Ш", "Ж", "Ц" ын афиле "Ы". Фар мир из лихтикер цы шрайбм оф идиш ин рысише ойсиес афиле фын идише ойсиес. Их дарф нит кейн никед арайн цы штелн.

aniodchai

Я сдаюсь. От маме-лошн у меня с детства только какие-то отдельные слова и фразы запомнились. А сейчас, благодаря немецкому и ивриту научился читать и понимать идиш, а вот попробовал написать, так едва пару слов связать могу. К тому же еще немецкий давит.

Так что буду лучше я читателем, а если очень что-то сказать захочется, то русским воспользуюсь.

Цитата: Elik от января 18, 2009, 22:09

Их бин нит маским. Рысише ойсиес зайнен таке бесер фын латинише.

Да, в смысле удобства ты прав наверное, но только по-русски выглядят слова идишские как-то некрасиво. Как молдавский с русскими буквами. С латинскими он куда благороднее и понятнее выглядит. Сразу видна латынь и можно довольно прилично понимать, если с романскими языками знаком. И с идишем, по-моему, похоже: от ведь немецкому родствен. Я идиш латинскими буквами свободно читаю, а вот русскими напрягаться приходится. Но это моя проблема, потому что я от немецкого иду, а не от русского.

Но лучше всего, конечно, еврейскими буквами писать.

А "маским" есть в идише, или ты его из иврита притащил?
אני עוד חי

Vertaler

Цитата: aniodchai от января 18, 2009, 22:50
Да, в смысле удобства ты прав наверное, но только по-русски выглядят слова идишские как-то некрасиво. Как молдавский с русскими буквами. С латинскими он куда благороднее и понятнее выглядит. Сразу видна латынь и можно довольно прилично понимать, если с романскими языками знаком.
Латынь вам видна, понимаешь ли. Всякие реализаря проектелор и большинство прочих канцелярских и не очень латинизмов/галлицизмов ничуть не непонятнее в кириллице, они и в русском более-менее в таком же виде все. Или, может быть, вы про то, что вам легче видно, что какой-нибудь întâi — это antāneus, или iau — это levō? Очень странное заявление в защиту жутко ущербной по другим, объективным, параметрам письменности.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elik

Цитата: aniodchai от января 18, 2009, 22:50
А "маским" есть в идише, или ты его из иврита притащил?

"Маским" в идиш-таки притащили из иврита, только это было лет этак 700 назад. :)

Цитата: aniodchai от января 18, 2009, 22:50
Да, в смысле удобства ты прав наверное, но только по-русски выглядят слова идишские как-то некрасиво. Как молдавский с русскими буквами.

Я не эстет, а практик. А с точки зрения практики для идиша лучше всего подходит русский алфавит, поскольку он позволяет полностью отобразить всю фонетику идиша, без лигатур и диакритических знаков. Ни латинский, ни еврейский алфавит с этой задачей не справляются.

aniodchai

Да уж, совсем заклевали.

Elik, да согласен я, согласен. Удобнее фонетику передавать. Просто мне так больше нравится: латинский больше чем русский, потому что мне легче слова узнавать, а еврейский больше, чем два упомянутых, потому что он наш.

Vertaler, да, возможно, румынская письменность ущербная, я не знаток ни молдавского, ни румынского языков. Просто приходилось сталкиваться с молдавскими и румынскими текстами. Это было довольно давно, и у меня осталось такое впечатление. Но я сейчас быстро сбегал на молдавские и румынские страницы и убедился, что для понимания при латинском шрифте мне все-таки меньше усилий нужно. Латинизмов/галицизмов в этом языке предостаточно. И мне, например, когда я вижу молдавский с русским шрифтом часто приходится сделать дополнительное усилие, чтобы осознать, какое латинское слово стоит за молдавским (конечно, там, где оно узнаваемо, а таких случаев, несмотря на ваши опровергающие примеры, очень и очень много).

Представьте себе, каково было бы разбирать французский в фонетической транскрипции русскими буквами, и даже если не в транскрипции, а побуквенно...

А спорить тут совершенно не о чем, потому что речь идет о субъективном восприятии. Кроме того, здесь уже какое-то отклонение от темы вышло.
אני עוד חי

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр