Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Sponsa produxit....

Автор дуге, мая 3, 2011, 13:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

SALVE ! Посмотрите пожалуйста на предложения и перевод , подскажите мои ошибки... ( Одно из предложений я уже показываал - там были
ошибки и не было последнего слова ... не мог прочитать ). Возможно это написание будет правильным ?

1. Sponsa produxit Licentiam ab instancia litterali de dato... <=> Невеста привела ( представила ) позволение через письменное ходатайство....
    Sponsa <=> невеста.
    produxit <=> она привела , представила ( produxi <=> я приводил ).
    Licentia <=> позволение ( Licentiam - Acc. Sing.)
    ab <=> побудительная причина - из-за , через.
    instancia <=> ( вначале у меня проходило слово - instantia , видимо это была ошибка ) - прошение , заявление , ходатайство.
    Litteralis , е <=> ( Это слово не мог разобрать , но две буквы  tt были четкие - вроди в текст ложится ) - письменный. Litterali -Abl.,m-f-n
   
2. Sponsa minorennis produxit consensum instancia Litteralis otto... <=> Несовершеннолетняя невеста представила согласованное
    письменное ходатайство со дня ...
    minorennis , e <=> несовершеннолетний
    consensum <=> было согласовано , согласованное
    instancia <=> ходатайство
    Litteralis , e <=> письменный ( N.V. )
                                                       Optime tibieveniant omnia !






agrammatos

В данных предложениях не может быть имени прилагательного  litterālis письменный. Если бы это имя прилагательное было в предложении, то  оно должно бы было определять слова  licentiam и cōnsēnsum, но в таком случае у него должна была  бы быть форма винительного падежа единственного числа litterālem, но в данных предложениях этого нет, следовательно это слово, вероятнее всего, относится к имени существительному īnstantia и вполне возможно, что не совсем точно прочитано (интерпретировано при чтении).  Вероятнее всего, что в Ваших предложениях слово īnstantia, ae f    употреблено в значении  суд, судебное учреждение, а определением к нему выступает имя прилагательное pūpillāris, e сиротский, следовательно īnstantia pūpillāris  Сиротский суд, то есть, учреждение, которое занималось защитой прав детей-сирот, оставшихся без родителей. В дореволюционной России такое учреждение было, были аналогичные учреждения и в Австро-Венгрии и в Польше, но как они там назывались, сказать точно не могу, не знаю.
Сиротский суд
в дореволюционной России (1775—1917) учреждение, заведовавшее опекунскими и сиротскими делами лиц городских сословий. Учреждался при городовых магистратах, а после введения судебных уставов (1864) — при окружных судах, в составе председателя — городского головы или другие лица и определённого числа членов, избираемых собраниями купеческого, мещанского и ремесленного сословий на 3 года. В тех городах, где не было введено городовое положение, Сиротский суд состоял из городского старосты и 2 членов, избираемых городскими обществами
Моё прочтение этих предложений   
1. Sponsa produxit licentiam ab instantia pupillari d[e] [da]to ... ... ... .
2. Sponsa minorennis produxit consensum instantiae pupillaris d[e] [da]to ... ... ... .

ā = ab = abs praep. c. abl. от
cōnsēnsus, ūs m согласие, единогласие, единодушие, единство
datum, ī n дата, день
praep. c. abl. с, от; о, об
īnstantia, ae f суд, судовое учреждние
licentia, ae f разрешение, позволение; лицензия; патент; удостоверение
minorennis, e adi. несовершеннолетний, -яя
prōdūcere, prōdūcō, prōdūxī, prōdūctumвыводить, приводить
pūpilla, ae f девочка-сирота
pūpillāris, e adi. сиротский
pupillus, ī m мальчик-сирота
spōnsa, ae f невеста
Словоформа в тексте
Морфологическая характеристика
Синтаксическая функция
Перевод словоформы
spōnsa nōm.sing.подлежащееНевеста
prōdūxit3.sing. ind.perf.āct. сказуемоепредоставила
licentiam acc.sing.  прямое дополнение разрешение
abнеизменяемая часть речи предлог с отложительным падежом от
īnstantiā abl.sing.несогласованное определение к существительному licentiamсуда 
pūpillārī abl.sing..согласованное определение к существительному īnstantiāСиротского
d[ē]неизменяемая часть речи предлог с отложительным падежом со
[da]tōabl.singобстоятельство временидня
... ... ...  ... ... ... 
spōnsa nōm.sing.подлежащее Невеста
minorenis gen.sing.согласованное определение к существительному spōnsa несовершеннолетняя
prōdūxit3.sing. ind.perf.āct. сказуемоепредоставила
cōnsēnsumacc.sing..прямое дополнение согласие
īnstantiae gen.sing.несогласованное определение к существительному cōnsēnsum суда
pūpillāris gen.sing.согласованное определение к существительному īnstantiaeСиротского
d[ē]неизменяемая часть речипредлог с отложительным падежом со
[da]tōabl.singобстоятельство временидня
... ... ... ... ... ... 
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
[/td][/tr][/table]
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

дуге

Agrammatos !!! Cпасибо за ответ. Да , это моя подтасовка.Мне показалось , подставив подходящие слова , получится
правильное предложение ( instantia - instancia , pupillaris - litteralis ). Увы !...
Меня мучает , только то , что у обоих невест ( в брачных записях  в графе где указаны родители ) записаны имена
родителей , причем живых на тот момент --- а по тексту получается , - обе сироты.
И держит ... последнее слово ( pupillaris - litteralis ) / во всех записях , что я видел из всех букв четкие только две
буквы перечеркнутые -tt -. Возможно ( только подумал ) , польскоязычный писарь просто пользовался польской
буквой - łł -.?
А , в основе , я конечно придерживаюсь , Вашего текста и перевода.
                                            С уважением и благодарностью.

MARKIG

agrammatos
Спасибо за Ваш перевод, воспользовался.
У меня было
Sponsa attulit licentiam ab instantia pupilaris
(Невеста получила разрешение от Сиротского суда)
Но еще вместе с этим у меня идет предложение

Sponsus vero testimonium bannorum a suo respectivo parocho l. r.

Помогите, пожалуйста, с этим переводом

KMI

Цитата: MARKIG от февраля 15, 2014, 21:33
Sponsus vero testimonium bannorum a suo respectivo parocho l. r.

Я, правда, не agrammatos, но, надеюсь, что Вас это не разочарует. Тем более, что он сам наверняка обязательно даст о себе знать после этого ответа.

Sponsus vero - жених же (предоставил/предъявил)
testimonium - свидетельство
bannorum - об объявлении
a suo respectivo parocho - от своего соответствующего священника
l. r. - по месту/с места жительства

P.S. testimonium bannorum -  имеется в виду  троекратное объявление о предстоящем браке в приходской церкви с целью выяснить, нет ли препятствий к его заключению

MARKIG

KMI
Спасибо большое за перевод, а также за разъяснения!
Вы мне очень помогли.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр