Несколько слов с английского

Автор Apostle, мая 2, 2011, 14:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Apostle

Перевожу книжку для аспирантуры. Возникли вопросы с адекватным переводом некоторых терминов. Понимать понимаю, сформулировать не могу :( хелп :)
Challenge box (табличка с заданием)
word log (сборник слов)
token (официально перевести как токен, или характерный признак)?

myst

Цитата: Apostle от мая  2, 2011, 14:33
token (официально перевести как токен, или характерный признак)?
Маркер?

Apostle

Вот пример - Counting this way, we count 20 types in the sentence above: the two tokens of the word and count as one type. Не думается мне, что это маркер :\

Wulfila

jah hlaiwasnos usluknodedun

Apostle

Как вариант именно в этом предложении, наверное, можно оставить. Пока в контексте его еще не встречал. А первые 2 кто поможет? :) Я вот и челендж понимаю, и лог. Но как же эти словосочетания нормально выразить? :(


Apostle

Я понимаю значение. Я прошу помощи в подборе русского обозначения.

myst

Надо копать русскоязычную литературу по этой теме. На этом форуме никто в ней не разбирается.



myst

Цитата: Karakurt от мая  2, 2011, 21:05
признак, примета чем плохи?
Так это не признак вовсе. Это элемент предметной области понятия, насколько я понял.

Apostle

Благодарю. Первые два действительно перевести как "Табличка с заданием" и "список слов"? :) Вот значение понятно, по русски сложно выразить официально :(

Apostle

Еще одно нарисовалось "mental lexicon". Какой русский термин лучше подходит для обозначения совокупности всех слов из активного и пассивного запаса человека. Лексикон, тезаурус, вокабуляр?


Чайник777

не знаю контекста, но как вообще коробка может стать табличкой?

Kate being given her Dance Challenge box of clues:
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Apostle

В данном случае была нарисована стандартная для американских учебников табличка с заданием. Меня смущает, что я не могу придумать русский эквивалент. Вроде и челендж понятно, и бокс... Также как и ворд лог. Ну по-русски лог имеет компьютерный оттенок значения.

myst

Цитата: Apostle от мая 10, 2011, 10:06
Ну по-русски лог имеет компьютерный оттенок значения.
Это сленг. Это слово не используется в серьёзных переводах.

myst

Цитата: Apostle от мая 10, 2011, 10:06
В данном случае была нарисована стандартная для американских учебников табличка с заданием.
Просто заданием нельзя перевести?

I. G.

Цитата: Apostle от мая  7, 2011, 09:02
Еще одно нарисовалось "mental lexicon". Какой русский термин лучше подходит для обозначения совокупности всех слов из активного и пассивного запаса человека. Лексикон, тезаурус, вокабуляр?
Ментальный лексикон и в русской литературе встречается.  :??? Хотя... как у Вас книжка называется?
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

myst

Цитата: Чайник777 от мая  7, 2011, 20:06
не знаю контекста, но как вообще коробка может стать табличкой?
Box — это ещё и прямоугольная область, и вообще так или иначе выделенная область страницы.

Ausgezeichnet

Цитата: Apostle от мая  2, 2011, 14:33
token (официально перевести как токен, или характерный признак)?

Вообще token переводится как "токен" (правда, в компьютерной литературе).

ginkgo

Offtop
Цитата: myst от мая 10, 2011, 11:09
Box — это ещё и прямоугольная область, и вообще так или иначе выделенная область страницы.
Упорно читаю как "вох" и удивляюсь :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Konay

Цитата: Apostle от мая  4, 2011, 09:20
Благодарю. Первые два действительно перевести как "Табличка с заданием" и "список слов"? :) Вот значение понятно, по русски сложно выразить официально :(

А может просто "практические упражнения" или "практические задачи"? От контекста наверное зависит.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр