Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

One Title In English

Автор Rezia, ноября 4, 2005, 15:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

So I thought, why not a new topic in English  :).
I've come across one phrase which is actually a title of a magazine article. "The Once and Future Has Been". I wonder what is the way to translate the idea into Russian. Here grammar concerns a lot. The article is about a cinema tycoon whose career is at its critical moment.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

There's a book: the once and future king (about King Arthur). It's translated: Король минувшего и грядущего (I hope this is right).
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Vertaler

mmm... I've heard «король в прошлом, король в грядущем».  ::)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Peamur

Not so pretty
I just opened the book, and it says:
Король былых и грядущих времён.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Vertaler

Maybe. But to me the first variant that I've heard always seems the best. The same occures with different translations of books and films...  ::)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rezia

Цитата: Peamur
There's a book: the once and future king (about King Arthur). It's translated: Король минувшего и грядущего (I hope this is right).
Ah, thanks a lot, Peamur  :) . It's to the point.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

But the problem is still here, how to translate "has been" in this context?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

Вот и не стало того что было и того что будет
Вот и отгремело минувшее и грядущее

I have no idea  ???
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

SS

Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Станислав Секирин

Если я правильно понял саму фразу, то как-то так:

Прошлого и будущего больше нет.
Прошлое и будущее уже кончились.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Rezia

But I understood "has been" as a noun here, the person to whom the article is devoted.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

SS

Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Peamur

Lucretia

and why is the Once is first, then the Future and then this Has been and not
Once Has been Future?
Though, I think that you''re right, it's a noun here
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

Цитата: Peamur
Lucretia

and why is the Once is first, then the Future and then this Has been and not
Once Has been Future?

As logic is different here.  :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Как выяснилось, этот роман уже переводили. Эту строчку  перевели "Человек с несостоявшимся будущим".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Смайлик

Hm...
A "has been" also implies that a person was very sucessful in the past.  So, even though the translation "Человек с несостоявшимся будущим" is not word for word, it does get the point through.  It is a hard line to translate into Russian. 

ginkgo

Цитата: Смайлик
A "has been" also implies that a person was very sucessful in the past.  So, even though the translation "Человек с несостоявшимся будущим" is not word for word, it does get the point through.  It is a hard line to translate into Russian. 

"Человек с несостоявшимся будущим"? Uhm.... I don't see how it gets the point through. This translation doesn't mention the past success at all, it can also be about an ordinary person who just happens to have no future because he's dead or something. The other point is that the cited line was a reference to the book title mentioned above (The Once and Future King), and it's lost completely in the translation ...

What about something like "Бывший король (or even Бывший кинокороль) былого и грядущего"?  Here we'd have both implications preserved... right?

Btw, I like this phrase a lot (The Once and Future Has Been)! Hey, it's this kind of grammatical potential that makes English so flexible,  one reason (among many others) to be in love with this language. Cool, isn't it? :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Смайлик

Yeah, ginko you're right. 

I didn't think about the fact that the future is irrelevant when talking about a has been, so I guess the line does miss on the point.  By the way, here is what rambler's dictionary has for the term "has been": 

has-been  n разг.
1.  1) человек, потерявший былую популярность, красоту и т. п.; «бывший»
     she is one of the has-beens — у неё всё в прошлом
     2) конченый человек
2.  что-л. поблёкшее, утратившее свежесть, краски, новизну
  it is better to be a has-been than a never-was — амер. посл. лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем

Based on the King Arthur translation, I would say something along the lines of "Конченый былых и грядущих времен"

But otherwise, this is a great example how hard titles can be to translate.       
   

ginkgo

Цитата: Смайлик
By the way, here is what rambler's dictionary has for the term "has been": <...>
Thanks, Смайлик , I wasn't even aware that it was a dictionary term, I thought it was an occasionalism here :)

Цитата: Смайлик от But otherwise, this is a great example how hard titles can be to translate.   
Yes, sure. And not only titles.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rezia

Цитата: ginkgo
By the way, here is what rambler's dictionary has for the term "has been": <...>
Thanks, Смайлик , I wasn't even aware that it was a dictionary term, I thought it was an occasionalism here :)
[/quote]
Yes, Smilick, thank you. As for me, ginko, I  didn't check the word in the dicitonary either. So now we know for sure that it's a noun here.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр