Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите с азербайджанским текстом

Автор Noorlan, октября 21, 2005, 15:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Noorlan

Встретил в литературе транскрипцию азербайджанского текста, буду благодарен кто поможет перевести этот текст на русский и исправить орфографические ошибки. Помогите кто может.

[font]Алти ғулчираг

Аҹаб парисыз пари затасыз
Сиз манм ағамнан хабар билирсыз
Ери көки яратаны саварсиз
Сиз маным ағамнан хабар билирсыз

Алти пари

На казирсан сан аварай бейчарай
Биз сани ағаннан хабар билманх
Ватаннан туштын тиар тиарай
Биз сани ағаннан хабар билманых

Алси оғлан

Оз тилмнан инкар этсам кярактыр
Ғолларм бойныа салмаъ кярактр
Алм ойнар ғлиҹ чалмах кярактыр
Пари на тарти вар соила кял

Алси ғыз

Палак бурғунуниам ағрытма башым
Билмам hартан кялты титамнан яшм
Савашай кетти етти ғарташым
Икит тартм чокты нечай тейим ман.

Callе

Очень сложно распознать в этом тексте азербайджанский. Это скорее кипчакский язык - карачаево-балкарский, татарский, казахский или на крайняк смесь азербайджанского с одним из кипчакских языков. Могу догадаться о некоторых словах:

алти - altı - шесть
аҹаб - əcəb - выражение восторга (здесь: "какая чудесная/прекрасная")
пари - pəri - фея, ангел (здесь: эпитет девушки)
сиз - siz - вы
маным ағамнан - mənim ağamdan - моего барина/господина (род. падеж) - кипчакское окончание
хабар - xəbər - новость, весточка
билирсыз - bilirsiz - знаете (использование последних двух слов в этом контексте стилистически неверно поэтому есть сомнения что этот стих на азербайджанском)
саварсиз - sevərsiz - полюбите, полюбили бы
на казирсан сан аварай бейчарай - nə gəzirsən sən avarə, biçarə? - что (ты) ходишь такой(ая) грустный(ая), несчастный(ая)?
ватаннан - vətəndən - от родины (исход. падеж) - кипчакское окончание
туштын - düşdün - (ты) попал(а), (ты) оказался(ась)
тиар - diyar(?) - край
оз тилмнан - öz dilimdən - от моего языка (исход. падеж)
инкар этсам - inkar etsəm - если буду отрицать
кярактыр - gərəkdir - надо, нужно, следует
ғолларм бойныа салмаъ кярактр - qollarımı boynuna salmaq gərəkdir - надо обнять (твою, его, её) шею моими руками
бурғунуниам - vurğunuyam - я (есть) влюбленный в это
ағрытма башым - ağrıtma başımı - букв. не заставляй мою голову болеть, перен. не досаждай мне лишними разговорами
билмам hартан кялты - bilm(ir)əm haradan gəldi - не знаю, откуда пришел (явился)
савашай кетти етти ғарташым - savaşa getdi yeddi qardaşım - мои семь братьев ушли воевать



Остальное просто не понять...

Noorlan

Цитата: CallеОчень сложно распознать в этом тексте азербайджанский. Это скорее кипчакский язык - карачаево-балкарский, татарский, казахский или на крайняк смесь азербайджанского с одним из кипчакских языков. Могу догадаться о некоторых словах:

Спасибо Callе! Это точно азербайджанский текст, но возможно транскрипция была сделана в начале ХХ или конце XIX века.

Может кто еще сможет добавить в перевод и транскрипцию?

qamxan-Azərbaycan

Аҹаб парисыз пари затасыз
Сиз манм ағамнан хабар билирсыз
Ери көки яратаны саварсиз
Сиз маным ағамнан хабар билирсыз

----------------------------------------------------------
pravilno tak-
Əcəb pərisiz,pərizadəsiz
Siz mənim ağandan xəbər bilirsiz?
Yeri göyü yaradanı sevərsiz,
Siz mənim ağamdan xəbər bilirsiz?

Алти пари

На казирсан сан аварай бейчарай
Биз сани ағаннан хабар билманх
Ватаннан туштын тиар тиарай
Биз сани ағаннан хабар билманых
----------------------------------
Aldı Pəri

Nə gəzirsən sən avarə biçarə?
Biz sənin ağandan xəbər bilmərik,
Vətəndən düşdün diyar diyara
Biz sənin ağandan xəbər bilmərik.

Алси оғлан

Оз тилмнан инкар этсам кярактыр
Ғолларм бойныа салмаъ кярактр
Алм ойнар ғлиҹ(?) чалмах кярактыр
Пари на тарти вар соила кял
------------------------------------------
Aldı oğlan
Öz dilimdən inkar etsək gərəkdir,
Qollarım boynuna salmaq gərəkdir,
Əlim oynar çalmaq (?) gərəkdir------ne ponjal slova ғлиҹ
Pəri nə dərdi var söylə gəl ---zdes vsego 9 slog a dolzhna byt 11

Алси ғыз

Палак бурғунуниам ағрытма башым
Билмам hартан кялты титамнан яшм
Савашай кетти етти ғарташым
Икит тартм чокты нечай тейим ман.
-----------------------------
Aldı qız

Fələk vurğunuyam ağrıtma başım,
Bilməm harda gəldi (?) yaşım ---ne ponjal slova титамнан
Savaşa getdi itdi qardaşım----zdes 10 slog dolzhno byt 11
İgid dərdim çoxdu necə deyim mən

qamxan-Azərbaycan

izvinite ja na 1. kuplete 2. strocke napisal ağandan,dolzhno byt ağaMdan.
v vashem soobshenii ono napisano kak ağamnan,eto slova tak proiznositsja no ja napisal eto slova na literaturnomşno i tak mozhno-ağamnan.

Noorlan


Noorlan


tmadi


olga_maximenko

Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Vidadi

Bilməm harda gəldi (?) yaşım ---ne ponjal slova титамнан

тита - didə, göz. Bu söz bizim dilimizdə axı çox işlədilir!

бека))((

как первести на азербайджанский слова:
доброй ночи
привет
не за что
я люблю тебя
как дела?
чем занят?
красавчик
доброе утро
я не могу без тебя

olga_maximenko

бека))((


Доброй ночи! – Gecən xeyirə qalsın!
Привет! - Salam!
Я люблю тебя. – Mən səni sevirəm.
Как дела? – Necəsən / nə təhərsən / işlərin necədir / nə var nə yox?
Чем занят? – Neynirsən / nəylə məşğul olursan?
Доброе утро! – Sabahın xeyir!
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

красавчик - canım qəşəngim / qəşəngim
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Чурчхэла

Цитата: olga_maximenko от мая  8, 2009, 12:10
бека))((


Доброй ночи! – Gecən xeyirə qalsın!
Привет! - Salam!
Я люблю тебя. – Mən səni sevirəm.
Как дела? – Necəsən / nə təhərsən / işlərin necədir / nə var nə yox?
Чем занят? – Neynirsən / nəylə məşğul olursan?
Доброе утро! – Sabahın xeyir!

Я не могу без тебя (жить) - Мян сянсиз яшая бильмирям

olga_maximenko

Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

PILLARR

Доброй ночи! Помогите, пожалуйста, перевести на рус \ укр \ англ. язык (один на выбор) фразу: "Menim seni yemem ucun mayanez lazim deil, ele belede sen o qeder dadlisan ki adam yalamaq istiyir. Seni udaram awkim-awkim!" Очень-очень нужен перевод. Помогите, пожалуйста! Заранее спасибо!!!

Iratus

Цитата: PILLARR от марта 31, 2010, 00:26
Доброй ночи! Помогите, пожалуйста, перевести на рус \ укр \ англ. язык (один на выбор) фразу: "Menim seni yemem ucun mayanez lazim deil, ele belede sen o qeder dadlisan ki adam yalamaq istiyir. Seni udaram awkim-awkim!" Очень-очень нужен перевод. Помогите, пожалуйста! Заранее спасибо!!!

Чтобы тебя съесть, майонез мне не понадобится. Ты и без того такая вкусная, что хочется тебя облизать. Проглочу тебя, любовь моя.

Вроде так.


PILLARR

 а можно еще эту фразу перевести: Cekiliwi 2ci gune saliblar

Заранее большое спасибо

LOSTaz

Твою фотогрaфию пeрeнeсли нa вторник.

Erasmus

Цитата: LOSTaz от марта 31, 2010, 21:38
Твою фотогрaфию пeрeнeсли нa вторник.
А не фотосъемку?

LOSTaz

я буквaльно пeрeводил,думaл фотосeссию нaписaть.

PILLARR


Mehebbet

Хамыя салам!
Помогите, пож-та с переводом. Перевожу текст и застопорилась на этом предложении:
Ancaq onlarda indi də belə adət qalıb ki, bahalı paltar onların varlı olmağını göstərir.

Бац! Только что прочла его и дошло как перевести)))
Проверьте:
Но у них сейчас тоже такой обычай появился (досл. - стал), что дорогая одежда показывает их богатство (досл. - богатое существование).

ПС Вообще, не очень люблю слово olmaq  :( Не всегда могу перевести его, когда оно видоизменено. Например, olan.
Sən mənə heç Azərbaycanda olan adət-ənənələrdən danışmamışsan. - Ты мне ничего не рассказал об обычаях и традициях, существующих в Аз-не. Правильно? Ну, здесь понятно это слово. А где-то попадалось в другом значении.

Mehebbet

Подскажите, пож-та, ov quşu переводится как охота на птиц?
Или как по-другому можно перевести?