Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

О мальчике и Алкивиаде)

Автор Эльмари, апреля 20, 2011, 18:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Эльмари

пожалуйста, вопрос по такому предложению:
Предложение:
Alcibiades puer in certamine cum nesciret, quomodo ab adversario se solveret, illius manum momordit.

я-то его перевела, но возник вопрос:
Мальчик убил Алкивиада, или Алкивиад мальчика?

:)
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."


Эльмари

В самом деле) А,может, подсобите с этой мелочью?    ;)
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Квас

Цитата: Эльмари от апреля 20, 2011, 18:34
Мальчик убил Алкивиада, или Алкивиад мальчика?

В предложении никто не пострадал не был убит. :)

Alcibiadēs и puer стоят в именительном падеже, значит, это существительное и его приложение (appositum), мальчик Алкивиад.

Что он (мальчик Алкивиад) сделал? Illīus manum momordit, укусил его за руку, то есть кто-то всё же пострадал. Чья рука? — Adversāriī.

А насчёт «убил», вы, наверно, nescīret перепутали с necāret.

Nescīret, quōmodo sē solveret — не знал, как освободиться.
Пишите письма! :)

myst

Цитата: Эльмари от апреля 20, 2011, 18:34
Мальчик убил Алкивиада, или Алкивиад мальчика?
Алкивиад был убит в доме любовницы группой взрослых вооружённых мужчин.

Эльмари

"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."


Эльмари

Извините, а можно к вам еще за помощью обратиться? просто завтра модуль по латыни, почти все уже переведено, но остались непонятки по некоторым предложениям...

Sulla ausus est dicere, cum bona in foro venderent bonorum virorum et locupletium, praedam se suam vendere.

Сулла отважился сказать, чтобы когда богатые и славные мужи на рынке свое добро продавали, сам свою прибыль продать.

(я понимаю, что бред, но не могу уловить смысл предложения)

Alexander, cum amici interrogarent:"Nonne tu quoque Olympiae certabis?" - "Certarem, - inquit, - si reges ibi cum regibus certarent".

Последнее я перевела там: "Когда друг спросил Александра:"Не правда ли, что ты также Олимпию покорил?", тот ответил:"Покорил бы, если бы правители там сражались с правителями".
Наверное, это неверный вариант, просто логически подошел бы-если бы внутри Олимпии были междоусобицы, то ее легче было бы покорить.

???

простите за тупость)
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Квас

Цитата: Эльмари от апреля 20, 2011, 20:35
Alexander, cum amici interrogarent:"Nonne tu quoque Olympiae certabis?" - "Certarem, - inquit, - si reges ibi cum regibus certarent".

Последнее я перевела там: "Когда друг спросил Александра:"Не правда ли, что ты также Олимпию покорил?", тот ответил:"Покорил бы, если бы правители там сражались с правителями".
Наверное, это неверный вариант, просто логически подошел бы-если бы внутри Олимпии были междоусобицы, то ее легче было бы покорить.

Certāre значит «состязаться», и сразу же всё становится гораздо понятнее. Замечания:
1) amīcī друзья; соответственно interrogārent — мн. ч.
2) certābis — fut.
3) Olympiae — в Олимпии (локатив)

А логически не подошло бы. Потому что всю Грецию целиком покорил Филипп (отец Александра). ;)

Насчёт первого сначала скажите, vēnderent или vēnderet?

«Bona bonorum virōrum» не Чехов, да. :)

Цитироватьпростите за тупость)

Ну что вы, право... Вопросы — это нормально. :)
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Эльмари от апреля 20, 2011, 18:34
Alcibiades

Кстати, Эльмари, у вас пользуются традиционным произношением? Так и читают — Альцибиадес?
Пишите письма! :)

Эльмари

Ага, то есть он отвечает:"Буду состязаться, если правители с правителями будут состязаться".

Благодарю)Извините, если опять не так поняла)

В первом-venderent

)))

Вы знаете, как говорит наш учитель, мы учим латынь на уровне ПТУ)) но он очень классный у нас) просто пара-то раз в неделю, вот и получается ПТУшный уровень...увы...

Эти предложения мы не читали в аудитории, нам их дали на перевод, а читали бы мы-да, буквально-Альцибиадес. Но в нашем же словаре пишут перевод:Алкивиад



"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Квас

Цитата: Эльмари от апреля 20, 2011, 21:18
Ага, то есть он отвечает:"Буду состязаться, если правители с правителями будут состязаться".

Нет, он говорит «состязался бы, если бы...» Там imperf. conj., указывающий на невыполненное условие в настоящем.

Цитата: Эльмари от апреля 20, 2011, 20:35
Sulla ausus est dicere, cum bona in foro venderent bonorum virorum et locupletium, praedam se suam vendere.
Цитата: Эльмари от апреля 20, 2011, 21:18
В первом-venderent

Если это не опечатка, то я не понимаю смысла.

Sulla ausus est dīcere Сулла отважился сказать

Это хорошо. Что сказать? По-латински должен быть a.c.ī. И вот он:
praedam sē suam vēndere что он продаёт свою добычу.
Если в обороте a.c.ī. логическим подлежащим является sē, то это местоимение может относиться только к подлежащему основного предложения. Значит, Сулла сказал, что он сам свою добычу продавал.

Но тогда нестыковка с придаточным cum bona in foro vēnderent bonōrum virōrum et locupletōrum. Сказуемое vēnderent — 3-е л. мн. ч.; именительного падежа нет, значит, сказуемое они: когда они продавали... Кто продавал, и почему Сулла говорил про себя, мне непонятно. Хотя, может быть, Сулла продавал добычу вместе с кем-то, тогда вопрос снимается.

Замечание: bonōrum virōrum et locupletium — родительный падеж, славных и богатых людей; подлежащим по понятным причинам быть не может. Подлежащее «содержится» в глаголе.

ЦитироватьЭти предложения мы не читали в аудитории, нам их дали на перевод, а читали бы мы-да, буквально-Альцибиадес. Но в нашем же словаре пишут перевод:Алкивиад

Забавно: ни в классическом латинском не было «ц», ни в греческом. Но если в народной латыни и романских языках этот звук развился, то греческая-то каппа ни при чём! :) А перевод — это просто русская форма.

ЦитироватьВы знаете, как говорит наш учитель, мы учим латынь на уровне ПТУ)) но он очень классный у нас) просто пара-то раз в неделю, вот и получается ПТУшный уровень...увы...

ПТУ с латынью — это круто. ;D Судя по вопросам студентов на форумах уровень везде не очень высок. Так что или в Москву или Питер ехать, или самостоятельно...
Пишите письма! :)

Эльмари

Вы просто гений)))
Еще раз благодарю от всего сердца)
так всё буквально расписали)
вы, наверное, просто души не чаете в латыни)
как и наш учитель)

Попробую собрать это предложение в кучу)

Завтра модуль-столько всего будет... :o

ну, ничего...

Да, уровень-то, может, был бы повыше, если бы времени больше давали на изучение!
Так еще и учим-то мы латынь только ГОД! Разве можно за год толково что-то выучить?

Эх... Может, в будущем и продолжу изучение) Красивый язык)

Странно, что буквы "ц" у них не было. так как же произносили? Не "ч" ведь...
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Квас

Я не волшебник, я только учусь. :)

Цитата: Эльмари от апреля 20, 2011, 21:53
Да, уровень-то, может, был бы повыше, если бы времени больше давали на изучение!
Так еще и учим-то мы латынь только ГОД! Разве можно за год толково что-то выучить?

Зависит от интенсивности. По паре в неделю — вряд ли... Учебник « Le latin sans peine » занял у меня два года с разной интенсивностью.

Цитата: Эльмари от апреля 20, 2011, 21:53
Странно, что буквы "ц" у них не было. так как же произносили? Не "ч" ведь...

C = [k] всегда и везде. Вот раннее заимствование в немецком: Kirsch из cerasum вишня. Можете ещё посмотреть Руководство по классическому произношению , если интересно.
Пишите письма! :)

Эльмари

Ааа, точно, я протупила)))
Наверное, все-таки, прочитали бы Алкибиадес)
Но, например, сeteros мы по-любому читали бы "цетерос", но не "кетерос")
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Ellidi

Цитата: Квас от апреля 20, 2011, 21:43
Если это не опечатка, то я не понимаю смысла.
Дело в том, что оно опечатка и не должно быть n в venderet. Я нашел откуда взята цитата. Это «De Officiis» Цицерона. Там написано:

Цитировать
[Sulla] Est enim ausus dicere hasta posita, cum bona in foro venderet et bonorum virorum et locupletium et certe civium, praedam se suam vendere.

http://www.thelatinlibrary.com/cicero/off2.shtml
Курсивом выделил убранное в упражнении.

Когда Сулла продавал на форуме имущество хороших и богатых людей, отважился сказать... и т. д.

Эльмари, bonum в мн. ч. означает имущество.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Эльмари от апреля 20, 2011, 22:08
Наверное, все-таки, прочитали бы Алкибиадес)

Э-э, нетушки! Dūra lēx, sed lēx. Сказано ci=ци, значит так и должно быть; что-то не припомню, чтобы для греческих имён были исключения. Хотя могу ошибаться, традиционным произношением плохо владею. 8-)
Пишите письма! :)

Alone Coder


Квас

Цитата: Alone Coder от апреля 20, 2011, 22:13
Цитата: Квас от Сегодня в 23:12
ЦитироватьСказано ci=ци, значит так и должно быть
Кем сказано?

Стало быть, в учебниках пишут. Ярхо, например.

Кстати, железно должно быть Альцибиадес. Вот ещё примеры, когда каппа превратилась в Ц:
цефалгия (κεφαλή)
Цефей (Κηφεύς)
Пишите письма! :)

Alone Coder


Квас

Цитата: Alone Coder от апреля 20, 2011, 22:22
Это галимая немецкая школа.

Немцы так уже не читают, но на территории СССР — вовсю.
Пишите письма! :)

Alone Coder

Немцы уже исправились, а русские как всегда тормозят.

Ellidi

Цитата: Alone Coder от апреля 20, 2011, 22:29
Немцы уже исправились
А мне нравится ci=ци. Так привык слушать в григорианских песнопениях и поздних духовных вокальных произведениях (если не исполняют с жутким итальянским акцентом, где ci=чи, такое мне не нравится). Жаль, что немцы перешли на ки.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Esvan

Цитата: Ellidi от апреля 20, 2011, 22:34
Цитата: Alone Coder от апреля 20, 2011, 22:29
Немцы уже исправились
А мне нравится ci=ци. Так привык слушать в григорианских песнопениях и поздних духовных вокальных произведениях (если не исполняют с жутким итальянским акцентом, где ci=чи, такое мне не нравится). Жаль, что немцы перешли на ки.
Да, жуткий болгарский акцент конечно лучше.

Квас

На самом деле ci [ци] — это жуткий старофранцузский акцент: у них было cent [t͜sɛ̃nt] сто и т. п. Латынь, конечно, тоже произносили по-старофранцузски. От них к немцам, от немцев — к другим народам.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр