Перевод на английский: бегунец, прыгунок, и т.п.

Автор XSteel, октября 20, 2005, 13:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

XSteel

Вопросец вот интересный... Существуют ли общие правила, для перевода на английский подобных слов (и вообще как это переводить :) ) :

бегунец, прыгунец, быстрец,
бегунок, прыгунок, быстрок,
забегун, запрыгун, забыструн.

Мой сугубо технический английский не слишком обременен знанием словообразования. :(

Wolliger Mensch

Цитата: XSteelбегунец, прыгунец, быстрец,
бегунок, прыгунок, быстрок,
забегун, запрыгун, забыструн.
Из всех слов я знаю только "бегунок". :dunno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Тхоломео

а что эти слова означают?
Например, о некоем абстрактном "прыгунке" я бы сказал так...
jumper, hopper, bouncer, skipper и т.д., Можно приправлять метафорами, типа jumping devil etc.

Добавлено спустя 7 минут 4 секунды:

Если речь только о словообразовании...
Можно еще аккуратно поэкспериментировать с суффиксами -ling или -kin.
Но все-таки лучше использовать метафоры типа
hell-jumper, flash-runner, hell-bent runner, storm-hasty  etc etc etc
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

XSteel

Wolliger Mensch,

Это случайность. :)

Тхоломео,
Цитироватьа что эти слова означают?

Торжество великого и могучего они означают. :) Просто слова образованные для придания некой эмоциональной окраски. Например жук-прыгун или жук-бегун это звучит достаточно банально, не вызывая у человека никакой реакции, а жук-бегунец, жук-попрыгундель или жук-быстряк это совсем другое дело. Этим часто пользуются писатели-фантасты.

Метафоры - немного не то... а вот суффиксы - в точку. Если не сложно, какой ни будь пример с использованием -ling -kin, и русским эквивалентом.

Wolliger Mensch

Цитата: XSteelТоржество великого и могучего они означают. :)
Забыструн - это жестко. ;--)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

XSteel


Тхоломео

XSteel,
Fastling я бы не стал. Тогда уж что-то типа hastling или swift-kin (?) - все равно звучит немного глуповато. Надо контекст.
Неплохо вроде whiskling...
Пофантазируйте еще, например, с намеренными плеоназмами, например hasty-hastie, Speedy-and-fast-fellow

Еще, например, в голову приходят сочетания типа mr. Bounce-along, Sir Jumper etc.

Без метафор вы далеко не уедете
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр