Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какой перевод лучше?

Автор Лукас, апреля 4, 2011, 23:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Лукас

Не столь сложный текст на английском, но так по-разному переводится на русский язык:

1) Английский текст
Holy Virgin Mother of God...
Through Thy Son the Lord,
That our sins may be forgiven!

2) Перевод http://www.translate.ru/Default.aspx/Text
Святая Девственная Мать Бога...
Через Вашего Сына Бог,
То, что наши грехи могут быть прощены!

3) Перевод http://translate.google.ru/
Святой Богородице ...
Через Сына Твоего Господа,
Это наши грехи могут быть прощены!

Гугловский получается лучше переводит, хоть и не во всем идеален.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Лукас

Никак не въеду в это предложение:

of the Hungarian Dominican friar Julian of Hungary

- венгерский доминиканский монах Джулиан из Венгрии?
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Aleksey

Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 19:32
венгерский доминиканский монах Джулиан из Венгрии?
... венгерского доминиканского монаха Джулиана (из Венгрии) венгерского

Квас

Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 19:32
Никак не въеду в это предложение:

of the Hungarian Dominican friar Julian of Hungary

- венгерский доминиканский монах Джулиан из Венгрии?

Наверно, Юлиана (или как венгра могут звать, вряд ли же Джулианом) Венгерского.

Цитата: Х. Л. Борхес. От некто к никто
Это Иоанн Эриугена, или Скотт, то есть Иоанн Ирландец, известный истории под именем Скотт Эриугена, что значит Ирландский Ирландец.

PS Несколько повторяюсь, но пусть уж будет.
Пишите письма! :)

Лукас

А как тогда:
the Polish Franciscan friar Benedict the Pole.

Мне важно узнать, почему идет повторное объяснение - венгерский и Венгрия, польский и Поляк.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Квас

Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 20:11
the Polish Franciscan friar Benedict the Pole.

Очевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Пишите письма! :)

Лукас

Цитата: Квас от апреля  5, 2011, 20:03
Наверно, Юлиана (или как венгра могут звать, вряд ли же Джулианом) Венгерского.
Такой же вопрос: William of Rubruck - Вильям Рубрук или Вильгельм Рубрук (он фламандец)?
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Лукас

Цитата: Квас от апреля  5, 2011, 20:14
Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 20:11
the Polish Franciscan friar Benedict the Pole.

Очевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Так в том то и дело, что не понятно - как фамилия идет или нет.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!


Dana

Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 20:15
Такой же вопрос: William of Rubruck - Вильям Рубрук или Вильгельм Рубрук (он фламандец)?
По-русски обычно — Гийом.
На худой конец Вильгельм.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Квас

Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 20:15
Цитата: Квас от Сегодня в 21:03
ЦитироватьНаверно, Юлиана (или как венгра могут звать, вряд ли же Джулианом) Венгерского.
Такой же вопрос: William of Rubruck - Вильям Рубрук или Вильгельм Рубрук (он фламандец)?

Не очень удобно писать, в английском я не великий специалист.  :-[ Насколько могу судить, английские «приложения к именам» с of обычно переводятся прилагатетельными на -ский: Archbishop of Canterbury архиепископ Кентерберийский.

Раз фламандец, то, я считаю, Рубрукский. Раз уж Эразм — Роттердамский. Я думал, что Вильгельм, но Dan-е,  наверно, виднее. :)
Пишите письма! :)

Лукас

Кстати, я считал имена Гийом и Вильям разными именами.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Квас

Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 20:17
Цитата: Квас от Сегодня в 21:14
ЦитироватьЦитата: Лукас от Сегодня в 21:11
Цитироватьthe Polish Franciscan friar Benedict the Pole.
Очевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Так в том то и дело, что не понятно - как фамилия идет или нет.

Обычная формула: <Имя> the <Прозвище>. С фамилиями, видно, туго было.
Пишите письма! :)

Dana

Цитата: Квас от апреля  5, 2011, 20:14
Очевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Не фамилия, а типа прозвища нечто. Чтобы с другими не путать.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Квас

Цитата: Dana от апреля  5, 2011, 20:28
итата: Квас от Сегодня в 21:14
ЦитироватьОчевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Не фамилия, а типа прозвища нечто. Чтобы с другими не путать.

Ну да, я это и имел в виду. Что-то читал об истории имён. Слово «фамилия», конечно, не подходит, потому что с семьёй связано.
Пишите письма! :)


Bhudh

Цитата: ЛукасГугловский получается лучше переводит
Это он не переводит, а готовые текста подставляет. Гугл же во прву очердь поисковик.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

antbez

А зачем вообще переводить Гуглом и подобными средствами, если язык Вам известен?! От нечего делать?

:wall:
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

myst

Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 05:04
Цитата: ЛукасГугловский получается лучше переводит
Это он не переводит, а готовые текста подставляет. Гугл же во прву очердь поисковик.
Не так же.

Лукас

Цитата: antbez от апреля  6, 2011, 07:10
А зачем вообще переводить Гуглом и подобными средствами, если язык Вам известен?! От нечего делать?
Я не настолько хорошо знаю английский язык. Одно дело бытовая лексика, а другое дело лексика научная.

Да и я все же не переводчик, а по этому поводу имеются вопросы.

Да и не совсем чтобы все перевожу Гуглом, а скорее проверяю гугловский перевод.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Bhudh

Цитата: mystНе так же.
Что именно не так? Если что, я не полный текст имел в виду, а куски из текстов.
Меня вот убило, что гугл не может перевести слово «Спасение» на латынь! У него там что, из базы католические мессы исчезли⁈
Причем цинус ещё и в этом:
     Спасение
     спасение
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 17:15
Что именно не так? Если что, я не полный текст имел в виду, а куски из текстов.
В такой трактовке любые переводчики вставляют готовые куски из текстов, в том числе и переводчики-человеки.

Лукас

Гугл переводил имя Рюрик (так как было написано у Мацея Стрыйковского) с польского на русский как какая-то антенная или подобная установка.

Латынь там недавно появилась, поэтому еще может быть не все гладко.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Bhudh

Цитата: mystВ такой трактовке любые переводчики вставляют готовые куски из текстов, в том числе и переводчики-человеки.
А я о чём? Просто в отличие от человеков гугл не всегда верные аналоги подставляет.
Но то, что занимается он подстановкой, а не переводом — это факт.
Хорошо, он в последнее время это осознал и предлагает другие варианты для подстановки.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 18:22
А я о чём? Просто в отличие от человеков гугл не всегда верные аналоги подставляет.
Но то, что занимается он подстановкой, а не переводом — это факт.
Дык, все программные переводчики занимаются более-менее тупой подстановкой.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр