Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Цени каждый день

Автор 86oi, апреля 4, 2011, 10:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

86oi

Переведите, пожалуйста, на латынь высказывание:
1) "Цени каждый день."
И если можно, ещё 2 более полных варианта этого высказывания:
2) "Цени каждый день, как если бы он был последним."
3) "Цени каждый день, который живёшь."
Но для меня главное под циферкой "1".
Спасибо

Wulfila

не совсем точно, зато определённо верно:

Сarpe diem, quam minimum credula postero (Horatius)
Лови момент, как можно меньше верь будущему
jah hlaiwasnos usluknodedun

Квас

Да, поэт сказал, остальное — от лукавого.

Цитата: Wulfila от апреля  4, 2011, 10:34
Сarpe diem, quam minimum credula postero (Horatius)

Единственное примечание — стихотворение в виде обращения к женщине (Leuconoe), и здесь явно выступает женский род (credula).

Часто оставляют carpe diem.
Пишите письма! :)

Bhudh

И буквально это, замечу, не «лови момент», а  «срывай день».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wulfila

Цитата: Квас от
обращения к женщине (Leuconoe) ... женский род (credula).
:-[
м-да.. проморгамши..
credulus..
jah hlaiwasnos usluknodedun

86oi

Это я, конечно, все понял, лови день, момент... Спасибо ))
Но тема не раскрыта. Повторюсь, как будет на латыни "Цени каждый день."
Ещё раз спасибо.

Квас

Цитата: 86oi от апреля  4, 2011, 20:48
Но тема не раскрыта.

Вы считаете, мы здесь сможем раскрыть тему лучше Горация?  :no:
Пишите письма! :)

86oi

Дело не в Горации. Просто, мне хотелось бы перевод более близкий по словам, а не примерно похожий по смыслу, но абсолютно с другими словами.
Есть же слово на латыни "цени", есть слово "каждый", есть и "день"... Просто, хотелось бы более дословный перевод. Более близкий по используемым словам, а не примерно похожее по смыслу высказывание человека, какой бы умный он не был.
Жду ответов, спасибо за участие.
З.Ы. Я может, конечно, чего-то не понимаю, поправьте меня, критику воспринимаю абсолютно адекватно. :-)

Квас

Цитата: 86oi от апреля  4, 2011, 22:27
Просто, хотелось бы более дословный перевод.

Дословно на другие языки не переводят. Вы что, не учили иностранный в школе? ;D

Цитата: 86oi от апреля  4, 2011, 22:27
высказывание человека, какой бы умный он не был.

Мон Дьё, Гораций не «умный человек», а поэт, и данные слова не высказывание, а строка из известной оды «Ad Leuconoen». Можете ознакомиться с переводами:
http://www.horatius.ru/index.xps?2.3.111.5
Составите представление о том, какой смысл в этих словах.

Дело в том, что какие бы глубокие философские сентенции ни приходили в голову форумчанам, велика вероятность того, что они были сформулированы тысячи лет назад. И тогда надо не переводить их, а искать оригинал. Вроде бы пока у нас не светился человек, знающий наизусть сотни латинских афоризмов, так что вам просто повезло. :)

Переводить то же самое по смыслу на латынь — это пародия.
Пишите письма! :)

86oi

Возможно, Вы и правы, но толика сомнения у меня всё же осталась.
Просто, я передам этот перевод другому человеку, а вот как этот человек будет обзяснять, как 3 слова превратились в 2... :-)

Wulfila

не слова превратились..
та же мысль, выраженная на другом языке
облеклась в подобающие слова
jah hlaiwasnos usluknodedun

Квас

Цитата: 86oi от апреля  5, 2011, 22:42
Просто, я передам этот перевод другому человеку, а вот как этот человек будет обзяснять, как 3 слова превратились в 2... :-)

Гм. Третий человек должен что-то объяснять четвёртому человеку? :-\ Пусть предложит Горация почитать. :donno: А требовать совпадения числа слов в оригинале и переводе — в любом случае детский сад. Ну инъяз-то вроде у всех должен быть...
Пишите письма! :)

86oi

Ну, а если чисто гипотетически предположить:
"carpe diem" переводится "лови/срывай день."
"каждый" на лат. будет - quilibet; quisque; quivis; unusquisque; omnis; nemo non;
И если просто между "carpe" и "diem" вставить, например "quilibet" (или любое другое из вышеперечисленных) разве это будет ошибкой?

Квас

Цитата: 86oi от апреля  6, 2011, 22:48
И если просто между "carpe" и "diem" вставить, например "quilibet" (или любое другое из вышеперечисленных) разве это будет ошибкой?

Ошибкой. А если правильный падеж подобрать, то пародией на Горация. Я лично пародиями не занимаюсь.
Пишите письма! :)

86oi

Да что же у вас всё как сложно то? Взять 2 слова автора и вставить между ними 3-е - это что по Вашему пародия? К Вашему сведению, пародия создаётся для комического эффекта, чтобы было смешно. Вы реально считаете это юмором?
Если Вы возьмете два слова "люблю грозу" где продолжение "в начале мая". И между этими двумя словами вставите третье, у Вас получится ПРОСТО 3 СЛОВА, БЕЗ КОНТЕКСТА, БЕЗ СТИХА, ПРОСТО ОТДЕЛЬНО "люблю весной грозу." Это тоже уже пародия?
Давайте не будем демагогию разводить.
Напишите, ПОЖАЛУЙСТА, как правильно подставить слово "каждый" в моё словосочетание, чтобы было без ошибки. Спасибо.

Demetrius

Цитата: Квас от апреля  6, 2011, 22:49
Ошибкой. А если правильный падеж подобрать, то пародией на Горация. Я лично пародиями не занимаюсь.
Не пародией на Горация, а аллюзией на Горация. И вообще, исходные афоризмы меняют запросто.

Цитата: 86oi от апреля  7, 2011, 00:00
Напишите, ПОЖАЛУЙСТА, как правильно подставить слово "каждый" в моё словосочетание, чтобы было без ошибки. Спасибо.
Я бы написал «carpe diem quemque». Ну, или quemlibet, если настаиваете на этом слове.

Квас

Цитата: Demetrius от апреля  7, 2011, 00:20
Не пародией на Горация, а аллюзией на Горация. И вообще-то, исходные афоризмы меняют запросто.

Ога-ога, мысль Горация мы выразили аллюзией на Горация. Может быть, он тоже написал бы «carpe diem quemque», если бы в размер влазило. Что уж, давайте поправим. :no:
Пишите письма! :)

Demetrius

Цитата: Квас от апреля  7, 2011, 00:24
Ога-ога, мысль Горация мы выразили аллюзией на Горация.
И что в этом такого?

В оригинальном стихотворении Чэнь Цзыана было «前不見古人,後不見來者» (в прошлом не видели предшественников, в будущем не увидят последователей), а прижился как пословица вариант «前無古人,後無來者» (в прошлом не было предшественников, в будущем не будет последователей). И что?

У огромного количества латинских пословиц тоже есть по несколько вариантов, с est и без, с переставленными местами словами и заменами слов. Nec Caesar supra grammaticos, non Caesar supra grammaticos, Caesar non supra grammaticos. Audentes fortuna juvat, audentes fortuna adjuvat, fortes fortuna juvat. Да тысячи их! Что в этом плохого?

Цитата: Квас от апреля  7, 2011, 00:24
Может быть, он тоже написал бы «carpe diem quemque», если бы в размер влазило. Что уж, давайте поправим. :no:
Почему Вы исходите из того, что он написал единственно возможный вариант?

Мы не правим, а делаем свой вариант с оглядкой на Горация. Что в этом преступного?

Ваше отношение к исходной фразе как к священной корове выше моего понимания. Может, её и переводить нельзя?

Квас

Пишите письма! :)

Wulfila

Offtop
сижу у окна, смотрю, как мост Шмидта к летней навигации разминается..
наслаждаюсь моментом..
а вы тут (каждую) блоху ловите.. грустно как-то..
что ж, "каждому своё" (вот здесь без него не обойтись ;D )
jah hlaiwasnos usluknodedun

Demetrius

Ну, Вы могли бы попробовать меня убедить. Я пока что не видел Ваших аргументов.

Если это пародия, то почему? Чем она смешна?

Я и правда Вас не понимаю. Совершенно.



Единственное, за что я боюсь — что я мог ошибиться и выдать неестественный вариант. Но вроде бы ошибиться в предложении из 3 слов не так уж и просто. :what:

Wulfila

краткость - сестра таланта.. ценно каждое слово..
можно многословно расписывать свою мысль
силясь передать её содержание
а можно в двух, но всеобъемлюще..
carpe diem хорошо тем, что кратко и объёмно
не случайно выдёргивают из контекста и юзают как афоризм..
уточнять точное? не понимаю..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Квас

Цитата: Demetrius от апреля  7, 2011, 00:57
Ну, Вы могли бы попробовать меня убедить.

Неохота, да и смысла не вижу. И так уже слишком много занудства. Собственно, в этой теме мне следовало ограничиться своим первым сообщением.
Пишите письма! :)


Квас

Цитата: Demetrius от апреля  7, 2011, 01:29
обидно

Ну, посмотрите Wulfil'-у. Я полностью солидарен, а стихами у меня всё равно не получилось бы. :) Притом, поскольку идея дополнения Горация мне очень не нравится, трудно писать так, чтобы никого не задеть.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр