Мягкость и твёрдость согласных для англоязычных

Автор Маркоман, марта 27, 2011, 16:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Маркоман

Я не раз читал о том, что англоязычные не слышат разницы между мягкими и твёрдыми согласными. Значит, ли это, что, если я буду смягчать согласные в английском, англичане даже ничего не заметят? Интересно, что, хотя в сербском нет мягкого т, например, сербы сразу слышали, что ть не т.
Раб Кремляди и Первого канала

Python

Скорее всего, смягчение они заметят, но смысл все же поймут — как и любой другой иностранный акцент.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Iskandar


Alone Coder

Автору темы рекомендуется заинтересоваться понятием "коартикуляция".

Hellerick

Помню, однажды меня поразило, что английское "and yet" было произнесено совершенно как русское "э нет".

Это я к тому, что не факт что англичане мягкость просто не заметят. Они могут воспринять ее как присутствие фонемы [j].

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Маркоман

Я читал впечатления самих англоязычных, изучающих русский язык, что они не слышат разницы между л и ль, например. Меня это так удивило, что я подумал: если я буду произносить film, feel как фильм и фииль, они не заметят никакой разницы. Потом мне интересно, почему такая разница с сербами, которые сразу слышали разницу, хотя и не могли правильно повторить мягкий звук.
Раб Кремляди и Первого канала

Awwal12

Цитата: Маркоман от марта 28, 2011, 07:50
Я читал впечатления самих англоязычных, изучающих русский язык, что они не слышат разницы между л и ль, например. Меня это так удивило, что я подумал: если я буду произносить film, feel как фильм и фииль, они не заметят никакой разницы. Потом мне интересно, почему такая разница с сербами, которые сразу слышали разницу, хотя и не могли правильно повторить мягкий звук.
Если вам по-русски произнесут "вот" как "уот", разницу вы заметите. Что не мешает русским систематически путать в английском "v" и "w". Более близкий пример - арабские "т" и "т" (эмфатическое). Если араб произнесёт "рот" с простым и с эмфатическим "т", вы, пожалуй, сможете услышать разницу - и, наверное, в обоих случаях будете констатировать акцент. А вот научиться устойчиво слышать разницу между ними в арабском - совсем другой вопрос.
Цитата: Iskandar от марта 27, 2011, 17:34
Автору темы рекомендуется заинтересоваться понятием "фонема".
+1
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

From_Odessa

Цитата: Маркоман от марта 28, 2011, 07:50
читал впечатления самих англоязычных, изучающих русский язык, что они не слышат разницы между л и ль, например
Может, там имелось в виду, что они не ощущают, как нужно изменять произнесение звуков, чтобы они становились мягкими? Например, как русскоязычный человек, который никогда не занимался изучением иностранных языков, скажет, что он не понимает, как надо произнести звук, чтобы получилось не наше [в], а английское [w]? Согласен, очень смутное предположение, скорее всего, бред...

Драгана

Как-то давно еще общалась с французом и просветила его по русскому языку, несколько слов. Так какое-то слово, инфинитив (ну например, делать) от на слух правильно повторил с нормальным т'! Хотя до того русский язык и вообще славянские не учил. Звук же простой. А разницы между л и ль поначалу не слышат из-за их среднего l, принимают за омофоны их же родного звука, но если рядом сравнить и сказать ла-ля, тут же поймут и повторят. Как и с Ы, так - повторят "ти" с твердым т, но сравнить рядом ты-ти, тут же поймут и повторят более-менее как надо. И еще с парой человек такие же результаты были, из разных стран.
А насчет "не ощущают, как изменять произнесение звуков" - да большинство прекрасно ощущают даже на слух не шевеля активно языком! У нас же есть память тела, память языка, это соотношение звучания и движения с детства заложено в нашей голове, а у некоторых есть даже ощущение звука конкретным местом, у меня такое есть. Другое дело, правда, бывает "ну я слышу, чувствую, что когда говорят вот так, это по горлу и середине языка идет, но у меня не выходит поставить в такое положение!"
Да, а носители английского языка могут смягчение воспринять и как йотацию. 

From_Odessa

Цитата: Драгана от марта 28, 2011, 16:02
У нас же есть память тела, память языка, это соотношение звучания и движения с детства заложено в нашей голове,
Так если речь идет о звуке, который отсутствует в родном языке, он же не заложен?

Маркоман

Цитироватьиз-за их среднего l
По-моему, л во французском всегда мягкое.
Раб Кремляди и Первого канала

RawonaM

Цитата: Маркоман от марта 28, 2011, 19:33
Цитироватьиз-за их среднего l
По-моему, л во французском всегда мягкое.
Не мягкое, а среднее. Т.е. ни мягкое не твердое. На русский слух как мягкое воспринимается.

Фонемы т/д/к/г у французов позиционно палатализованные («мягкие»), а не как в русском разные фонемы.

Эх, не умею я объяснять азы, могу только послать просвещаться. :(
Научиться бы мне квасовому терпению... :(

From_Odessa

Цитата: Драгана от марта 28, 2011, 16:02
У нас же есть память тела, память языка, это соотношение звучания и движения с детства заложено в нашей голове
Цитата: Драгана от марта 28, 2011, 16:02
Так если речь идет о звуке, который отсутствует в родном языке, он же не заложен?
Или Вы имеете в виду чувство языка, как такового, умения воспроизводить звуки, которые являются частью языка?

Маркоман

ЦитироватьНе мягкое, а среднее. Т.е. ни мягкое не твердое. На русский слух как мягкое воспринимается.
Чем оно от русского мягкого отличается? Вот в испанском л действительно полумягкое (среднее)
ЦитироватьФонемы т/д/к/г у французов позиционно палатализованные («мягкие»), а не как в русском разные фонемы.
Кто с этим спорил и вообще об этом говорил?
Раб Кремляди и Первого канала

ginkgo

Цитата: Маркоман от марта 29, 2011, 07:25
Чем оно от русского мягкого отличается? Вот в испанском л действительно полумягкое (среднее)
Тем, что оно во французском такое же, как в испанском.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Маркоман

ЦитироватьТем, что оно во французском такое же, как в испанском.
Неправда. Во французском л мягче испанского. Если не верите, послушайте и ту, и другую речь. Всегда поправляли, если полумягкое л по-французски скажешь или мягкое по-испански.
Раб Кремляди и Первого канала

Драгана

На мой слух л во франц. и исп. одинаковое. У кого потверже, у кого помягче. Ну диалекты-аллофоны, видимо.

Цитата: From_Odessa от марта 28, 2011, 18:08
Так если речь идет о звуке, который отсутствует в родном языке, он же не заложен?
Цитата: From_Odessa от марта 28, 2011, 23:29
Или Вы имеете в виду чувство языка, как такового, умения воспроизводить звуки, которые являются частью языка?

Иногда бывает и так, что звука нет в родном языке, но понимаешь, как его произносить. Словно чувствуешь этим самым местом, как отражается в нем звучание. Даже если не можешь его произнести с 1 раза. Например, я прекрасно на слух воспринимаю тюркское q и как-то чувствуется, что это не вылитое русское к, хотя не факт, что скажу именно как надо, если не повторить следом, а сказать отдельно.   

From_Odessa

Цитата: Драгана от марта 30, 2011, 09:18
Иногда бывает и так, что звука нет в родном языке, но понимаешь, как его произносить. Словно чувствуешь этим самым местом, как отражается в нем звучание. Даже если не можешь его произнести с 1 раза. Например, я прекрасно на слух воспринимаю тюркское q и как-то чувствуется, что это не вылитое русское к, хотя не факт, что скажу именно как надо, если не повторить следом, а сказать отдельно.
Но ведь так, полагаю, не у всех людей. Есть и те, кому подчас сложно понять, как произносить звук, которого нет в родном языке, наверное. А я там выше написал о том, что, возможно, кто-то об этом говорил. Кто-то ведь может быть, правда? :)

From_Odessa

Цитата: Драгана от марта 30, 2011, 09:18
Словно чувствуешь этим самым местом
А каким местом Вы чувствуете? Очень интересный момент, тем более, у меня есть версия, почему конкретным местом (а у Вас есть версии?).

ginkgo

Цитата: Маркоман от марта 30, 2011, 06:41
Неправда. Во французском л мягче испанского. Если не верите, послушайте и ту, и другую речь. Всегда поправляли, если полумягкое л по-французски скажешь или мягкое по-испански.
Спасибо за совет, я обязательно постараюсь послушать  ;D
А где это вас так поправляли, если не секрет?
У меня вопрос: что, по-вашему, означает "мягкое", "мягче" или "полумягкое"? Не могли бы вы описать с артикуляционной точки зрения?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Маркоман

ЦитироватьА где это вас так поправляли, если не секрет?
В школе.
ЦитироватьУ меня вопрос: что, по-вашему, означает "мягкое", "мягче" или "полумягкое"? Не могли бы вы описать с артикуляционной точки зрения?
Мягкое значит  как русское ль, мягче - язык выше, сильнее прижимается к нёбу, полумягкое - кончик языка на альвеолах.
Раб Кремляди и Первого канала

Драгана

Цитата: From_Odessa от марта 30, 2011, 09:23
Цитата: Драгана от Март 30, 2011, 10:18
ЦитироватьСловно чувствуешь этим самым местом
А каким местом Вы чувствуете? Очень интересный момент, тем более, у меня есть версия, почему конкретным местом (а у Вас есть версии?).

Ну всей "говорилкой"! Языком, горлом, губами там итп! Артикуляция отражается в определенном месте языка, тембр звука по голове-горлу-груди-животу-спине... В т.ч. и звуки речи, и неречевое звучание, но в них язык "не задействован", а например, как бы "отдает" в затылок. А версия - ну просто, видимо, от опыта, мы же не глухие-немые! И в нашем мозгу уже какое-то соотношение движения и звучания заложено.

Цитата: Маркоман от апреля  1, 2011, 07:19
ЦитироватьУ меня вопрос: что, по-вашему, означает "мягкое", "мягче" или "полумягкое"? Не могли бы вы описать с артикуляционной точки зрения?
Мягкое значит  как русское ль, мягче - язык выше, сильнее прижимается к нёбу, полумягкое - кончик языка на альвеолах.

Да, примерно так, но возможны и варианты. Некоторые даже в английском смягчают больше, чем в стандартном. Да и насчет "кончика языка" - эээ... да мне кажется, кончиком это обычное как в английском, на слух чуууть отличается от русского, но все-таки достаточно твердый, а там в том же эспаньоле не самым кончиком, а более плоско... ну фиг знает, мне такие фонетические детали на уроках не объясняли, я воспринимаю на слух и как мне кажется, так и повторяю. Может и ошибаюсь. Да и в том же испанском, у кого тверже, у кого мягче, подозреваю, что просто диалекты! А вот у нас в некоторых регионах ничего так цекают и дзекают, тоже явление близкого порядка, ть еще мягче и выйдет малость как ць!

Маркоман

Раб Кремляди и Первого канала


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр