Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Deep forest - Sweet Lullaby в родной письменности.

Автор Semik, октября 5, 2005, 21:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Semik

Доброго времени суток!:D

Во-первых, как новичок, спешу поприветствовать собравшихся тут блестящих специалистов, лингвистов, великолепных филологов и выразить им моё почтение и уважение!!:yes: Этот форум просто обалденный, я как-то неделю назад сюда засел почитать - так до сих пор за уши себя не могу оттянуть.:oops:

Ну а теперь, после некоторого абсолютно искреннего вступительного слова, хочу обратиться к вам с такой просьбой.;--)

В 1992 году у команды Deep forest, занимающейся сочинением текстов песен (и музыки) на экзотических (и не очень) языках, вышла композиция Sweet Lullaby (полслушать пример произношения припева (~300Kb)). Я еще тогда, проявляя свою тягу к лингвистике и необычным языкам, заинтересовался, что же в ней поется. Но, как обычно, средств к переводу не было никаких (ни интернета, ни словарей, ни даже догадки, что за язык...:dunno:). Потом, спустя 13 лет :o(!) эта композиция попалась мне на ухо вновь, но, однако, несмотря на немалый промежуток времени, желание перевести песню не угасло до сих пор.8)

Воспользовавшись отличным (официальным?:dunno:) ресурсом http://www.deepforestmusic.com/lyrics.htm, я обнаружил там англоязычную транслитерацию. Оказывается, слова взяты из лингвистики устаревшего языка Соломоновых островов. Английский перевод прилагается, но какой-то он сомнительный :no: , не совпадает с тем, что написано на родном языке.

Больше всего мне понравилась ремарка третьего абзаца с этого сайта: The old woman also said that the sample, if listened to carefully, used some words and sounds that were added to make it sound more melo. Expression of some words twice, as well pronounciation of most of the words are different from that of normal conversation. Eg. 'O' should be OE', Angiangi should be angisi. This is very common with local traditional songs.

Интерпретация мне показалась слегка подозрительной, так как не совсем повпадала с тем, что я слышу собственными ушами. Потом, на каком-то русскоязычном сайте я обнаружил еще один вариант английской транслитерации:

sa ziza zecob dela dalou'a
boralea'e borale mi komi oula
etawuae'o ela'o coralia wu'aila
ilei pandera zel e' tomu pere no mo mai

alatawuané icas imani'u
barletas e'e barkia'a
pro'e lai e'le a pantou la'u
ilei pandera zel e' tomu pere no mo mai

sa ziza zecob dela dalou'a
boralea'e borale mi komi oula
alatawuané icas iwua'oula
ilei pandera zel e' tomu pere no mo mai


Второй вариант существенно точнее на слух. Но кому доверять?

Собственно, теперь излагаю просьбы.
1. Помогите, пожалуйста, идентифицировать ПРАВИЛЬНЫЙ вариант текста песни.
2. Не могли бы вы подсказать, как же называется этот язык. Перерыл сайт http://www.omniglot.com, но ничего из языка Соломоновых островов не нашел.
3. И, наконец, просто нереальная просьба, но чертовски хотелось бы узнать, как это записывается при использовании родных глифов.

Гигантское спасибо всем, кто хоть что-нибудь ответит мне на один из этих вопросов :yes: и уделит мне долю внимания.

С уважением, Андрей.

Wolliger Mensch

Цитата: SemikВторой вариант существенно точнее на слух. Но кому доверять?
Очевидно, официальному тексту. 8-) На слух записывать - плохая затея: не знание языка, плохой слух записывающего, плохай запись, плохая дикция поющего дают иногда совершенно неожиданные результаты. ;--)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Semik

Wolliger Mensch, да я согласен, что формально - официальному, но он чрезвычайно сомнительный. Сравните строки "Ni ma oe e fasi korona" и "Boroi nima oe e fasi koro na" в 1 и 2 куплетах. Это - не одно и то же, однако же обе эти строки имеют одинаковый перевод - "Your father has left us". И еще есть некоторые сомнения по поводу языкового строя Соломонового языка (ну кто-нибудь мне скажет наконец, как он называется, а то уже как-то неприлично даже называть его "Соломоновым" :oops: ). Никак не выделаются u: a: e: и перепады, нету aigu, circonflex тем, где они очевидно должны быть. Очень... очень странно!

Добавлено спустя 9 минут 9 секунд:

Цитата: SemikСравните строки "Ni ma oe e fasi korona" и "Boroi nima oe e fasi koro na" в 1 и 2 куплетах.
А если и одно и то же (с точностью до пробела), то что такое тогда Boroi, и где его англоязычный эквивалент?

Wolliger Mensch

Не совсем понял, что вы хотите узнать. Вот текст:
ЦитироватьSasi sasi o to aro aro
O angi si nau boroi amu
Ni ma oe e fasi korona

Dolali dasa na, lao dai afuimae
Afuta guau mauri, Afuta wela inomae

Sasi sasi ae o angisi nau
Boroi nima oe e fasi koro na
Dolali dasa na, lao dai afuimae
Afuta guau mauri, Afuta wela inomae

Выделил две строки, о которых вы говорили. В чем вопрос?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


ginkgo

Цитата: SemikИ еще есть некоторые сомнения по поводу языкового строя Соломонового языка (ну кто-нибудь мне скажет наконец, как он называется, а то уже как-то неприлично даже называть его "Соломоновым" :oops: ).
"The number of languages listed for Solomon Islands is 74. Of those, 70 are living languages and 4 are extinct." :roll:
Отсюда: http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Solomon+Islands
Там и карта есть, и краткая инфа по каждому из языков, в т.ч. о строе. Хотя язык песни это, конечно, идентифицировать не поможет...

Цитата: SemikНикак не выделаются u: a: e: и перепады, нету aigu, circonflex тем, где они очевидно должны быть. Очень... очень странно!
А откуда вы знаете, что они там должны быть?

А вообще, спасибо вам большое за ссылку на сайт с текстами, как-то он прошел мимо меня, хотя я тоже занималась поиском текстов и попытками идентификации, года два назад... :) Может, тогда этого сайта еще не было...  
Правда, у меня тогда в основном венгерский был в центре внимания, - с песен Deep Forest началось мое знакомство с венгерским, через них влюбилась в звучание языка и кинулась расшифровывать со словарем и грамматическим справочником :) А на том сайте, оказывается, есть кое-что интересное об этих песнях! Впрочем, это оффтопик уже, простите.  Но уж очень обрадовалась этой теме :) Спасибо!
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

SS

Цитата: ginkgoс песен Deep Forest началось мое знакомство с венгерским
Слушайте, люди, вы меня заинтересовали! Надо будет послушать, тем более что мне нравится музыка на разных непонятных языках типа того же венгерского... Правда сейчас он для меня уже довольно понятный :D
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Semik

ginkgo, гигантское Вам спасибо за этот сайт!!! :) И карту посмотрел, и о языках почитал. И ДАЖЕ ИДЕНТИФИЦИРОВАЛ ЯЗЫК!!!! http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=far  !!!! :D Помните, на сайте о Deep forest говорилось, что объяснение текста песни идет от одной очень старой женщины, живущей на острове Fataleka? Каково же было моё удивление, когда в предоставленном Вами списке языков, я нашел Fataleka как язык острова Fataleka! :) Цитирую прямо в пост: "FATALEKA - Dialects: Wurm and Hattori (1981) treat it as a dialect of To'abaita. Intelligibility of the Baegu variety of To'abaita is reported to be high, but of To'abaita is much less. Lexical similarity 82% with Kwara'ae, 76% with Lau." Надо же!!! Как здорово!!! Kwara'ae!! Lau!!! To'abaita!!! По-моему это 100% попадание!!! :o 8-) 8) :D !!!

За ссылку - пожалуйста! Пользуйтесь на здоровье!!! :D

SS, дааа! В этом плане Deep forest рулит!!

Добавлено спустя 14 минут 34 секунды:

Но вот найти ГЛИФЫ, СИМВОЛЫ языка до сих пор Kwara'ae не удалось :(

Добавлено спустя 56 секунд:

Но вот найти ГЛИФЫ, СИМВОЛЫ языка до сих пор Kwara'ae не удалось :(

Добавлено спустя 1 день 6 часов 42 минуты:

Для совсем искушенных людей, прошу написать на IPA "на слух" слова этой песни. Спасибо.

SS

Цитата: SemikSS, дааа! В этом плане Deep forest рулит!!
Ну вот, я таки нашёл диск Deep Forest'a. В общем здорово :). Правда на венгерском они поют так, что если бы я не знал, что это это венгерский, никогда бы не догадался :D
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

ginkgo

Semik, и вам тоже: пожалуйста! :)  Даже не думала, что тот сайт вам так пригодится! Я на это упоминание острова Fataleka не обратила внимания, а ведь и правда, это же и есть ключ к разгадке. Здорово! :)
Но где искать глифы - :dunno:
Что касается записи на слух... Как Wolliger Mensch уже написал выше, вряд ли результат будет достоверным без знания этого конкретного языка...

А вы именно австронезийскими языками интересуетесь? или вообще разными?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vlad

Присоединяюсь к тем, кому нравится Deep Forest.
Больше всего мне нравятся альбомы Boheme и Pangea.
В "Boheme" есть несколько песен на венгерском. SS, вы именно его слушали?
Кстати, они часто приглашают для исполнения песен носителей языка, не исключено, что эти песни поют венгры.

ginkgo

Цитата: SSНу вот, я таки нашёл диск Deep Forest'a. В общем здорово :). Правда на венгерском они поют так, что если бы я не знал, что это это венгерский, никогда бы не догадался :D
:) Но звучат очень красиво, ведь правда?

Они не сами поют, конечно (французы те), а используют записи оригинальных исполнителей... Например, Marta Sebestyén, знаменитая фолковская исполнительница... Marta's Song и Twosome, с альбома Boheme, - это старинный диалект Csángó, сохранившийся в Трансильвании... там на сайте http://www.deepforestmusic.com/information_center.htm, о котором речь в первом посте, как раз рассказывается об этом, и об исполнителях тоже. Сайт просто супер, очень всем рекомендую! ;-)

Добавлено спустя 20 минут 26 секунд:

Цитата: VladПрисоединяюсь к тем, кому нравится Deep Forest.
Больше всего мне нравятся альбомы Boheme и Pangea.
Boheme очень хорош, и еще Deep Forest и Comparsa (Radio Belize или Ekue Ekue ;-) ) . А Pangea я не слушала :( Буду теперь мечтать :)

Цитата: VladКстати, они часто приглашают для исполнения песен носителей языка, не исключено, что эти песни поют венгры.
:yes: Насколько я понимаю, все абсолютно песни исполняются носителями, отрывки всякие смешиваются, обрабатываются... Иногда до неузнаваемости :)
Я вот с удивлением узнала, что в песне Gathering (с Boheme) есть отрывки на русском! На слух ни за что не распознала бы! :D
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

SS

Цитата: VladВ "Boheme" есть несколько песен на венгерском. SS, вы именно его слушали?
Да, после наверное десятого прослушивания мне удалось-таки разобрать в песне "Marta's song" слова, по-моему, это было "Három méter piros szalag" или что-то в этом роде. Только вот как это перевести? "Три метра красной ленты"?

Цитата: ginkgoBoheme очень хорош, и еще Deep Forest и Comparsa
А мне больше понравился последний (у меня, по крайней мере) альбом "Pacifique", особенно одноимённая песня. Правда, песня - без слов, но тоже красиво... Советую послушать! :)

Цитата: ginkgoЯ вот с удивлением узнала, что в песне Gathering (с Boheme) есть отрывки на русском!
А мне вот кстати тоже показалось, что я слышал что-то по-русски... Но я тогда подумал, что именно показалось :)

Добавлено спустя 19 минут 50 секунд:

Вот, нашёл этот кусок:

Вам, бедненьким, некуда сесть
Не вейтеся, чайки
Вам, бедненьким, некуда сесть.

Исполняет почему-то белорусский хор. :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

ginkgo

Цитата: SSДа, после наверное десятого прослушивания мне удалось-таки разобрать в песне "Marta's song" слова, по-моему, это было "Három méter piros szalag" или что-то в этом роде. Только вот как это перевести? "Три метра красной ленты"?
В варианте, который я нашла (давно) в рунете, тоже было három méter, и я все никак не могла понять, какой в этом смысл - три метра ленты не хватает, чтобы обернуть вокруг талии?? :o :)
Но вот на вышеупомянутом сайте  három mérő - и звучит действительно именно так!  - объясняется как три меры, именно мера обхвата талии - и объясняется, что за лента вообще... все становится ясным :)

Поэтому я, кстати, думаю, что и в случае со Sweet Lullaby вариант с этого сайта более достоверен (это для Semik'а).

А Pacifique я у себя найти не могу на компе, хотя был раньше... У меня часть песен как-то грохнулась, видимо, и она среди них была :(
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

SS

Ага, теперь вроде смысл понятен :)

А вот с чего они взяли, что в песне "Gathering"
Mo-o-o-rem,
Vam, bednenkim, nekuda sest.
Ne veytesia, chaiki.

по белорусски? :o

Цитата: ginkgoв случае со Sweet Lullaby вариант с этого сайта более достоверен
Хотя текст и не совпадает :D
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Semik

Цитата: ginkgo от октября 11, 2005, 16:28
Поэтому я, кстати, думаю, что и в случае со Sweet Lullaby вариант с этого сайта более достоверен (это для Semik'а).
Спасибо!  :up:

corazon

Подскажите, пожалуйста, на каком языке исполняют песню Noonday Sun (из альбома Comparsa), а также ссылку на текст песни (через Google найти не удалось).

Alenarys

Цитата: corazon от января  4, 2013, 14:07
Подскажите, пожалуйста, на каком языке исполняют песню Noonday Sun (из альбома Comparsa), а также ссылку на текст песни (через Google найти не удалось).
Малагасийский навродь.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр