Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести!

Автор Андрей1, марта 20, 2011, 00:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Квас

Когда меня и не меня я оставляю, солнце.

Возможны варианты, не менее нелепые.
Пишите письма! :)

Bhudh

Там, наверное, опечатка.
Надо: Cum me nec me relinquo, lol.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Сергій

может, нам чего-то недоговаривают, и nec... - обрывок глагольной формы?

Квас

Я думаю, человек перевёл гуглом и проверяет. Правда, оригинал я не смог подобрать.
Пишите письма! :)

Bhudh

Человек явно перевёл не гуглом.
Ибо сам гугол распознаёт сие как итальянский...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Daffna

Всем добрый день! Помогите пожалуйста перевести: מֵחֲשֵׁכָה לְאוֹרָה הַדְרִיכֵנִי. Большое спасибо  :yes:

Квас

Пишите письма! :)

Ellidi

Цитата: Квас от марта 20, 2011, 00:36
Когда меня и не меня я оставляю, солнце.

Возможны варианты, не менее нелепые.
Квас, а если Cum me Mecum [es,] sol, nec me relinquo , возможно перевести как: [Будь] со мной, солнышко, и не оставляй меня. ?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Ellidi от марта 22, 2011, 16:13
Цитата: Квас от Март 20, 2011, 01:36
ЦитироватьКогда меня и не меня я оставляю, солнце.

Возможны варианты, не менее нелепые.
Квас, а если Cum me Mecum [es,] sol, nec me relinquo , возможно перевести как: [Будь] со мной, солнышко, и не оставляй меня. ?

Не соответствует грамматике. Запрещение можно выражать nōlī + īnf., nē/nēve или отрицательное наречие + perf./praes. conj., с помощью оборотов типа cavē nē, fac nē. А здесь вообще первое лицо: relinquō.

Согласно грамматике это бессмысленный набор слов; а если домысливать грамматику, можно, наверно, какой угодно перевод получить.
Пишите письма! :)

Ellidi

Цитата: Квас от марта 22, 2011, 16:21
Согласно грамматике это бессмысленный набор слов; а если домысливать грамматику, можно, наверно, какой угодно перевод получить.
Да, уже согласен. Неуклюжее сочетание как-то...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Сергей1981

Переведите пожалуйста с маратхи -wo to mujhe pata hai,ab chup kar, koi aur chez suna.. и aur koi nai khabar

Квас

Цитата: Сергей1981 от апреля 16, 2011, 21:56
Переведите пожалуйста с маратхи -wo to mujhe pata hai,ab chup kar, koi aur chez suna.. и aur koi nai khabar

Повторюсь:

Цитата: Квас от марта 22, 2011, 15:43
здесь латинский. :) Предлагаю перепостить здесь:
http://lingvoforum.net/index.php/board,191.0.html

Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр