Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?

Автор From_Odessa, марта 19, 2011, 01:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Не знаю, как в других городах, а в Одессе всегда говорят "хот-дог в булочке" или "хот-дог в лаваше". Когда побывал в Херсоне, увидел, что люди там говорят точно так же.
Раньше было просто "хот-дог", потому что имелся лишь один объект, который обозначался таким словом, и как-то дополнительно выделять его особенности не было необходимости. С тех пор, как стали готовить не только в булочке, но и в лаваше, появились указанные выше вариации.

И вот возник у меня только что такой вопрос: а верно ли говорить "хот-дог в булочке (лаваше)"? Нет ли тут логической ошибки? Почему я так подумал. Насколько я понимаю, словом "хот-дог" в русском языке обозначают конкретно данный вид пищи, данное блюдо. Таким образом, хот-дог - это сосиска в булочке (или же лаваше) с различными приправами. Булочка или лаваш входит в состав хот-дога. Получается, что "хот-дог в булочке (лаваше)" - это что-то странное? Ведь "хот-дог" в русском - это явно не сосиска или горячая сосиска, нет, это конкретно данное блюдо. И даже, когда говорят "хот-дог в булочке (лаваше)", то, насколько я могу судить, слово "хот-дог" тут не приобретает значения сосиски или горячей сосиски, нет, оно продолжает обозначать данный продукт в целом. Тогда каким образом получилась такая алогичная конструкция? Как думаете? Может быть, под "хот-догом" в этом случае понимают начинку, которая находится внутри теста? Вроде как и не совсем...

Dana

Строго говоря, то, что в лаваше хот-догом не является и называть его так неверно.
Хот-дог — это по определению сэндвич. Более точно: «A hot dog is a sausage served in a sliced bun.»
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

From_Odessa

Цитата: Dana от марта 19, 2011, 02:06
Строго говоря, то, что в лаваше хот-догом не является и называть его так неверно.


Я тоже так думаю. Как полагаете, почему именно в данном случае образовалось такое выражение как "хот-дог в булочке (лаваше)", алогичное по своей сути вроде бы?


Цитата: Dana от марта 19, 2011, 02:06
Хот-дог — это по определению сэндвич. Более точно: «A hot dog is a sausage served in a sliced bun.»


А разве сэндвич - это не нечто другое?
И английское определение, как мне кажется, не стоит приводить в качестве ориентира. Да, в русском языке это слово имеет вроде бы то же самое значение, но наличие обсуждаемой в этой теме структуры как раз и может объясняется появлением как раз в русском языке иного значения у слова "хот-дог".

Ion Borș

Цитата: From_Odessa от марта 19, 2011, 01:57
"хот-дог в булочке" или "хот-дог в лаваше"
так как есть выбор - они выбирают "гарнир" булочка или лаваш, а начинка остаётся та же самая - всё правильно
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

From_Odessa

Цитата: Ion Bors от марта 19, 2011, 11:51
Цитата: From_Odessa от марта 19, 2011, 01:57
"хот-дог в булочке" или "хот-дог в лаваше"
так как есть выбор - они выбирают "гарнир" булочка или лаваш, а начинка остаётся та же самая - всё правильно

То есть, на Ваш взгляд, в данном случае слово "хот-дог" начинает обозначать не всё блюдо целиком, а только начинку? Кстати, если так, то начинку чего? Как назвать то, что в итоге получается, когда этот "хот-дог" заворачивают, скажем, в лаваш?

Ion Borș

продавались обычныё хот-доги, но исходя из местных особенностей стали продавать начинку хот-дога и в лаваше - главное что есть покупатели. А как называть новый продукт люди не знают - предложим, хот-дог по одесский, крымский, ...
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

From_Odessa

Ion Bors

Я не очень понял, что Вы хотели этим сказать, простите.

Ion Borș

From_Odessa
сосиска в лаваш уже не хот-дог (классический) - а как назвать по другому люди не знают.
Да и от брэнда Хот-дог (известно звучит) продавцам отказаться не хочется
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

From_Odessa

Цитата: Ion Bors от марта 19, 2011, 12:06
From_Odessa
сосиска в лаваш уже не хот-дог (классический) - а как по другому назвать люди не знают.

Мне кажется, вопрос, который стал основанием для создания этой темы, несколько в другом состоит. Да, сосиска с приправой в лаваше - это уже не классический хот-дог, а нового названия не появилось, Вы правы. И тут, скорее всего, все произошло так - чтобы показать, что это не классический хот-дог, а тот, в котором используется лаваш, появилось выражение "хот-дог в лаваше", после чего ему стало противопоставляться выражение "хот-дог в булочке", которое обозначает классический хот-дог, потому что распространение хот-догов с использованием лаваша стало настолько широким, что при использовании слова "хот-дог" однозначно сказать, какой именно подразумевается, классический или с лавашом, нельзя. Думаю, было примерно так.
Но я не о том говорил. Меня заинтересовала сама внутренняя суть конструкций "хот-дог в булочке" и "хот-дог в лаваше". Ведь слово "хот-дог" обозначает данное блюдо. И булочка или лаваш являются составными частями этого блюда, без них нет хот-дога. Получается, что во фразах "хот-дог в булочке" и "хот-дог в лаваше" заложен алогизм, ибо хот-дог в булочку или лаваш никто не кладет -  это будет значить положить булочку (лаваш) в еще одну булочку (лаваш).  Я понимаю, что конструкции эти людям понятны, очевидно, что за ними стоит, и я тут не намекаю, что надо бы их заменить, потому что они алогичны вроде бы. В языке таких явлений хватает, насколько я знаю, это естественно и нормально. Мне просто интересно разобрать этот момент, это раз, во-вторых, подумать о том, как так получилось, что возникла именно алогичная структура. Можно было бы предположить, что в таком случае значение слова "хот-дог" смещается и начинает обозначать уже начинку, потому и естественно говорить о хот-доге в булочке или лаваше. Но, судя по моим наблюдениям, это не так, значение тут не смещается, слово "хот-дог" так или иначе обозначает блюдо целиком.

Ion Borș

Вы правы если судить по определению и по американский  :)
хот-дог "в булочке" - это хот-дог с двойной булочкой
хот-дог "в лаваш"- это хот-дог с булочкой обвёрнутый лавашем.
:)
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

From_Odessa

Ion Bors

Думаю, не только по-американски :) Ведь в русском тоже слово "хот-дог" обозначает блюдо, представляющее собой сосиску с приправами в булочке. Сейчас, думаю, значение расширилось, и надо добавить "... или в лаваше". Но в итоге все равно выходит то, что Вы сказали:
Цитировать
хот-дог в булочке - это хот-дог с двойной булочкой
хот-дог в лаваш- это хот-дог с булочкой обвёрнутый лавашам.

к чему надо добавить еще два варианта:

хот-дог в булочке - это хот-дог с лавашом, положенный в булочку (хочу это увидеть :D)
хот-дог в лаваш- это хот-дог с лавашом обвёрнутый в еще один лаваш.

:)

ginkgo

From_Odessa, а вам не мешает, когда говорят "вареники с вишней"? Ведь начинка и так входит в состав вареников.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Kern_Nata

если с запятой, то это всего лишь будет уточнение:
хот-дог, "в булочке"
хот-дог, "в лаваше"

Цитата: ginkgo от марта 19, 2011, 13:45
"вареники с вишней"
если по эту принципу, то так:
булочка с сосиской и лаваш с сосиской
хм... луда бы "хот-дог" пристроить?
VOLĀNTĀ ALTE

From_Odessa

Цитата: ginkgo от марта 19, 2011, 13:45
From_Odessa, а вам не мешает, когда говорят "вареники с вишней"? Ведь начинка и так входит в состав вареников.

Мне вообще ничего не мешает :) Я анализирую языковой момент :)

А слово "вареник" не обозначает саму форму из теста? Если нет, то, возможно, Вы правы - это тот же момент... Надо подумать.

ginkgo

Цитата: From_Odessa от марта 19, 2011, 15:38
А слово "вареник" не обозначает саму форму из теста?
А когда вы говорите, "я вчела ел вареники" - вы имеете в виду форму из теста? А "тесто для вареников" - это тогда что? Неужели вы до сих пор не задумались о полной нелогичности всего этого?  :o
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

From_Odessa

ginkgo

Нет, не задумывался. Я и про хот-дог подумал только вчера ночью, а до того несколько лет не обращал никакого внимания.

Да, Вы правы насчет вареников... Но, возможно ситуация с предлогом "с" в таком значении иная. Пока разницы не вижу, но надо подумать...


From_Odessa



From_Odessa

Karakurt

Тогда, пожалуйста, объясните, потому что я совсем не понял, о чем Вы говорите. Простите.

Karakurt

Это слово обычно пишут продавцы. Я видел ход-дог. Это конечно неграмотно, но интересно насколько распространено.

From_Odessa

Karakurt

Ой, блин, простите, я не заметил, что там "д" :)
Нет, я такого не видел. Думаю, это написание связано с тем, что при произношении "т" в этой позиции озвончивается (можно так сказать? :) ), и эти люди, будучи незнакомы с тем, как сие слово необходимо писать и не зная (не ощущая) его связи с английским "hot", писали, исходя из того, как они слышат (правда, почему они тогда поставили дефис? Видимо, видели это слово ранее, просто не помнил точно, как оно пишется. Дефис же запоминается хорошо).

Karakurt


From_Odessa

Karakurt

Нет-нет, я не о том. Я просто подумал, что в Вашем случае дефис те люди поставили. А раз поставили, то наверняка должны были иметь хоть какое-то представление о написании этого слова. Но дефис хорошо запоминается, на мой взгляд, а вот какая там согласная, они, вероятно, забыли и написали так, как оно звучит для них.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр