Бессмысленная интонация во французском

Автор Маркоман, марта 18, 2011, 20:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Маркоман

Когда я участвовал в школьном спектакле на французском языке, то труднее всего мне давалась интонация. Я старался произносить реплики с выражением, но учительница говорила, что по-французски все предложения можно читать только с одной интонацией, которая зависит только от структуры предложения, но никак не от его смысла. Верно ли то для французского и для других романских языков? Почему вообще так происходит?
Раб Кремляди и Первого канала

Штудент

Wahn, Wahn, überall Wahn!


Штудент

Для испанского языка характерно, что у определённого типа предложения есть определённая интонационная мелодия. Как обстоят дела во французском - не знаю.
Вообще же советую не переносить просодические навыки русского на иностранный, особенно на романские.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Damaskin

Цитироватьпо-французски все предложения можно читать только с одной интонацией, которая зависит только от структуры предложения, но никак не от его смысла.

Честно говоря, не замечал чтобы во французских спектаклях (фильмах, аудиокнигах) все произносилось с одной интонацией.

Маркоман

Они произносили разные предложения с разной интонацией, а я говорю о том, чтобы произносить одно предложение с разной интонацией в зависимости от смысла. По-русски можно выделять слова голосом, переносить ударение в синтаксической группе, растягивать гласные, делать паузы в самых разных местах. По-французски ничего из этого делать нельзя.
Раб Кремляди и Первого канала

Драгана

Что-то не то. Видно, то ли, то ли учительница чего-то недопоняли. Совсем с одной интонацией во французском - да нет же! Скорее всего, имели в виду не шпарить с русской интонацией.

Маркоман

ЦитироватьВидно, то ли, то ли учительница чего-то недопоняли.
Что это значит? Смысл в том, например, что ударение всегда падает на последнее слово в синтаксической группе, а не на самое важное по смыслу и всё в таком духе.
Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Цитата: Маркоман от апреля 11, 2011, 06:47
По-русски можно выделять слова голосом, переносить ударение в синтаксической группе, растягивать гласные, делать паузы в самых разных местах. По-французски ничего из этого делать нельзя.

Ну и что. Для выделения существуют свои средства: обороты типа c'est... qui, употребление дополнительных местоимений. По-русски ничего из этого делать нельзя. ;D Интонация тоже имеет значение: Il a un chat. — Il a un chat ?
Пишите письма! :)

Маркоман

Я и не говорю, что во французском нет средств для выражения мысли, просто интонация для этого используется очень редко.
ЦитироватьIl a un chat. — Il a un chat ?
Пожалуй, это единственный пример.
Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Цитата: Маркоман от апреля 11, 2011, 10:45
Я и не говорю, что во французском нет средств для выражения мысли, просто интонация для этого используется очень редко.

Велика сила привычки. :)
Пишите письма! :)

Маркоман

ЦитироватьВелика сила привычки.
Не понял, что вы хотели сказать. Вы не согласны с моим утверждением?
Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Цитата: Маркоман от апреля 11, 2011, 10:50
Цитировать
ЦитироватьВелика сила привычки.
Не понял, что вы хотели сказать. Вы не согласны с моим утверждением?

Вам привычно через интонацию, французам — через специальные конструкции. Просто вопрос привычки.
Пишите письма! :)

Маркоман

Мне кажется, что французский язык просто не даёт возможности выражать смысл через интонацию. Но это облегчает дело при изучении французского, так как не нужно слушать непривычную интонацию, а в обычной речи вообще можно не обращать на неё внимание. В английском, по-моему, интонация играет уже несколько большую роль, чем во французском, хотя меньшую, чем в русском. А как с этим обстоят дела в других романских языках?
Раб Кремляди и Первого канала

Маркоман

Цитата: Квас от апреля 11, 2011, 10:42
Цитата: Маркоман от апреля 11, 2011, 06:47
По-русски можно выделять слова голосом, переносить ударение в синтаксической группе, растягивать гласные, делать паузы в самых разных местах. По-французски ничего из этого делать нельзя.

Ну и что. Для выделения существуют свои средства: обороты типа c'est... qui, употребление дополнительных местоимений. По-русски ничего из этого делать нельзя. ;D Интонация тоже имеет значение: Il a un chat. — Il a un chat ?
Я изначально говорил о чтении готового текста, где ничего менять нельзя. Смысл в том, что при выразительном чтении, что необходимо, когда читают роль в спектакле, русского текста чтец расставляет логические ударения в соответствии со своим пониманием текста, а при чтении французского - роль чтеца (например, актёра в спектакле) очень мала, то есть все прочитают один и тот же текст одинаково. Можно даже сказать, что выразительного чтения во французском и во многих других языках не существует, а есть правильное, аккуратное, разборчивое, медленное. Именно этот факт поразил тогда меня. Интересно, а французы хорошо слышат интонацию? Легко ли им воспринимать её в других языках?
Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Цитата: Маркоман от июня  9, 2011, 21:40
а при чтении французского - роль чтеца (например, актёра в спектакле) очень мала, то есть все прочитают один и тот же текст одинаково.

Это достоверно?

Я немного погуглил, но не нашёл ничего путного относительно французской сценической речи. Может, вы более удачливы?
Пишите письма! :)

Маркоман

Цитата: Квас от июня  9, 2011, 23:07
Цитата: Маркоман от июня  9, 2011, 21:40
а при чтении французского - роль чтеца (например, актёра в спектакле) очень мала, то есть все прочитают один и тот же текст одинаково.

Это достоверно?
Нет, но следует из общей логики. Если интонация зависит только от синтаксиса, то все будут читать с одинаковой интонацией.
Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Цитата: Маркоман от июня  9, 2011, 23:12
Нет, но следует из общей логики.

Хорошо к логике вовремя прибегать и вовремя от неё убегать. © Чтобы мы не уподоблялись Фоме Аквинскому и Альберту Великому, нужен садовник с пруфлинком.
Пишите письма! :)

Маркоман

Когда сам участвуешь, лучше чувствуешь. Когда репетировали русские спектакли, всегда были варианты, какие слова выделить. По-французски - никаких вариантов: всегда последнее слово в предложение. При фиксированном порядке слов это слово может быть любым с точки зрения смысла. Я не мог отделаться от впечатления, что я не донесу смысл до слушателей.
Раб Кремляди и Первого канала

Маркоман

Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Цитата: Маркоман от июня  9, 2011, 23:39
По-французски - никаких вариантов: всегда последнее слово в предложение.

Кто вас так учил? Что говорит французская театральная школа? Совершенно естественно, что принципы русской и французской сценической речи отличаются, поэтому по-французски нельзя читать как по-русски. А как следует это делать? Ни вы, ни я не знаем.
Пишите письма! :)

Маркоман

Меня учили люди, хорошо знающие французский язык и знакомые с французским театром.
Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Цитата: Маркоман от июня 10, 2011, 00:01
Меня учили люди, хорошо знающие французский язык и знакомые с французским театром.

(Вообще, конечно, желательны теоретические познания. Я, например, в театры хожу, но сформулировать какие-нибудь принципы сценической речи не смог бы.)

И что именно эти люди сказали? В чём заключается французское актёрское мастерство? Только в мимике и жестах?
Пишите письма! :)

Маркоман

Они сказали, что французская интонация бессмысленна. В фразе Vous comandiez de tuer les Anglais ударение падает на последнее слово вне зависимости от того, важны ли нам сами англичане, или то, что их убивают, или то, что их приказывают убивать.
Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Разве интонация ≡ ударение? Опять же, само построение фразы показывает её нейтральность. Если было бы важно подчеркнуть то, что англичан убивали, сказали бы как-нибудь вроде vous le comandiez, de tuer les Anglais.

(Предупреждаю, что французский доводить до ума я начал только в этом году. ;) )
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр