Научные звания и должности

Автор Квас, марта 17, 2011, 19:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Квас

Не подскажете ли, как на английский адекватно перевести следующее:
доктор физико-математических наук, профессор, заведующий кафедрой N или профессор кафедры N;
кандидат физико-математических наук, доцент, доцент кафедры N.
Буду очень признателен за помощь. Дважды даёт дающий быстро: если подскажете до 1100 18.03, буду благодарен вдвойне.
Пишите письма! :)

Wulfila

глянул страницу (опосредованно) знакомого
американского математика..
Associate Professor
Ph.D., University of *** (U.K.)
*** Mathematical Sciences Building

по идее, асошиэйт проф тот, кто ещё не док
(кто совсем док - тот full prof, как бы это глупо не звучало)
но он однозначно док, на что намекает и Ph.D.
(то бишь доктор философии - они так всех крестят
кроме юристов, медиков и богословов)

задал вопрос, авось до утра ответят..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Квас

Спасибо, Wulfila. Боюсь, как бы Associated Professor не был бы американской реалией. Мне надо титулатуру наших отечественных передать.
Пишите письма! :)

Conservator

Associate Professor, вроде ж, доцент, не? А профессор - просто Professor.

Ph.D. у нас как к.н. переводят.

А доктор не имеет точного эквивалента (т.к. хабилитации в англоязычных странах как таковой нет, а аналогичная процедура не предполагает присуждения новой степени), т.е. все равно Ph.D.

Много кто еще переводит буквально, мол, doctor of ... sciences, в ун-тетах, связанных с постсоветскими совместными проектами, как правило, в курсе, что это значит.

UPD. Может, написать PhD (habilitated) in Mathematics, Prof. of the *** University, head of the chair of *** at the *** University?
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Xico

Цитата: Квас от марта 17, 2011, 20:21
Associated Professor
Доцент.
   Кафедры в США обычно называются departments.
   Доктор ... наук (Doctor of Science in physics and mathematics).
   Doctor of Science - это, скорей почётное звание. Поэтому потребуется давать пояснения .
   Тёмное дело. Почитайте на сайте МинОбраза.
   http://en.russia.edu.ru/edu/progr/postgraduate/doct/

   Ещё здесь.
   http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/288-translating-academic-degrees.html
Veni, legi, exii.

Квас

Conservator и Xico, спасибо!

Значит, ориентировочно получается
профессор — Professor
доцент — Associate Professor
профессор, доктор физико-математических наук — Prof. Doctor of physico-mathematical Science (образец по ссылке)
кандидат — candidate

Кажется, то что нужно. :up:

А я думал, что department — факультет. Chair как-то нравится.
Пишите письма! :)

Xico

Цитата: Квас от марта 17, 2011, 20:53
А я думал, что department — факультет. Chair как-то нравится.
Существует разница межу европейской и американской номенклатурой. В США факультет - это чаще school или college.
Veni, legi, exii.

Квас

На сайте Минобра кафедры назвают chair-ами, а заведующих — head-ами. Деканов тоже head-ами (department-ов).

В данном случае я должен продублировать на английском некоторые материалы, касающиеся конференции. Иностранцы читать не будут, à la Union Soviétique — то, что нужно. Ну и вообще такие вещи время от времени пригождаются для официальных целей.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр