Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«Вы говорите по-латински?»

Автор Квас, марта 14, 2011, 17:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Квас

В позапрошлом веке некто Georg Capellanus написал книжку »Sprechen Sie lateinisch?«, нечто среднее между разговорником и сборником диалогов. Изданий было много (вплоть до нашего времени), нашёл второе. Перевёл первую тему, расставил макроны. Ни у кого нет желания обсудить и покритиковать перевод?
Говорить по-латински




















































Вы говорите по-латински?

loquerisne linguā latīnā? (cf. Nepōs, Milt. 3, 2).

Вы знаете латинский?

scīsne linguam latīnam?

Вы владеете латинским языком?

scīsne latīnē?

Знаю немного.

haud multum sciō.

Более или менее.

sīc satis.

Пожалуйста, давайте поговорим по-латински.

age sīs latīnē colloquāmur.

Давайте, конечно.

age sānē.

Я охотно поговорил бы с вами по-латински, если только у вас есть время и желание.

studeō latīnē tēcum loquī, sī modo tibi est ōtium et sī vīs (cf. Cic. Part. ōrāt. 1,1).

Ладно.

fīat.

Вы понимаете, что я говорю?

scīn, quid dīcam?

Я не понимаю ни единого слова.

ego nē ūnum quidem verbum intellegō.

Вы так бормочете слова, что их нельзя понять.

sīc effūtis verba, ut nōn possunt intellegī.

Вы так бегло говорите, что я с трудом различаю хотя бы слог.

tantā loqueris linguae volūbilitāte, ut vix percipiam syllabam.

Когда вы говорите медленно, я всё понимаю.

quae tardē loqueris, ea intellegō omnia.

Вы говорите недостаточно громко.

parum clārē loqueris.
vōce parum clārā loqueris.

Как долго вы учите латинский?

ex quō tū tempore latīnē discis?
ex quō tempore litterīs latīnīs operam dās?

Я начал больше года назад.

ante annum initium fēcī.

Почему вы его учите?

quam ob rem id discis?

Чтобы разговаривать с теми, кто знает латинский.

ut loquar cum iīs, quī latīnē sciant.

И чтобы я мог читать книги, написанные на латинском.

atque ut librōs latīnē scrīptōs legere possim.

Вы сделали большие успехи.

magnōs fēcistī prōgressus.

Вы хороший латинист.

bene latīnē doctus es.

Вы хорошо разбираетесь в латинском.

callēs linguam latīnam.

Вам следует говорить по-латински всякий раз, когда предоставляется возможность.

latīnē tē loquī oportet, quotiēscunque occāsiō data erit.

Только я очень боюсь, что говорю с ошибками.

at metuō, nē vitiōsē loquar.

Мне кажется, на латинском языке говорят только те, кто выучил его в школе.

latīnē nēmō, opīnor, loquitur, nisi quī id didicit in scholā.

Вы как выучили?

quō pactō didicistī?

Я самоучка.

sine magistrō didicī.

Вам не нужно бояться.

nōn est, cūr metuās.

Вы (очень) хорошо говорите по-латински.

bene (perbene) latīnē loqueris.

Вы говорите правильно.

rēctē loqueris.

Знать латинский — выдающееся достижение.

praeclārum est latīnē scīre.

Считается стыдным не знать латинского.

turpe habētur latīnē nescīre.





А вы как?

sed quid tū?

Боюсь, вы не понимаете по-латински!

vereor, ut latīna intellegās!

У вас множество речевых ошибок.

soloecismīs abundās.

Это нелатинское выражение (которое вы употребили).

barbarē istud dīcis.

По-латински так не говорят.

hoc aliēnum est ā cōnsuētūdine sermōnis latīnī.

Ваша речь с ошибками.

vitiōsus est sermō tuus.

Он совсем не понимает латинский язык.

linguam latīnam omnīnō nōn intellegit.

Он не знает латинского.

latīnē nescit.

У него полулатинские (полугреческие) выражения.

sēmilatīna (sēmigraeca) prōfert.

Он говорит на кухонной латыни.

sermō (ejus latīnus) culīnam redolet.
latīnitāte culīnāriā ūtitur.

У него не особо хорошее образование.

haud ita bonā ūsus est īnstitūtiōne.

Он необразованный.

illīterātus\footnote{Или illitterātus.} est.

А его брат знает очень много современных языков.

at ejus frāter plūrimās scit linguās recentiōrēs.

Он прекрасно знаком с французским, итальянским, испанским, португальским, датским, шведским, голландским, английским.

Francogallica, Italica, Hispānica, Portugalēnsia, Danica, Suecica, Hollandica, Anglica sunt eī notissima.

Также он выучил готский и древненемецкий.

etiam Gothica et Theodisca didicit.

Кроме того, он выучил ещё и санскрит.

quid, quod linguam sānscriticam addidicit?
Пишите письма! :)

Alexandra A

Книжку скачала, спасибо за ссылку!

Offtop

(Хотя мой мозг не выдерживает читать на немецком)

Я пока только могу сказать, что я бы так не смогла говорить наверное никогда...

Слишком "мешает" знание романских языков.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от марта 14, 2011, 18:06
Слишком "мешает" знание романских языков.

Известный эффект. :yes:

Вот мне, например, непонятно, почему в конце языки у него в neut. pl. Есть имеется начало французского издания 68-го года, там честно notissimae, Gothicam и т. д.
Пишите письма! :)

Квас

Offtop
Цитата: Alexandra A от марта 14, 2011, 18:06
(Хотя мой мозг не выдерживает читать на немецком)

Зато готический шрифт, такая красота! :)
Пишите письма! :)

Demetrius


Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Квас от марта 14, 2011, 18:10
Вот мне, например, непонятно, почему в конце языки у него в neut. pl.
Так не бывает в классической латыни?

Прилагательное в среднем роде множественного числа при нескольких определяемых?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Demetrius от марта 14, 2011, 18:17
Можно скопировать сей перевод в ЛингвоВики?

Может, подождать чуть? Я правда надеюсь на критику. Например, уместно ли передать effūtīre как «бормотать».

А так, это всё для народа, если только кому-то интересно. :)
Пишите письма! :)


Квас

Цитата: Alexandra A от марта 14, 2011, 18:22
Цитата: Квас от Сегодня в 19:10
ЦитироватьВот мне, например, непонятно, почему в конце языки у него в neut. pl.
Так не бывает в классической латыни?

Прилагательное в среднем роде множественного числа при нескольких определяемых?

Вот неплохо бы найти примеры. Если в предложении «Francogallica,..., Anglica sunt eī nōtissima» с названиями языков подразумевается lingua, то, поскольку везде женский род, то и именная часть сказуемого должна бы в женской. А «Theodisca didicit»? Выучил нечто, относящееся к древненемецкому?
Пишите письма! :)

Alexandra A

А в немецком языке, например, названия самих языков - среднего рода...

Или это сюда не относится?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от марта 14, 2011, 18:27
А в немецком языке, например, названия самих языков - среднего рода...

Или это сюда не относится?

В латыни названия языков тоже среднего рода: Latīnum, Graecum. Но Francogallica не может же быть множественным числом, если это название языка.
Пишите письма! :)

Demetrius

Цитата: Квас от марта 14, 2011, 18:23
Может, подождать чуть? Я правда надеюсь на критику. Например, уместно ли передать effūtīre как «бормотать».
Ну так там тоже можно будет синхронизировать... ;D

Цитата: Квас от марта 14, 2011, 18:25
Вот неплохо бы найти примеры. Если в предложении «Francogallica,..., Anglica sunt eī nōtissima» с названиями языков подразумевается lingua, то, поскольку везде женский род, то и именная часть сказуемого должна бы в женской. А «Theodisca didicit»? Выучил нечто, относящееся к древненемецкому?
А может это аблятивы? :what:

Квас

Цитата: Demetrius от марта 14, 2011, 18:39
Ну так там тоже можно будет синхронизировать... ;D

Тогда ради бога. Даже можно будет скриптик написать, чтобы следующие переводы экспортировать в нужный формат.
Пишите письма! :)

Квас

Гугл категорически против фразы «latina didicit». Большая часть результатов — вариации на тему цитаты «Hé Grécisc geleornode mid Lédene — Græcam cum Latina didicit linguam», тут аблатив.

Можно, конечно, переправить окончания, тем более у французов по-человечески, да страшно. Переводить-то страшно, а не то что...
Пишите письма! :)

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от марта 14, 2011, 19:03
Цитата: Квас от Сегодня в 19:58
ЦитироватьHé Grécisc geleornode mid Lédene
Это - какой язык?

Древнеанглийский. :) Цитата из Босворта—Толлера, а у них из Беды.
Пишите письма! :)

Hellerick


Квас

Следующий.

В этот раз я для себя делал примечания in margine, их тоже приведу. Примечания не для окончательного читателя, а для обсуждения.

Хочется, чтобы человек мог взять и без головной боли пользоваться. Может, зарегиться в ЖЖ и в ru_lingualatina запостить?  :'(

Хорошая погода
















Сегодня очень хорошая (ясная) погода.

sūdum est hodiē.

Да, погода просто замечательная.

est coelum\footnote{Или caelum} mīrē sērēnum.

Только посмотрите, какая манящая погода!

vidē, ut blandiātur!

Ни холодно, ни жарко.

neque frīgus est neque aestūs.

Не видно ни одного облачка.

nūlla usquam nūbēcula cōnspicitur.

Погода ясная и сухая.

coelum\footnote{Или caelum} sērēnum est es siccum.

Стоит на диво погожий осенний день.

coelum\footnote{Или caelum} autumnāle mīrum in modum sērēnum est.

Я думаю выйти на улицу.

in animō habeō exīre domō.

Если угодно прогуляться, я не откажусь.

sī deambulāre lubet\footnote{Или libet.}, nōn recūsō.

Ясно, что такой погодой надо пользоваться.

plānē vidētur hōc ūtendum coelō.

Из-за погоды я несколько дней сидел дома.

coelum mē aliquot diēs ā pūblicō cohibuit.

Надо взять в компанию одного или двух человек.

asciscendus est ūnus aut alter.

Согласен, только скажи, кого.

fīet, modo dīcās, quōs velīs.

Что если Гуго?

quid sī Hugōnem?

Если вы не против, возьмём с собой его и Густава.

sī vidētur, eum asciscēmus et Gustavum adjungēmus.

blandiri translate ponitur de inanimis et abstractis, quæ grata et jucunda videntur ac nos quoddammodo alliciunt atque invitant

caelum The sky as productive of meteorological conditions at a particular time or the conditions themselves, weather.

uideo 24 (impers. pass.) to seem good, right, proper, etc.

ascisco: de personis occurrit fere in jure civili de iis, quod alicujus rei, juris, societatis etc. participes facimus. to take (a person) to oneself (as an ally, associate, or the like), admit (to one's fellowship, counsels, etc.), bring in (on one's side).

unus aut alter (usu. in neg. or quasi-neg. contexts) one or (at the most) two

adiungo To add (an extra person or thing) to (a group, class, etc.), include (with or within)
Пишите письма! :)

Квас

В первой теме было fīat, для которого Дворецкий даёт перевод «ладно», ссылаясь на Теренция. В этой теме есть fīet, идиоматического перевода я не нашёл. В принципе, сойдёт и прямой смысл «будет так», но по-русски так не говорят. А по-латински — вопрос.
Пишите письма! :)

Квас

Optime Dēmētrī, когда/если вы решите это в вики закинуть, ссылочку дайте, ага? А то вот, например, fīat поправил в первой теме.
Пишите письма! :)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

На ходу подмётки рвут! ;D

Я с викями не очень дружу. Как лучше оформить: каждая тема имеет название, а вся книга называется «Вы говорите по-латински»?
Пишите письма! :)



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр