Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему Do you speake English? а не Can you speak English?

Автор Маркоман, марта 13, 2011, 16:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Маркоман

Речь в данном случае ведь идёт об умении (знании), а не о регулярности действия. Почему тогда настоящее простое? И почему именно speak, а не read или write?
Раб Кремляди и Первого канала

Karakurt

Говорить и уметь говорить на иностранном одно и то же. В немецком используются оба варианта.

Маркоман

ЦитироватьГоворить и уметь говорить на иностранном одно и то же.
Совсем не одно и то же. Я, например, знаю английский на среднем уровне, но уже почти два года (когда закончил его изучать) на нём не говорил. Что я могу сказать  "I don't speak English but I used to"?
Раб Кремляди и Первого канала

RawonaM

Горе от ума, что называется. Как и все вопросы Маркомана :)
Почему "вы говорите по-русски?", а не "умеете ли вы говорить по-русски?" или  "умеете ли вы читать/писать по-русски?".

Маркоман

ЦитироватьЗдесь неправильно будет применять схему "они знают русский и нормально к нему относятся". Они его не знают, они на нем говорят
Обратите внимание, что по-русски "говорить на языке" имеет совершенно другое значение. Всё-таки, это уникальный случай употребления Present Simple там, где явно напрашивается can. Ведь вопрос-то принципиально не отличается от Can you swim?
Раб Кремляди и Первого канала

Karakurt

Что вы сказать хотели? Что англоговорящие неправильно говорят?

Маркоман

Я хотел сказать, что подобные предложения очень необычны для английского языка, но никто, кроме меня, не обращает на это внимания. А ещё я хотел спросить, почему и когда возникло такое странное употребление глагола speak.
Раб Кремляди и Первого канала

Karakurt


Квас

Цитата: Маркоман от марта 28, 2011, 20:05
А ещё я хотел спросить, почему и когда возникло такое странное употребление глагола speak.

В чём странность?

Фразы-близнецы:
Do you speak English?
Вы говорите по-русски?
Sprechen Sie Deutsch?
Parlez-vous français?
Latīnē loqueris?
Пишите письма! :)

Alone Coder

Цитата: Квас от марта 28, 2011, 20:39
Вы говорите по-русски?
Существует только в учебниках. Реально "ты русский язык понимаешь?" :)

Маркоман

Конечно, необычно. Я никогда больше не встречал примеров употребления Present Simple для выражения возможности, способности, умения, а не регулярного действия.
А ещё необычно то, что при изучении английского на это никогда не обращают внимания.
Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Пишите письма! :)

Маркоман

ЦитироватьDo you speak English?
Вы говорите по-русски?
Не близнецы они. Англичане систематически употребляют выражение to speak a language в значении "знать язык", что не характерно для русского: я даже цитату привёл.
Раб Кремляди и Первого канала

ginkgo

Цитата: Маркоман от марта 28, 2011, 20:55
Англичане систематически употребляют выражение to speak a language в значении "знать язык", что не характерно для русского

Цитата: gramota.ru от ГОВОРИТЬ, -рю, -ришь; говорённый; -рён, -рена, -рено; нсв.
1.
Пользоваться, владеть устной речью; обладать способностью речи. Ребенок начинает говорить на втором году жизни. Учить г. * Он рыбачил тридцать лет и три года И не слыхивал, чтоб рыба говорила (Пушкин). //
Владеть каким-л. языком. Говорить по-немецки. Свободно говорить на трех языках.
:what:
Что, по-вашему, означает слово "русскоговорящий"? говорящий по-русски здесь и сейчас?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Маркоман от марта 28, 2011, 20:05
такое странное употребление глагола speak
Вас многозначность разных других глаголов тоже удивляет, или это только в отношении глагола speak?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

From_Odessa

Цитата: Alone Coder от марта 28, 2011, 20:41
Существует только в учебниках. Реально "ты русский язык понимаешь?"
Как мне кажется, для разговорной речи будет естественно и характерно и: " (А) русский знаете (знаешь)?".

Маркоман

Правильно ли я понял Вашу мысль в том плане, что в английском языке вопросы в Present Indefinite типа "Do you [инфинитив смыслового глагола] ...?" обычно касаются какого-то регулярного, постоянного в определенном периоде времени действия, совершаемого тем, кого спрашивают, либо некоего общего момента ("ты знаешь, что ...?", "ты понимаешь, что ...?", "ты любишь ...?" и т.д.) а вопросы, касающиеся умения, владения какими-то навыками и т.д. задаются при помощи глагола "can", а в случае с "Do you speak [название языка]?" ситуация необычна, потому что вопрос тут об умении/владении навыком? (скажем, "Do you play chess?" будет означать "играешь ли иногда в шахматы?", а чтобы спросить, умеет ли вообще человек играть, надо спросить "Can you play chess?") И Вы не видели других таких вопросов с "do" в настоящем простом времени английского?
Если правильно понял, то, может, стоит говорить не о необычном использовании глагола "to speak", а о необычном для английского способе выражения?

Параллельно задам вопрос всем присутствующим: а других случаев, когда задается вопрос об умении/владении навыком при помощи глагола "do" в презент индефинит нет? Например, как спрашивают об умении играть на музыкальном инструменте или о владении каким-то видом боевых искусств?

Цитата: Квас от марта 28, 2011, 20:39
В чём странность?

Фразы-близнецы:
Do you speak English?
Вы говорите по-русски?
Sprechen Sie Deutsch?
Parlez-vous français?
Latīnē loqueris?

Странность, на которую указывает Маркоман, видимо, в том, что во всех остальных языках, которые присутствуют в примере, эти вопросы задаются таким же способом, как и все подобные.

Цитата: Маркоман от марта 13, 2011, 16:11
Речь в данном случае ведь идёт об умении (знании), а не о регулярности действия. Почему тогда настоящее простое?
Погодите, а разве вопросы об умении (знании, владении навыками) не задаются всегда как раз в настоящем простом?

Vertaler

Цитата: Alone Coder от марта 28, 2011, 20:41
Цитата: Квас от марта 28, 2011, 20:39
Вы говорите по-русски?
Существует только в учебниках.
Ооо, наконец я в чём-то с вами согласен.

В моём представлении «говорит по-русски» по-русски уместно в контекстах типа «а что, во Львове многие говорят по-русски?» — имея в виду «пользуются в быту».

Offtop
Вспомнилось, что и в Румынии я чаще слышал «Știți românește?» 'вы знаете по-румынски?' и однажды «el vorbește română» ´он говорит румынский' — и ни разу шаблонного «он говорит по-румынски».
И кстати, «ты играешь в шахматы» — как раз пример, где это по-русски звучит ещё более-менее. Однажды в детстве в ток-шоу слышал про слепую женщину «она не видит» — нестандартно, потому и запомнилось.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

From_Odessa

Цитата: Vertaler от марта 30, 2011, 07:46
И кстати, «ты играешь в шахматы» — как раз пример, где это по-русски звучит ещё более-менее
Это, конечно, хорошо, но при чем здесь то, как это звучит по-русски, к обсуждаемой теме? :) Или что Вы хотели этим сказать?

Цитата: Vertaler от марта 30, 2011, 07:46
Однажды в детстве в ток-шоу слышал про слепую женщину «она не видит» — нестандартно, потому и запомнилось.
А что именно нестандартно? Если Вы имеете в виду, что о незрячих людях таким образом не говорят, то я, пожалуй, с Вами не соглашусь. Вернее, соглашусь в том плане, что это, конечно, реже употребляется, чем "он - слепой (незрячий)". Но не так, чтобы совсем редко. У меня несколько друзей-незрячих есть, потому я уже много лет регулярно могу наблюдать то, как об их слепоте говорят. Фразы типа "он (она, они) не видит (не видят)" встречаются нечасто, но встречаются. Мне кажется, люди часто используют такую структуру в качестве эвфемизма, когда ощущают, что слово "слепой" звучит, как им представляется, с плохим оттенком, но при этом не знают/не хотят использовать/в тот момент не вспоминают про слово "незрячий".
Но да, ощущение некоторой нестандартности присутствует, соглашаюсь с Вами.

Цитата: Vertaler от марта 30, 2011, 07:46
В моём представлении «говорит по-русски» по-русски уместно в контекстах типа «а что, во Львове многие говорят по-русски?» — имея в виду «пользуются в быту».
В плане выделения такого значения Вы правы, думаю. Но бывают и другой контекст. Например: "Когда он говорит по-русски, это звучит дико". Тут может иметься в виду момент, когда человек переходит на русский, причем в том числе и, скажем, на уроках русского или, к примеру, в какой-то театральной постановке (этот человек - иностранец). Тут тоже подойдет "говорит по-русски", но контекст иной.




Vertaler

Цитата: From_Odessa от марта 30, 2011, 07:59
Цитата: Vertaler от марта 30, 2011, 07:46
И кстати, «ты играешь в шахматы» — как раз пример, где это по-русски звучит ещё более-менее
Это, конечно, хорошо, но при чем здесь то, как это звучит по-русски, к обсуждаемой теме? :) Или что Вы хотели этим сказать?
То и хотел: вопрос логичен и может подразумевать и умение вообще. Если сам такое услышу, то отвечу с уточнением: «умею, но не играю».

Цитата: From_Odessa от марта 30, 2011, 07:59
Цитата: Vertaler от марта 30, 2011, 07:46
Однажды в детстве в ток-шоу слышал про слепую женщину «она не видит» — нестандартно, потому и запомнилось.
Фразы типа "он (она, они) не видит (не видят)" встречаются нечасто, но встречаются. Мне кажется, люди часто используют такую структуру в качестве эвфемизма, когда ощущают, что слово "слепой" звучит, как им представляется, с плохим оттенком, но при этом не знают/не хотят использовать/в тот момент не вспоминают про слово "незрячий".
Но да, ощущение некоторой нестандартности присутствует, соглашаюсь с Вами.
Угу, всё так.

Цитата: From_Odessa от марта 30, 2011, 07:59В плане выделения такого значения Вы правы, думаю. Но бывают и другой контекст. Например: "Когда он говорит по-русски, это звучит дико". Тут может иметься в виду момент, когда человек переходит на русский, причем в том числе и, скажем, на уроках русского или, к примеру, в какой-то театральной постановке (этот человек - иностранец). Тут тоже подойдет "говорит по-русски", но контекст иной.
Да само собой. Просто конкретная фраза про Львов — пример независимого хабитуального употребления. И, кстати, тоже не моя, а с форума.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

From_Odessa

Цитата: Vertaler от марта 30, 2011, 08:25
То и хотел: вопрос логичен и может подразумевать и умение вообще. Если сам такое услышу, то отвечу с уточнением: «умею, но не играю».
Да я-то понял, но при чем это здесь? Шахматы ведь были упомянуты у меня в посте, и там говорилось исключительно об английском языке, но никак не о русском. Потому я и не понял, к чему Вы это сказали. И пока что не понимаю. Разве что просто по ходу чтения моего поста Вам пришла в голову эта мысль :)

Цитата: Vertaler от марта 30, 2011, 08:25
И, кстати, тоже не моя, а с форума.
Да, я знаю. И знаю из какой темы :)

Цитата: Vertaler от марта 30, 2011, 08:25
Да само собой
Просто Вы сказали

Цитата: Vertaler от марта 30, 2011, 07:46
В моём представлении «говорит по-русски» по-русски уместно в контекстах типа «а что, во Львове многие говорят по-русски?» — имея в виду «пользуются в быту».

А я отметил, что есть и другие виды контекста, где уместно.

Drundia

Цитата: From_Odessa от марта 30, 2011, 07:21Странность, на которую указывает Маркоман, видимо, в том, что во всех остальных языках, которые присутствуют в примере, эти вопросы задаются таким же способом, как и все подобные.
Вы плаваете? Вы рисуете? Вы играете в шахматы? По-моему всё это вопросы не об умении, а о периодическом занятии. К примеру, можно рисовать, но не уметь, а особенно — петь не умея (так сейчас все делают)... Плюс вопрос не об умении, а о готовности его применять.

RawonaM

Цитата: Vertaler от марта 30, 2011, 07:46
Цитировать
ЦитироватьВы говорите по-русски?
Существует только в учебниках.
Ооо, наконец я в чём-то с вами согласен.
И как же вы спрашиваете, говорит ли человек по-русски? Может просто в такие ситуации не попадали...

Маркоман

Можно спросить: "Вы знаете русский язык?". Потом это частный случай. Я о том, что фразы "Многие в Киеве говорят по-русски" и "Many people speak Russian in Kiev" имеют совершенно разные значения. Я из-за этого долгое время не понимал или неправильно понимал английские предложения.
Раб Кремляди и Первого канала


RawonaM

Цитата: Маркоман от апреля  1, 2011, 10:44
Можно спросить: "Вы знаете русский язык?".
Это как будто более естественно. А можно спрость «Вы говорите по-русски?» и будет понятнее, что хотят. А то может я не просто узнать что-то хочу, а хочу чтобы задание по-русскому языку за меня сделали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр