помогите пожалуйста разобраться ...

Автор дуге, марта 13, 2011, 14:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

Помогите разобраться с предложением ( хотя написанное и перевод понимаю .... я хочу немножко понимать латынь ...)

( Фамилия )  anteactus cooperator  ( где был ) <=>   ( Ф )...... бывший сотрудник ......( где работал )
Само слово  - anteactus - в словарях не нахожу . Разбирая это слово ( оно видимо из двух слов ?) -
1. antea - бывший , прежний ( приставка со смыслом )
2. actus - работа , деятельность
3. anteactus , us , m - Sing. , NV.

Тогда получается - бывшая работа сотрудником ... ( или бывший сотрудник ? - тогда лишнее слово ...)
                                                                                    ( ...... бывшaя работа - сотрудник ...... возможна и такая запись)

В тексте у меня слово - cooperator - , плохо видно окончание , возможно ( исходя из смысла) ... Кем ?  - cooperatore - Sing., Abl.
                                                        СПАСИБО.

agrammatos

Цитата: дуге от марта 13, 2011, 14:23
Тогда получается - бывшая работа сотрудником ... ( или бывший сотрудник ? - тогда лишнее слово ...)
( ...... бывшaя работа - сотрудник ...... возможна и такая запись).
Вряд ли. Хотя не видя, как эта фраза/это словосочетание  выглядит на латинском языке утверждать что-то сложно... ... ...
Не пойму также, о каком лишнем слове идёт речь. Если вы имеете в виду, что иногда в латинском языке на одно-два слова меньше, чем в русском переводе, то это нормальное явление.  Попробуйте перевести на русский язык с украинского слово залізниця. Одним словом на русский язык литературно вряд ли переведёте –только словосочетанием из двух слов железная дорога. Не будете же Вы утверждать, что в словосочетании железная дорога одно слово лишнее, ибо в языке с которого сделан перевод этому словосочетанию соответствует только одно слово. При научном переводе, когда нужно, чтобы читающий мог видеть перевод каждого отдельного слова, словосочетание железная дорога напишут с дефисом между словами железная-дорога, и такое написание подскажет читающему, что этим двум словам в переводе в тексте оригинала соответствует одно слово. В свою очередь, при переводе  словосочетания железная дорога с русского языка на украинский русским двум словам будет соответствовать одно слово. При научном переводе  в  переводе после слова в круглых скобках укажут, сколько слов соответствует этому переведённому слову в тексте оригинала, то есть, будет написано так залізниця (2)

Цитата: дуге от марта 13, 2011, 14:23
Само слово  - anteactus - в словарях не нахожу .
Ничего удивительного нет. Слово это не столь употребляемо, поэтому даже в некоторых довольно объёмных словарях оно может отсутствовать. Кроме того, его происхождение немного странно. Например,  в словаре первой половины 16-го века оно охарактеризовано как participium sine verbo , то есть, причастие без глагола (хотя, как известно,  причастие является отглагольной формой,  и логически,  если нет глагола, то не может быть и причастия).  В некоторых словарях отмечается, что более корректно писать это слово раздельно, то есть ante actus , и в гнезде слова даются только ссылки на составные части этого образования
  • anteactus , a, um, and anteago ; better written separately: ante actus and ante ago; v. ante and ago.
    anteactus , a, um, и anteago; лучше писать раздельно: ante actus и ante ago ; см. ante и ago.
Но в некоторых словарях все объяснения даны внутри словарного гнезда:
  • ANTEACTUS, vel rectius  ante actus, a, um, adject, seu potius part. praeter. ab ante ago, et est antea factus, praeteritus.
    ANTEACTUS, или более верно  ante actus, a, um, имя прилагательное или предпочтительнее причастие прошедшего времени от ante ago, и это  происшедший до этого, прошедший
Второй компонент данного образования actus только  совпадает по звучанию ( и написанию) с именем существительным āctus, ūs m ... ... работа, деятельность ... ..., в действительности  это причастие прошедшего времени от глагола agere, agō, ēgī, āctum  ... делать, действовать, заниматься ;... ...; (о времени) проводить
anteactus  было известно и в классический период, оно представлено в сочинениях Цицерона, Лукреция, Овидия. Но если я не ошибаюсь, в этих текстах оно выступает определением к  неодушевлённым именам существительным  vita (жизнь) anteacta; anteacta aetas (жизнь, время) ; anteactum tempus (время); anteacta vetustas (старость).   
В сочетании с именем существительным, обозначающим профессиональную деятельность ( в классической латыни я такого употребления не встречал) лучше всего перевести как бывший



Несколько слов о втором слове, упомянутом в Вашем сообщении. Обычно, в словарях для  слова cooperātor, ōris m даётся перевод сотрудник, помощник. Но при таком переводе немного теряется то содержание, которое имеет это слово в латинском слове. В средние века это слово указывало на коллегу, на (со)товарища, который имел те же обязанности, что и основное лицо. Сравните, в русском языке два слова правитель  и соправитель
В 1000 году Оттон Третий,  император Священной Римской Империи  (как в то время называлась германская империя) удостоил польского короля Болеслава Храброго титулом Frater et Cooperator Imperii, на украинский язык это титул перевели друг і союзник римського народу.  Как этот титул официально переводят на русский язык, я не знаю.   Но вряд ли здесь латинское слово cooperātor можно перевести на русский как сотрудник, помощник

Цитата: дуге от марта 13, 2011, 14:23
В тексте у меня слово - cooperator - , плохо видно окончание , возможно ( исходя из смысла) ... Кем ? - cooperatore - Sing., Abl
Что касается конкретно Вашего вопроса, то я припомню Вам слова из одной песни
И звучало в ответ
и не то чтобы да
и не то чтобы нет.
Если в данном случае окончание состоит только из одной буквы, то, конечно, может быть форма ablātīvus singulāris cooperātore, но с таким же успехом может быть и форма datīvus singulāris  cooperātorī (кому?)– всё зависит от контекста, а контекста-то я не знаю. Конечно, исходя из того, что отложительный падеж ablātīvus  в текстах встречается чаще, чем дательный datīvus, я бы вначале предположил сначала, что это ablātīvus  но, так как я текста не вижу,  ответ см. выше.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр