Как читать названия динозавров в английском тексте

Автор Albert Magnus, марта 9, 2011, 05:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Awwal12

Цитата: Esvan от мая  1, 2011, 08:55
1. [ou] -- так зато русские произносят [uo]
Там не [uo] и даже не соответствующий дифтонг, а всего лишь глайд с -образным началом.
Цитировать2. [bɑː] -- русские ударные тоже долгие, просто вы этого не замечаете
Они как бы долгие только по сравнению с безударными. Так у них нормальная длительность.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Маркоман

Ситуация с английским особая. Другие языки, пусть и не строго, опираются на произношение слов в других языках, потом записывают слова по своим правилам. Англичане же берут иностранное слово в той же орфографии или транслитерируют по безумным правилам, приспособленным для других языков, а потом читают их по своим "правилам". Сравните с сербским, чтобы понять разницу. Я видел слово "джем" на сербском, записанное латиницей. Оно было именно джемом с твёрдым "дж". А можно было бы сделать так: написать "jam" и читать его "ям". Это был бы обычный английский сценарий. Да и по-русски менеджера манагером не называют.
Если применить принципы английской транслитерации русских слов, то слово "римэйк" было бы "ремаке".
Раб Кремляди и Первого канала

Hellerick

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 09:21
Ситуация с английским особая. Другие языки, пусть и не строго, опираются на произношение слов в других языках, потом записывают слова по своим правилам. Англичане же берут иностранное слово в той же орфографии или транслитерируют по безумным правилам, приспособленным для других языков, а потом читают их по своим "правилам".

Нулевое знание материала детектед.

Маркоман

Ненавижу, когда так отвечают. Считаю это хамством. Я привёл достаточно примеров, доказывающих мою точку зрения, поэтому хочу, чтобы мне отвечали соответствующим образом.
Раб Кремляди и Первого канала

Esvan

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 09:21
Да и по-русски менеджера манагером не называют.
Если применить принципы английской транслитерации русских слов, то слово "римэйк" было бы "ремаке".
Ололо.
По-русски менеджера манагером называют, в полный рост. И дизайнера дезигнером тоже.

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 09:21
Ситуация с английским особая. Другие языки, пусть и не строго, опираются на произношение слов в других языках, потом записывают слова по своим правилам. Англичане же берут иностранное слово в той же орфографии или транслитерируют по безумным правилам, приспособленным для других языков, а потом читают их по своим "правилам".
Гудзон, Париж, Рим, Гаага, Токио, Киото, Иокогама, Пекин, Гонконг, Сеул.

Маркоман

Я привёл примеры на слова джем и другие. Никто их не опровергает. Географические названия, давно пришедшие в язык, не считаются. При этом по-русски как слово изначально записали, так оно и читается, в худшем случае  ударение поменяет.
Раб Кремляди и Первого канала

Hellerick

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 09:21
Ситуация с английским особая. Другие языки, пусть и не строго, опираются на произношение слов в других языках, потом записывают слова по своим правилам.

Сербско-латышксая практика респеллинга иностранных слов является весьма редкой, это не правило, а исключение из правила.

Большинство европейских языков заимствует иностранные слова в оригинальной орфографии, и ничего особого с ситуацией в английском языке нет.

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 09:21
Англичане же берут иностранное слово в той же орфографии или транслитерируют по безумным правилам, приспособленным для других языков,

Абсолютно непонятно, что значит эта фраза. Как можно "брать слово в той же орфографии", а потом "транслитерировать"? Да и что это за таинственные "другие языки"?

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 09:21
а потом читают их по своим "правилам".

Английское произношение иностранных слов основано на иностранном же произношении. Которое, разумеется, искажается, в процессе приведения к английской фонологии. Влияние орфографии при этом минимально.

myst

Цитата: Esvan от мая  1, 2011, 09:45
По-русски менеджера манагером называют, в полный рост. И дизайнера дезигнером тоже.
Так это обзывалки же. Существование которых, кстати, подтверждает мнение Маркомана.

iopq

Русские обзывают тайнитрипа (tinytrip) тинитрипом
оказывается ни кто не знает как читать по английски
тинитрип означает подростковый трип (teenytrip), а ему 24 года, он просто не высокий

т.е. ни чем не лучше английского
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


iopq

Цитата: RawonaM от мая  1, 2011, 10:32
А Микрософт?
там хотя бы:

1. нету неоднозначности
2. этимологическое произношение приставки которая уже есть в русском

а вот Стив Баллмер это хохма
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Joris

Цитата: Esvan от мая  1, 2011, 09:45
Ололо.
По-русски менеджера манагером называют, в полный рост. И дизайнера дезигнером тоже.
:+1:
yóó' aninááh

Маркоман

ЦитироватьКак можно "брать слово в той же орфографии", а потом "транслитерировать"?
Где в моей фразе слово "потом"? Я написал "или". Речь идёт о языках, использующих другие алфавиты или отсутствующие в английском буквы.
Раб Кремляди и Первого канала

Маркоман

ЦитироватьАнглийское произношение иностранных слов основано на иностранном же произношении. Которое, разумеется, искажается, в процессе приведения к английской фонологии. Влияние орфографии при этом минимально.
По какому закону фонологии русское "спутник" превратилась в английское "спатник", если даже "у" по-русски долгое, потому что ударное?
Один и тот же (похожий) звук "х" в разных словах передаётся как "к", "кс", "дж", "ч" в зависимости от написания слов.
ЦитироватьБольшинство европейских языков заимствует иностранные слова в оригинальной орфографии, и ничего особого с ситуацией в английском языке нет.
Русский, например, болгарские слова в оригинальной орфографии не заимствует. Ирландцы английское междометие well пишут как bhuel.

Раб Кремляди и Первого канала

Hellerick

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 12:05
По какому закону фонологии русское "спутник" превратилась в английское "спатник", если даже "у" по-русски долгое, потому что ударное?

Нормативным является [ˈspʊtnɪk]. "Спатник" — не более чем забавный продукт космической истерии.

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 12:05
Один и тот же (похожий) звук "х" в разных словах передаётся как "к", "кс", "дж", "ч" в зависимости от написания слов.

Английский передает этот звук как [х] в тщательной речи и как [к] в беглой речи.

Исключения составляют главным образом старые имена/названия, вошедшие до утверждения нынешних традиций заимствования, и произношение которых пытались воссоздать в английском по аналогии с другими имеющимися когнатами.

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 12:05
Русский, например, болгарские слова в оригинальной орфографии не заимствует.

Потому что русский не входит в систему европейских языков. А среди славянских кириллических языков принципа прямого заимствования орфографии нет.

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 12:05
Ирландцы английское междометие well пишут как bhuel.

Не хватало еще междометия писать в оригинальной орфографии, да еще и с использованием букв, отсутствующих в национальном алфавите.

Маркоман

ЦитироватьПотому что русский не входит в систему европейских языков.
Что это за система, какие языки в неё входят и почему русский в неё не входит?
Раб Кремляди и Первого канала

Hellerick

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 12:50
ЦитироватьПотому что русский не входит в систему европейских языков.
Что это за система, какие языки в неё входят и почему русский в неё не входит?

Языки между которыми осуществляется взаимный обмен словами в оригинальном написании. Большинство языков Европы с латинской графикой.

Кроме нее, например, есть еще русская система — русский и другие языки, которые заимствуют из него слова в русской орфографии или с минимальными изменениями.

Есть еще восточноазиатская система — группа языков с иероглифической графикой с более-менее закономерным соответствием друг другу иероглифических написаний.

Drundia

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 09:21
Ситуация с английским особая. Другие языки, пусть и не строго, опираются на произношение слов в других языках, потом записывают слова по своим правилам. Англичане же берут иностранное слово в той же орфографии или транслитерируют по безумным правилам, приспособленным для других языков, а потом читают их по своим "правилам".
Коверканье касается главным образом заимствований из классических мёртвых языков. У нас с этими языками тоже не без условных конвенций.

Маркоман

Но русский язык они особенно не любят, мне кажется. Так Бориса Бо́рисом называют, хотя по-русски он бари́с.
ЦитироватьАнглийский передает этот звук как [х] в тщательной речи и как [к] в беглой речи.
 
Как тогда Техас Тексасом оказался, а хунта джунтой?
Раб Кремляди и Первого канала

Esvan

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 21:24
Но русский язык они особенно не любят, мне кажется. Так Бориса Бо́рисом называют, хотя по-русски он бари́с.
Ну и что? Русские вечно переиначивают ударение в иностранных именах, даже в испанских и греческих, где для особо сообразительных всегда ударение указано.
И чо теперь, застрелиться?

Маркоман

В каких испанских или греческих именах русские меняют ударения? ДЛя русского ударение важнее. Ну, ладно с ударениями, но про Техас и джунту что скажете?
Раб Кремляди и Первого канала

Hellerick

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 21:24
Но русский язык они особенно не любят, мне кажется. Так Бориса Бо́рисом называют, хотя по-русски он бари́с.
ЦитироватьАнглийский передает этот звук как [х] в тщательной речи и как [к] в беглой речи.
 
Как тогда Техас Тексасом оказался, а хунта джунтой?

Техас — очень давно, когда имена еще передавались по аналогии.
К тому же напомню, что "Техас" — искажение местного [тайша'], так что следовать испанскому произношению было бы не более верным.

Junta, насколько я знаю, может быть "джантой" — жаргонизм, сосуществующий с "хунтой".

Маркоман

Кроме того, в русском, кроме ударения, ничего в словах просто так не меняется, а в английском на ровном месте плывёт: была хунтой стала джантой. По-русски как была хунта, так хунта навсегда и останется.
Раб Кремляди и Первого канала

Joris

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 21:47
Кроме того, в русском, кроме ударения, ничего в словах просто так не меняется
какова тогда причина замены Куръана на Коран, Бэйцзиня (пусть даже Пэйциня) на Пекин?
yóó' aninááh

Hellerick

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 21:47
Кроме того, в русском, кроме ударения, ничего в словах просто так не меняется, а в английском на ровном месте плывёт: была хунтой стала джантой. По-русски как была хунта, так хунта навсегда и останется.

Все латинские и греческие слова в русском языке заимствуют через сложную систему аналогий.

Кроме того, русский язык задним числом изрядно почистили — раньше царил страшный зоопарк транскрипций. Чего стоит один только Дон Жуан.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр