Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Фонетические особенности (литературного) кашубского по отошению к польскому

Автор lehoslav, марта 6, 2011, 15:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

lehoslav

1) Частичное сохранение разноместного ударения в средних и северных (здесь даже подвижного) диалектах. В южных диалектах ударение инициальное, в некоторых падает на предпоследний слог как в польском.

2) Сохранение мягкости перед *r̩ʲ, напр. cwiardi, dzarł (twardy, darł).

3) TelT > TłoT, напр. młoc (mleć). Это явление свойственно скорее отдельным лексемам, в общем чем севернее, тем таких форм больше.

4) TorT > TarT, напр. barda (broda). Это явление свойственно сегодня скорее отдельным лексемам (особенно названиям), в общем чем севернее, тем таких форм больше. Многие из таких форм в литературном языке - неологизмы, напр. parg, barń (próg, broń). Необходимо отметить, что формы с TorT > TarT были известны по всей вероянтости всем польским диалектам, в начале письменного периода они  засвидетельствованы практически по всей Польше, главным образом в именах собственных. Они постепенно вытеснялись и в кашубских говорах под влиянием польских говоров, есть даже гиперкорректные кашубские формы, напр. grónk (garnek).

5) В отдельных случаях, особенно в северных диалектах, сохранены несмягченные /t, d/ nôdeja, matinka (nadzieja, ...).

6) ra>re, ja>je в начале слова. Оба изменения в определенной степени лексически ограничены (при чем ja>je намного сильнее), напр. rek, redowac sã, remiã (rak, radować się, ramię), jerzbina, jeskulëca (jarzębina, jaskółka).

7) Аналогичные формы им. падежа dómk, dobëtk, pôlc, óws (domek, dobytek, palec, owies). Это явление типично и для лужицких говоров.

9) Так называемое "кашубенье". ć, dź, ś, ź > c, dz, s, z, напр. sedzec (siedzieć). Это явление аналогично польскому мазуренью.

10) В отдельных диалектах намного дольше чем в большинстве польских диалектов сохранялось произношение континуанта *rʲ как в чешском.

11) В некоторых диалектах / в некоторых лексемах исконное dz > z, напр. cëzy (cudzy).

12) y > [i ]. Буква y используется после c, dz, s, z, n чтобы избечь орфографической интерференции польского при чтении (запись типа sedzi могли бы неправильно читать [sedʑi] вместо [sɛdzi]).

13) Дифтонгизация o, u после лабиальных, велярных, в начале слова и после гласных, o > [wɛ], u> [wu, wʉ(>[ʉ])], òkò [wɛkwɛ] (oko), mùszec [mwuʃɛts, mwʉʃɛts (mʉʃɛts)] (musieć). Это явление многим польским диалектам, особенно северным. "w" в позиции перед ò, ù не произносится, напр. wòda [wɛda]

14) Более последовательное сохранение следов древней оппозиции долгий-краткий гласный. В современном лит. польском сохранились лишь следы oː в альтернации [ɔ, u] (bóg boga, gród grodu), долго сохранялись следы eː (еще в конце 19. века в некоторых формах использовалась буква é). Во многих диалектах сохраняются еще следы aː. Но только в кашубском мы наблюдаем следы оппозиций i iː, y yː, u uː.


  • aː > ô. "ô" произносится в разных диалектах по разному, но самое распространенное произношение это гласный вариирующий между [ɵ] и [ɞ]. По моим наблюдениям даже в речи одного человека этот гласный сильно вариирует без привязки к фонетической позиции. Напр.: gôdô (gada), ср. чеш. hádá se.
  • e > é [e, e̠]. Напр. rzékã (rzekę, реку) (<> rzekã, rzeknę, скажу).
  • oː > ó. "ó" по идее произносится как [o, ʊ]. Может произносится и как , но не подвергается дифтонгизации (см. пункт 13).
  • i, y, u > ë. "ë" произносится как [ɜ, ɐ, ə]. По моим наблюдениям даже в речи одного человека этот гласный сильно вариирует без привязки к фонетической позиции. Вне ударения произносится часто как [ɛ]. Напр. syn sëna (syn syna), dim dëmù (dym dymu), cud cëda (cud cudu), обратите внимание, здесь следы заместительной долготы. Переход u > ë произошел не во всех позициях и не во всех диалектах.

15) "Четвертая палатализация", напр. rãczi, nodżi (ręki, nogi), ch подвергается реже и не во всех диалектах, напр. muszi.

16) В северных диалектах наблюдается отвердение nʲ в перед согласным и в конце слова.

17) В северных диалектах [ɫ] > [l]. Носителей этих диалектов называют Bëlôcë (от "bël" был).

18) Особенно в северных диалектах наблюдаются нестяженные формы типа gôdëjã (gôdóm), говорю.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: lehoslav от марта  6, 2011, 15:09
mùszec [mwuʃɛts, mwʉʃɛts (mʉʃɛts)] (musieć)

Еще одно маленькое замечание.

Вообще гласный /u/ в кашубском и в других позициях (это особенно заменто в конце слова) произносится очень часто как [u̟, ʉ].
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

19) Сужение и деназализация ẽ (которое раньше не перешло в õ), напр. mitczi (miękki), sygnąc (sięgnąć), wzyc (wziąć). Это проиизношение вытеснялось под влиянием польских диалектов и лит. языка.

20) Так называемое «носовые гласные».


  • Качество гласного. По диалектам носовые гласные произносятся по разному (они вообще по всем польским диалектам произносятся по разному), но в лит. языке это [a], [o ] (закрытый звук!) в отличие от лит. поль. [ɛ], [ɔ]
  • Назальность. В литературном польском языке буквам ę, ą перед взрывными согласным соответствуют сочетания [ɛ, ɔ] + [m, n, nʲ, ŋ], перед щелевыми дифтонги [ɛ, ɔ] + [w̃,  j̃]. В кашубском же перед взрывными назальный согласный ([m, n, nʲ, ŋ]) по идее не выделяется, сохраняется дифтонг (или даже назализованный монофтонг). Но в этом отношении уже несколько десятков лет тому назад наблюдались изменения. Молодое поколение может уже произносить их по польскому образцу (это придется мне исследовать)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

lehoslav

Цитата: lehoslav от марта  6, 2011, 15:09
6) ra>re, ja>je в начале слова. Оба изменения в определенной степени лексически ограничены (при чем ja>je намного сильнее), напр. rek, redowac sã, remiã (rak, radować się, ramię), jerzbina, jeskulëca (jarzębina, jaskółka).

Кстати, это явление известно и северным польским диалектам.

Цитата: lehoslav от марта  6, 2011, 15:09
Переход u > ë произошел не во всех позициях и не во всех диалектах.

Он не произошел после твердых лабиальных, велярных и, в большинстве диалектов, в позиции конца слова.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: lehoslav от марта  6, 2011, 15:09
15) "Четвертая палатализация", напр. rãczi, nodżi (ręki, nogi), ch подвергается реже и не во всех диалектах, напр. muszi.

Это изменение охватило тоже пограничные диалекты между кашубией а великой польшей.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

andrewsiak

Цитата: lehoslav от марта  6, 2011, 15:09

4) TorT > TarT, напр. barda (broda). Это явление свойственно сегодня скорее отдельным лексемам (особенно названиям), в общем чем севернее, тем таких форм больше. Многие из таких форм в литературном языке - неологизмы, напр. parg, barń (próg, broń). Необходимо отметить, что формы с TorT > TarT были известны по всей вероянтости всем польским диалектам, в начале письменного периода они  засвидетельствованы практически по всей Польше, главным образом в именах собственных. Они постепенно вытеснялись и в кашубских говорах под влиянием польских говоров, есть даже гиперкорректные кашубские формы, напр. grónk (garnek).

На фоне остальных рефлексов *er, *el, *ol, данный рефлекс кажется позднейшей инновацией. Или все-таки это сохранение праславянского состояния?
Как дело обстоит с корнем rob-?
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

lehoslav

Цитата: andrewsiak от марта 12, 2011, 10:54
На фоне остальных рефлексов *er, *el, *ol, данный рефлекс кажется позднейшей инновацией. Или все-таки это сохранение праславянского состояния?

Да, это на самом деле инновация, но менее прогрессивная, так сказать :) История развития TorT в (пра)польских диалектах тема очень интересная, но материала у нас, к сожалению, очень мало. См. вложение из K. Dejna, Atlas polskich innowacji dilektalnych, Warszawa 1981.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: lehoslav от марта  6, 2011, 15:09
7) Аналогичные формы им. падежа dómk, dobëtk, pôlc, óws (domek, dobytek, palec, owies). Это явление типично и для лужицких говоров.

В древнепольских текстах они засвидельствованы также на большой територии Великой польши и Мазовии. Они сохраняются (или сохранялись) "до сегодняшнего дня" в северных великопольских и малопольских диалектах в определенных лексемах (напр. krafc) и особенно в названиях (do Suvałk).
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: lehoslav от марта  6, 2011, 15:09
2) Сохранение мягкости перед *r̩ʲ, напр. cwiardi, dzarł (twardy, darł).

Это явление известно и некоторым северовеликопольским диалектам.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.