Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Mirari Vos

Автор Ellidi, марта 5, 2011, 17:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ellidi

В начале пятой главы стоит предложение:
Цитата: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput V от
Audisti, ad quem finem pecunia congesta perducat?
Услышал (ли) ты, к какому концу приводят накопленные деньги?
(Здесь finis конец, так как автор рассказывал о смерти рассеявшегося солдата.) Это вопрос Да-Нет (Ja-Nein-Frage, прошу прощения, если в русском термин не тот) и в нем нет энклитической частицы -ne! Почему нет ее (почему там не *audistine)? Она необязательна, как в русском частица ли? Я помню, что я часто встречал ее в знакомых мне произведениях IV и V в., привык к ней и поэтому здесь удивился. Что то изменилось между IV и XI в.?

Цитата: Georgos Therapon от января 30, 2013, 08:27
Выпишу из моего учебника Соболевского то, что я нашел по этому вопросу:

Цитировать
Параграф 669
Особенность латинского языка составляет безличное употребление пассивной формы в 3-м лице единственного числа от глаголов непереходных. По русски такой оборот переводится безличным или личным активным оборотом.
Прямо как в немецком.

Цитата: Georgos Therapon от января 30, 2013, 08:27
Поэтому Вы правильно написали

Цитата: Ellidi от января 29, 2013, 23:01
многие так делают/часто так делается

Инфинитив в переводе вполне допустим.

Constipatis cuneis я бы преревел как "сойдясь в боевых порядках"
Спасибо.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Georgos Therapon

Цитата: Ellidi от января 31, 2013, 12:44
Услышал (ли) ты, к какому концу приводят накопленные деньги?
(Здесь
finis конец, так как автор рассказывал о смерти рассеявшегося солдата.) Это
вопрос Да-Нет (Ja-Nein-Frage, прошу прощения, если в русском термин не тот) и в
нем нет энклитической частицы -ne! Почему нет ее (почему там не *audistine)? Она
необязательна, как в русском частица ли? Я помню, что я часто встречал
ее в знакомых мне произведениях IV и V в., привык к ней и поэтому здесь
удивился. Что то изменилось между IV и XI в.?

Я читаю у Соболевского по этому вопросу следующее:

Цитировать
Параграф 848.
Вопросы могут не иметь никакого вопросительного слова. Тогда вопрос выражается только интонацией, как и по русски.

Здесь это риторический вопрос, по смыслу эквивалентный побудительному предложению: audisti = понимаешь ли, знаешь ли = пойми же, знай же. Это особенно хорошо видно в предыдущем предложении, содержащем слово obsecro (умоляю):

Цитировать
Audisti, obsecro, nummicula et monache, quid tibi aestus avaritiae pariat?

Ellidi

Цитата: Georgos Therapon от января 31, 2013, 15:36
Я читаю у Соболевского по этому вопросу следующее:

Цитировать
Параграф 848.
Вопросы могут не иметь никакого вопросительного слова. Тогда вопрос выражается только интонацией, как и по русски.

Здесь это риторический вопрос, по смыслу эквивалентный побудительному предложению: audisti = понимаешь ли, знаешь ли = пойми же, знай же.
Понятно, спасибо.

Цитата: Georgos Therapon от января 31, 2013, 15:36
Цитировать
Audisti, obsecro, nummicula et monache, quid tibi aestus avaritiae pariat?
Почему в Вашем источнике nummicula пишется через u? В моем nummicola, -cola, как в agricola.  :donno: Глагол colo...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Georgos Therapon

Цитата: Ellidi от января 31, 2013, 18:19
Почему в Вашем источнике nummicula пишется через u?

Извиняюсь, это опечатка.

Ellidi

Почему в следующем предложении употребляется сравнительная степень прилагательного (съедобный, более съедобный):
Цитата: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VII от
Si tenuissima veneni stilla pando oleris aheno diffunditur, nonne totum, esculentius licet, edulium prorsus abominabile iudicatur?
Если и малейшая капля яда разольется по кривому медному сосуду с овощами, не посчитается ли весь, более съедобный [licet ?], провиант отвратительным?

Что здесь означает более съедобный (провиант)? По смыслу выходит, что съедобный до разливания капли яда, но я не вижу связи с сравнительной степенью. А что здесь означает licet, хоть и? Хоть и (до разливания капли) съедобный?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Wolliger Mensch

Цитата: Ellidi от февраля  1, 2013, 13:54
Почему в следующем предложении употребляется сравнительная степень прилагательного (съедобный, более съедобный):
Цитата: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VII от
Si tenuissima veneni stilla pando oleris aheno diffunditur, nonne totum, esculentius licet, edulium prorsus abominabile iudicatur?
Если и малейшая капля яда разольется по кривому медному сосуду с овощами, не посчитается ли весь, более съедобный [licet ?], провиант отвратительным?

Что здесь означает более съедобный (провиант)? По смыслу выходит, что съедобный до разливания капли яда, но я не вижу связи с сравнительной степенью. А что здесь означает licet, хоть и? Хоть и (до разливания капли) съедобный?

«... разве не вообще весь, пусть даже очень вкусный, провиант отвратительным считается?».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

KMI

Цитата: Ellidi от февраля  1, 2013, 13:54
Почему в следующем предложении употребляется сравнительная степень прилагательного (съедобный, более съедобный):
Цитата: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VII от
Si tenuissima veneni stilla pando oleris aheno diffunditur, nonne totum, esculentius licet, edulium prorsus abominabile iudicatur?
Если и малейшая капля яда разольется по кривому медному сосуду с овощами, не посчитается ли весь, более съедобный [licet ?], провиант отвратительным?

Что здесь означает более съедобный (провиант)? По смыслу выходит, что съедобный до разливания капли яда, но я не вижу связи с сравнительной степенью. А что здесь означает licet, хоть и? Хоть и (до разливания капли) съедобный?

"...пусть даже вполне съедобный... "

The comparative may be used in the sense of a superlative.

Major autem horum est charitas. But the greatest of these is love.

I Cor. xiii, 13.

Little by little the old comparative and superlative lost their precise sense from being employed frequently with merely an intensive force (Wolfflin 83). The comparative came to be used for a superlative, as omnium levior (Wolfflin 68-71), and also for a positive, as Ovid's inertior cetas (Wolfflin 63-68); and the superlative was often really a positive in meaning, as in St. Augustine's sancta atque dulcissima (Wolfflin 57-63), and in hiс est filius meus carissimus, etc. (R. 415-417).

Ellidi

Помогите пожалуйста выяснить значение слова diupisticum из следующего отрывка, которого нет ни в словаре Дворецкого, ни в словаре Гаффио:
Цитата: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VIII от
In illo diupisticum virentis semper spei, nimirum vocatus in haereditatem incontaminatam, immarcescibilem, conservatam in coelis.
В нем (?!) всегда зеленой надежды, несомненно [есть] приглашение к незапятнанному, неувядающему, на небесах хранимому (сохраненному), наследству.
Illum здесь обоозначает ранее упомянутое granum competenti curā servandum.

Diu — давно, долго, а из словаря я узнал, что pisticus (pysticus) — неподдельный, настоящий. Если бы там стояло *diu pistico (издавна неподдельное), это относилось бы к illo, к grano, но здесь какая-то слитая форма, будто в ср. р. им. п. Никак не согласуется с окружающими членами предложения. Это средний род составного прилагательного, используемый как существительное ([есть] издавна неподдельность ... надежды) ? Почему оно пишется слитно (во всех источниках)?

Цитата: KMI от февраля  1, 2013, 15:00
"...пусть даже вполне съедобный... "

The comparative may be used in the sense of a superlative.

Major autem horum est charitas. But the greatest of these is love.

I Cor. xiii, 13.

Little by little the old comparative and superlative lost their precise sense from being employed frequently with merely an intensive force (Wolfflin 83). The comparative came to be used for a superlative, as omnium levior (Wolfflin 68-71), and also for a positive, as Ovid's inertior cetas (Wolfflin 63-68); and the superlative was often really a positive in meaning, as in St. Augustine's sancta atque dulcissima (Wolfflin 57-63), and in hiс est filius meus carissimus, etc. (R. 415-417).
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  1, 2013, 14:11
«... разве не вообще весь, пусть даже очень вкусный, провиант отвратительным считается?».
Спасибо.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Wolliger Mensch

Цитата: Ellidi от февраля  3, 2013, 09:54
Помогите пожалуйста выяснить значение слова diupisticum из следующего отрывка, которого нет ни в словаре Дворецкого, ни в словаре Гаффио:
Цитата: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VIII от
In illo diupisticum virentis semper spei, nimirum vocatus in haereditatem incontaminatam, immarcescibilem, conservatam in coelis.
В нем (?!) всегда зеленой надежды, несомненно [есть] приглашение к незапятнанному, неувядающему, на небесах хранимому (сохраненному), наследству.

Именно «зелёная надежда» там?

Цитата: Ellidi от февраля  3, 2013, 09:54
Illum здесь обоозначает ранее упомянутое granum competenti curā servandum.

Формы illum я там не увидел. Что вы имеете в виду?



Цитата: Ellidi от февраля  3, 2013, 09:54
Diu — давно, долго, а из словаря я узнал, что pisticus (pysticus) — неподдельный, настоящий. Если бы там стояло *diu pistico (издавна неподдельное), это относилось бы к illo, к grano, но здесь какая-то слитая форма, будто в ср. р. им. п. Никак не согласуется с окружающими членами предложения. Это средний род составного прилагательного, используемый как существительное ([есть] издавна неподдельность ... надежды) ? Почему оно пишется слитно (во всех источниках)?

Diūpisticum — «долгое доверие», как я понял (ср.).

Синтаксически virentis speī — определение к diūpisticum: «долгое доверие к надежде». Возможно, так.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ellidi

Опять встречается слово, которого нет в известных мне словарях — chamatus:
Цитата: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VIII от
Equinae luxuriae effrenata libertas sub te chamati oris mandet insatiabiliter ferrum.
Необузданная свобода лошадиной резвости под тобою будет жевать безутешно железо (какого ?!) рта.

Что означает это слово? Что может быть у рта лошади кроме узды (frenum)?

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  3, 2013, 10:27
Цитата: Ellidi от февраля  3, 2013, 09:54
Illum здесь обоозначает ранее упомянутое granum competenti curā servandum.
Формы illum я там не увидел. Что вы имеете в виду?
Надо было писать illo в ablativus. Это имел я в виду. Моя ошибка.

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  3, 2013, 10:27
Diūpisticum — «долгое доверие», как я понял (ср.).

Синтаксически virentis speī — определение к diūpisticum: «долгое доверие к надежде». Возможно, так.
Спасибо. При обычном поиске у меня не было доступа к этому примечанию, так как Google-Bücher выдает очень маленький отрывок из этого источника.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Wolliger Mensch

Ellidi, вы мне ничего не ответили по поводу «зелёной надежды». Я заинтригован, а вы молчите.

Цитата: Ellidi от февраля  3, 2013, 16:00
Опять встречается слово, которого нет в известных мне словарях — chamatus:
Цитата: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VIII от
Equinae luxuriae effrenata libertas sub te chamati oris mandet insatiabiliter ferrum.
Необузданная свобода лошадиной резвости под тобою будет жевать безутешно железо (какого ?!) рта.

Что означает это слово? Что может быть у рта лошади кроме узды (frenum)?

Лат. cāmus «намордник», cāmātus «имеющий намордник». Ch там — ложный грецизм.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ellidi

Помогите пожалуйста разобраться в monachorum pervagatio и в том, с чем оно согласуется в следующем предложении. Отрывку предшествует описание покинувшего монашескую жизнь бывшего монаха, его нисшествие в светскую жизнь и остережение от чрезмерного странствования по бренному миру.
Цитата: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput X от
Has itaque, atque huiusmodi murmurationes dum detrectatores effundunt, quantis sit occasio pereundi in saeculo pervagatio monachorum quis enumerare sufficiat?
Пока отказавшиеся выливают эти и подобные ворчанья, кто (был бы) в состоянии перечислить скольким [монахам ???. quantis monachorum] предоставится возможность погибнуть в светской жизни,

Меня затрудняет это pervagatio (блуждание/странствование). Оно стоит в именительном падеже, к какому глаголу относится оно? Здесь occasio управляет sit, а quis — sufficiat. Я бы понял предложение сразу, если бы pervagatio стояло в ablativus, *quantis ... pervagatione monachorum (скольким из монахов ... путем блуждания/странствования), но оно в именительном падеже...  :wall:

В словаре Gaffiot приводится значение вычурность, ошибка (extravagance, erreur). Так оно здесь в значении странствование или вычурность?

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  3, 2013, 16:11
Ellidi, вы мне ничего не ответили по поводу «зелёной надежды». Я заинтригован, а вы молчите.
Я там написал первое значение из словаря Дворецкого, и очевидно ошибся. Надо было взять второе значение: быть сильным, крепким, т. е. сильной, крепкой надежды.

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  3, 2013, 16:11
Лат. cāmus «намордник», cāmātus «имеющий намордник». Ch там — ложный грецизм.
Спасибо
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Wolliger Mensch

Цитата: Ellidi от февраля  5, 2013, 09:19
Помогите пожалуйста разобраться в monachorum pervagatio и в том, с чем оно согласуется в следующем предложении. Отрывку предшествует описание покинувшего монашескую жизнь бывшего монаха, его нисшествие в светскую жизнь и остережение от чрезмерного странствования по бренному миру.
Цитата: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput X от
Has itaque, atque huiusmodi murmurationes dum detrectatores effundunt, quantis sit occasio pereundi in saeculo pervagatio monachorum quis enumerare sufficiat?
Пока отказавшиеся выливают эти и подобные ворчанья, кто (был бы) в состоянии перечислить скольким [монахам ???. quantis monachorum] предоставится возможность погибнуть в светской жизни,

Это опечатка: quantīs ... pervagātīs monachōrum «скольким странствующим из монахов».

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  5, 2013, 09:36
Это опечатка

Есть ли у вас ссылка на какое-либо издание в доказательство этого утверждения?

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от февраля  5, 2013, 11:41
Есть ли у вас ссылка на какое-либо издание в доказательство этого утверждения?

Эээ. :what: Пардон, а зачем?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  5, 2013, 11:45
Эээ.  Пардон, а зачем?

Здесь как в математике: нет доказательства -- нет и утверждения.

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от февраля  5, 2013, 11:58
Здесь как в математике: нет доказательства -- нет и утверждения.

:what: В математике, решая примеры, вы тоже ищете, на кого бы сослаться в своём ответе? ;)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  5, 2013, 12:00
В математике, решая примеры, вы тоже ищете, на кого бы сослаться в своём ответе?

В математике доказательство опирается на логику, а Ваше утверждение может быть доказано только ссылкой на источник. Это тоже логика, только логика историка.

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от февраля  5, 2013, 12:30
В математике доказательство опирается на логику, а Ваше утверждение может быть доказани только ссылкой на источник. Это тоже логика, только логика историка.

Вы знаете, прочитав текст и увидев в нём несообразности, я как-то не подумал, что мне нужно будет ещё и на кого-то ссылаться. :what:

Впрочем. О чём мы разговариваем? — У вас есть более удачный вариант прочтения? ;)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  5, 2013, 12:35
У вас есть более удачный вариант прочтения?

Я соглашусь с Ellidi, что sit -- сказуемое при occasio, а quis -- при sufficiat. Quantis здесь, как мне представляется -- ablativus pretii; occasio -- приложение при pervagatio. Мой перевод будет примерно таким:

Пока недоброжелатели, ворча,  распространяют такие и им подобные утверждения, кто в состоянии посчитать, во что обойдется блуждание монахов -- удобный момент погибнуть в мирской жизни?

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от февраля  5, 2013, 13:03
Пока недоброжелатели, ворча,  распространяют такие и им подобные утверждения, кто в состоянии посчитать, во что обойдется блуждание монахов -- удобный момент погибнуть в мирской жизни?

Конец вашего перевода не понял.

Мой вариант:
ЦитироватьHas itaque, atque huiusmodi murmurationes dum detrectatores effundunt, quantis sit occasio pereundi in saeculo pervagatio monachorum quis enumerare sufficiat?

«Пока такого рода сплетни злопыхатели распускают, кто в состоянии высчитать, скольким из странствующих монахов предстало уйти на тот свет?».

И не нужно никаких приложений.



«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  5, 2013, 13:36
Конец вашего перевода не понял.

У меня все просто -- блуждание монахов есть удобный момент погибнуть в мирской жизни.  Но чему соответствует в латинском тексте слово "предстало" в вашем переводе? Вы серьезно считаете, что monachorum -- это genetivus partitivus при quantis, а не genetivus subjectivus при pervagatio? К тому же здесь "perire in saeculo" -- вовсе не "уйти на тот свет", а грехами мирской жизни погубить свою душу. Кстати, любой блуждавший монах-расстрига отлучался по каноническому праву от церковного общения и подвергал себя такой опасности. Поэтому Ваш перевод противоречит каноническому праву.

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от февраля  5, 2013, 14:40
Но чему соответствует в латинском тексте слово "предстало" в вашем переводе?

Sit occāsiō «был бы случай»

Цитата: Georgos Therapon от февраля  5, 2013, 14:40Вы серьезно считаете, что monachorum -- это genetivus partitivus при quantis, а не genetivus subjectivus при pervagatio?

Я выше вполне, по-моему, ясно объяснил своё мнения. К чему переспросы?

Цитата: Georgos Therapon от февраля  5, 2013, 14:40
К тому же здесь "perire in saeculo" -- вовсе не "уйти на тот свет", а грехами мирской жизни погубить свою душу.

Вот тут уже нужна ссылка. И потом, я перевожу, что вижу. Я не знаю всего текста.

Цитата: Georgos Therapon от февраля  5, 2013, 14:40
Кстати, любой блуждавший монах-расстрига отлучался по каноническому праву от церковного общения и подвергал себя такой опасности. Поэтому Ваш перевод противоречит каноническому праву.

Прочитайте, что вы написали.  ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  5, 2013, 15:05
Sit occāsiō «был бы случай»

Опять Вы ошибаетесь. Случай не "был бы", а уже есть, ибо монахи, о которых идет речь -- расстриги. Вы читали, что я написал про каноническое право?

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  5, 2013, 15:05
К чему переспросы?

К чему мне переспрашивать Вас? Мне все ясно, это же просто риторический вопрос.

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  5, 2013, 15:05
Вот тут уже нужна ссылка. И потом, я перевожу, что вижу. Я не знаю всего
текста.

А Вы каким словарем пользуетесь? Я по Вашему переводу предполагаю, что только словарем античной латыни. Советую Вам заглядывать и в словарь средневековой. И контекст чувствовать... Но для этого много читать надо. Я тоже пока нередко ошибаюсь.

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  5, 2013, 15:05
Прочитайте, что вы написали.

Если Вам что-то непонятно, то вы спрашивайте конкретнее, а я постараюсь объяснить.

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от февраля  5, 2013, 16:12
Опять Вы ошибаетесь. Случай не "был бы", а уже есть, ибо монахи, о которых идет речь -- расстриги. Вы читали, что я написал про каноническое право?

:fp: Я дал перевод конкретного места. Sit само по себе — конъюнктив.

Цитата: Georgos Therapon от февраля  5, 2013, 16:12
А Вы каким словарем пользуетесь? Я по Вашему переводу предполагаю, что только словарем античной латыни. Советую Вам заглядывать и в словарь средневековой. И контекст чувствовать... Но для этого много читать надо. Я тоже пока нередко ошибаюсь.

Вы будете смеяться, но никаким. Там нет ни одного слова, значения которого бы я не помнил так. Что средневековая латынь — это другой идиом, я знаю. Я дал свой вариант исходя из логики конкретного предложения. Если там что-то иначе — ради бога, мне не жалко. Однако ссылок вы так и не дали.

Цитата: Georgos Therapon от февраля  5, 2013, 16:12
Если Вам что-то непонятно, то вы спрашивайте конкретнее, а я постараюсь объяснить.

Очень просто: переводом я могу нарушить лишь грамматические нормы языка. Но никак не относящиеся к языку канонические и иные права. Я грамматику нарушил? Если да, покажите. Если нет, а вас что-то другое не устраивает — гоните ссылки, потому что все эти контексты и прочие неочевидные вещи без ссылок обсуждать бесполезно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр