Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

О некоторых неологизмах

Автор Квас, февраля 24, 2011, 21:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

Вообще, мне кажется, что когда я разговариваю на латинском в разделе разговоров на разных языках, то я просто сначала думаю по-английски, английской лексикой, а потом стараюсь поставить английские слова (романского происхождения, конечно!) по правилам латинской грамматики.

Я не могу по-другому - с романской лексикой, я конечно, знакома не из латыни.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Ellidi

Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 20:57
Я не могу по-другому - с романской лексикой, я конечно, знакома не из латыни.
И не из французского?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 11:20
Один преподаватель латинского говорил мне, что "государство" по-латински - это исключительно rēspūblica, и ни в коем случае не status. А "государственный" - это исключительно pūblicus.

В Апостольской Конституции Иоанна Павла II Pastor Bonus
http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/apost_constitutions/documents/hf_jp-ii_apc_19880628_pastor-bonus-roman-curia_lt.html

есть раздел Sēcrētāria Statūs. А Кардинал Государственный Секретарь по-латински - Cardinālis Sēcrētārius Statūs.

А на сайте Nūntiī Latīnī я видела выражение

Gazprom gasālis compania statālis Russica.

Я считаю такие слова нормальные, естественные.

Я копался-копался в словарях, и подходящих значений не нашёл. (Statālis — вообще неологизм.) Я не великий филолог, но такое словоупотребление мне кажется порчей языка (точно не уверен).

То, что в наше время или сто-двести лет назад кто-то что-то написал, ничего не доказывает. Доказательны только ссылки на классику. Недоучек много, и некоторые ошибки становятся весьма распространёнными (например, collēctiō в значении собрание; возможно только значение собирание, то есть процесс, а «собрание сочинений» следует перевести operae collēctae). Против таких ошибок выпускались антибарбарусы. Кребс, кстати, подсказывает, что в нашем случае подходит слово cīvitās. ;)
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 20:57
Вообще, мне кажется, что когда я разговариваю на латинском в разделе разговоров на разных языках, то я просто сначала думаю по-английски, английской лексикой, а потом стараюсь поставить английские слова (романского происхождения, конечно!) по правилам латинской грамматики.

Опасная привычка! :o Чтобы понять это, достаточно посмотреть англо-латинский словарь.
Пишите письма! :)

Alexandra A

Sécrétária Statús Statoúníténsis Hilaria Clinton.

А как ещё ясно, чётко передать

U.S. Secretary of State Hilary Clinton?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 21:07
U.S. Secretary of State

scrība cīvīlis Cīvitātium Foederātārum?

Об этих вещах должны думать профессора классической филологии. И историки должны сказать, была ли в империи должность, соответствующая госсекретарю, и как она называлась. Но «Sécrétária Statús Statoúníténsis» — редкая ахинея, сразу видно.

Status — это «стояние; состояние» и близкие по значению слова. О каком стоянии речь? На Угре?

Слово «секретарь» у меня ассоциируется с бумажной работой. Почему так называют некоторые государственные должности, я не знаю. Но слово sēcrētus никакого отношения к бумажной работе не имеет.

Для США грамотные люди давно уже придумали название Cīvitātēs Foederātae Americānae. Причём очень давно: используется в биографии Washingtoniī Vīta, изданной в 1835 г.

В общем, «Sécrétária Statús Statoúníténsis» только для латинской википедии сойдёт, не к ночи будь помянута.
Пишите письма! :)

Ellidi

Поделюсь одним неологизмом, обозначающий нашумевшее в свое время понятие - свободу печати. В своей энциклике Mirari Vos Григорий XVI употребляет libertas artis librariae.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexandra A

Видела когда-то текст I Поправки на латинском, но не помню уже на каком сайте...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Demetrius

Цитата: Квас от февраля 26, 2011, 21:03
Против таких ошибок выпускались антибарбарусы. Кребс, кстати, подсказывает, что в нашем случае подходит слово cīvitās. ;)
Не подскажете, где скачать? Мне бы пригодилось... Barbarus sum, quod est dolendum.

Квас

Цитата: Demetrius от марта 14, 2011, 00:02
Цитата: Квас от Февраль 26, 2011, 22:03
ЦитироватьПротив таких ошибок выпускались антибарбарусы. Кребс, кстати, подсказывает, что в нашем случае подходит слово cīvitās. ;)
Не подскажете, где скачать? Мне бы пригодилось... Barbarus sum, quod est dolendum.

Вот, например:
http://books.google.com/books?id=CZwCAAAAQAAJ
На самом деле эта книга предназначена для исправления стиля, хотя, безусловно, можно найти полезные вещи. Я редко туда заглядываю, больше пользуюсь справочниками синонимов.
Пишите письма! :)

Ellidi

Сегодня встретил неологизм ars typographica (в энциклике Inter praecipuas (wiki/de) Inter_praecipuas  ), по всей видимости заимствованное из французского art typograhique. А также versio - издание и praebendo - предоставлять жалование (или назначать ? , в participium perfecti passivi praebendatus).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Словосочетание consociatio hominum - человеческое общество, является неологизмом?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Dana

Цитата: Ellidi от марта 19, 2011, 12:46
Словосочетание consociatio hominum - человеческое общество, является неологизмом?
Это словосочетание встречается у Цицерона в «De Officiis».
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Ellidi

Цитата: Dana от марта 29, 2011, 15:50
Это словосочетание встречается у Цицерона в «De Officiis».
Не предполагал. Я лично встретил его сегодня у Пия X в «E supremi apostolatus».
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Ellidi от марта 19, 2011, 12:46
Сегодня встретил неологизм ars typographica (в энциклике Inter praecipuas (wiki/de) Inter_praecipuas  ), по всей видимости заимствованное из французского art typograhique. А также versio - издание и praebendo - предоставлять жалование (или назначать ? , в participium perfecti passivi praebendatus).

В энциклике «Mīranda prōrsus» есть ещё ars radiophōnica, televīsifica.

В качестве «издание» я многократно видел ēditiō. А какой контекст у versiō?

Слова praebenda и иже с ним церковные какие-то. Слова praebendō никогда не видел (praebeō > praebendus > praebendō?!). Слово «жалование» можно перевести как mercēs и другими способами.
Пишите письма! :)

Dana

ЦитироватьThe word praebenda originally signified the daily rations given to soldiers, whence it passed to indicate daily distributions of food and drink to monks, canons, &c. It became a frequent custom to grant such a prebend from the resources of a monastery to certain poor people or to the founder.
...
At a later date, when the custom in collegiate churches of living in common had become less general, a certain amount of the church revenue was divided among the clergy serving such a church, and each portion (no longer of meat or drink only) was called a prebend.

ЦитироватьIn the middle ages there were many less regular kinds of prebends: e.g. praebenda doctoralis, with which teaching duties were connected, praebenda lectoralis, praebenda missae, to which the duty of saying a certain number of masses was attached, praebenda mortuaria, founded for the saying of masses for the dead.
http://www.1911encyclopedia.org/Prebendary
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Ellidi

Цитата: Квас от марта 29, 2011, 17:43
А какой контекст у versiō?
На другом месте Вы предположили, что речь идет о переводе скорее чем об издании.
Цитата: Квас от марта 29, 2011, 17:43
Слова praebenda и иже с ним церковные какие-то. Слова praebendō никогда не видел (praebeō > praebendus > praebendō?!). Слово «жалование» можно перевести как mercēs и другими способами.
Praebendatus скорее всего тот, кто получает praebenda.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: Квас от марта 29, 2011, 17:43
В энциклике «Mīranda prōrsus» есть ещё ars radiophōnica, televīsifica.
Вам тоже интересны энциклики некоторых пап?  ;)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Ellidi от марта 29, 2011, 18:19
Цитата: Квас от Сегодня в 18:43
ЦитироватьА какой контекст у versiō?
На другом месте Вы предположили, что речь идет о переводе скорее чем об издании.

Точно, было дело. Склероз. :)

Цитата: Ellidi от марта 29, 2011, 18:20
Цитата: Квас от Сегодня в 18:43
ЦитироватьВ энциклике «Mīranda prōrsus» есть ещё ars radiophōnica, televīsifica.
Вам тоже интересны энциклики некоторых пап?  ;)

Отрывок в учебнике был. С точки зрения языка весьма познавательный.
Пишите письма! :)

Ellidi

Читая «Post tam diuturnas» Пия VII, я наткнулся на слово ephemeres в значении газета. Такого значения в словаре Дворецкого нет, поэтому хотел бы поделиться.

Цитата: Pius VII от
Gaudium tamen hoc nostrum cito grandissimus perturbavit dolor, cum scilicet novam regni constitutionem ... publicae ephemerides retulerunt.
Однако наша радость (от Реставрации Бурбонов, Людовика XVIII) была омрачена величайшей скорбью, когда газеты опубликовали новую конституцию королевства.

Ephemeres единственный неологизм для обозначения газеты или имеются и другие?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр