Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по казахскому языку

Автор GIgor, февраля 22, 2011, 23:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sagit

Цитата: Konay от июля 13, 2011, 15:54
Цитата: Sagit от июля 13, 2011, 15:41
Просто привыкли говорить қазақ елі, но вариант қазақ ел тоже грамматически правильный, ср. шыны аяқ, ағаш қасық и т.п.

А как насчет Казакстан Республика в таком случае?...Казак ел все-таки не есть правильно...

Қазақ ел - грамматически правильный, но неупотребимый, поскольку дословно будет означать страна сделанная из казахов:)
На счет "Казақстан Республика", то же самое что и "казақ ел", но хуже. Дело в том, что  это сочетание калька с другого языка. Если "Казақстан" используется в качестве имени нарицательного, то по канонам казахского языка после него должно быть слово "деген" или "атты" его опускают и поэтому получается не совсем казахское звучание. Выкрутились за счет добавления притяжательного аффикса "- сы".

GIgor

1. Есть ли разница между использованием/значением выражений "Салматсыз(ң) ба" и "Сәлеметсіз(ң) бе"?

2. Как дословно перевести "қал" в выражение "қал қалай?" и "Хәл қалай?". Словарь упорно твердит, что қал это родинка :??? , хәл совсем отсутствует. Чем они отличаются от "хал", "жағдай"?

3. Как дословно перевести выражения "Кеш жарық!", "Жол болсың", "Хош бол!", "Кездесерміз". Интересует именно дословный перевод.

4. Какая разница между словами "мынау", "бұл", "осы", "мына" и между "әне", "анау", "сол"?

Sagit

Цитата: GIgor от сентября 10, 2011, 16:12
1. Есть ли разница между использованием/значением выражений "Салматсыз(ң) ба" и "Сәлеметсіз(ң) бе"?

2. Как дословно перевести "қал" в выражение "қал қалай?" и "Хәл қалай?". Словарь упорно твердит, что қал это родинка :??? , хәл совсем отсутствует. Чем они отличаются от "хал", "жағдай"?

3. Как дословно перевести выражения "Кеш жарық!", "Жол болсың", "Хош бол!", "Кездесерміз". Интересует именно дословный перевод.

4. Какая разница между словами "мынау", "бұл", "осы", "мына" и между "әне", "анау", "сол"?

1. разницы нет. это просто разное произношение.
2. в данном выражении ("қал қалай") не соблюдена орфография. должно быть: "хал". произносят по разному: как қал или как халь  Выражение дословно означает: "каково состояние?" и в основном употребляется в значении: "как дела?", "как жизнь?" Жағда

Sagit

Цитата: GIgor от сентября 10, 2011, 16:12
1. Есть ли разница между использованием/значением выражений "Салматсыз(ң) ба" и "Сәлеметсіз(ң) бе"?

2. Как дословно перевести "қал" в выражение "қал қалай?" и "Хәл қалай?". Словарь упорно твердит, что қал это родинка :??? , хәл совсем отсутствует. Чем они отличаются от "хал", "жағдай"?

3. Как дословно перевести выражения "Кеш жарық!", "Жол болсың", "Хош бол!", "Кездесерміз". Интересует именно дословный перевод.

4. Какая разница между словами "мынау", "бұл", "осы", "мына" и между "әне", "анау", "сол"?

1. разницы нет. это просто разное произношение.
2. в данном выражении ("қал қалай") не соблюдена орфография. должно быть: "хал". произносят по разному: как қал или как халь  Выражение дословно означает: "каково состояние?" и в основном употребляется в значении: "как дела?", "как жизнь?", но может использоваться и в прямом смысле, когда справляются о состоянии здоровья (самочувствии). например: "халі қалай?" - "нашар".  Жағдай - положение, ситуация. соотвественно и разница.
3. Дословно: "Кеш жарық!" - светлый вечер! (добрый вечер!),
"Жол болсын" - пусть будет дорога! (счастливого пути!),
"Хош бол!" - будь хорошим! (чтобы с тобой было все хорошо), (прощай!)
"Кездесерміз" -  встретимся как-нибудь!. Вообще, звучит как угроза, но в зависимости от ситуации может и не иметь данного оттенка. Сейчас часто используются неудачные кальки с других языков, которые иногда означают совсем не то, что имеется в виду в языке оригинала. например: "сау бол" (после чихания) калька с русского: "будь здоров! тогда как "сау бол" устоявшеееся выражение, означающее в казахском "до свидания!".
4. "мынау"/"мына" - это, этот:
"бұл" - это, этот:
"осы"  - это, этот. Разницу приблизительно можно увидеть в таком диалоге: "Түсінбегенің мынау ма?" (вот это?, указывание на предмет). "Ия осы." (да, именно это. конкретизация) Бұл оңай ғой! (это же легко! присутсвует некоторая дистанция или доля абстрагирования от предмета).
"әне"- вон
"анау"- вон тот,
"сол" - именно тот.
например:
"Балалар қайда"? (Где дети?) - "Әне, аулада ойнап жүр." (Вон, играют во дворе).
"Сенің досың анау ма?" (твой друг:  вон тот?) - "Ия сол." (да, именно тот).

GIgor

Множественное число существительных и исключения.

В казахском языке часто можно слышать выражения, когда аффиксы множественного числа не употребляются в отличии от тех же выражений на русском. Помогите определить эти случаи.

Случаи, которые я уже нашел:
Цитировать1) Если существительное используется в сочетании с притяжательным местоимением и из контекста очевидно, какое число имеется в виду:
Сенің қолың әдемі. У тебя красивые руки
2) Если существительное стоит в местном, творительном или дательно-направительном падеже:
Адамдар көзбен көреді. Люди смотрят глазами.
тауға бару пойти в горы
3) Если существительное является частью устойчивого словосочетания:
оның сөзі его слова
4) Если присутствует другой показатель множественного числа:
Біз арыстан емеспіз. Мы не львы.
үш бөлме три комнаты
Источник:  Елена Романенко. Казахская грамматика для русскоязычных. Алматы, 2010

1. Первый случай противоречивый. В предложении У тебя хорошие зубы в той же книге стоит тістерің(Сенің тістерің жақсы). Где же действует это правило?
2. Четвертый пункт тоже непонятен. Пример из той же книги: Олар халық батырлары. По правилу должно бытьОлар халық батыры.
3. Как перевести У тебя красивая рука (одна).
4. Видел на этикетке с вином название "қара көз" и два нарисованных глаза. Слово көз обозначает ед. ч. или мн.?
5. Давайте попробуем составить список наиболее употребительных устойчивых словосочетаний, где аффикс множественного числа не требуется.

Sagit

Цитата: GIgor от октября 17, 2011, 20:48
Множественное число существительных и исключения.

В казахском языке часто можно слышать выражения, когда аффиксы множественного числа не употребляются в отличии от тех же выражений на русском. Помогите определить эти случаи.

Случаи, которые я уже нашел:
Цитировать1) Если существительное используется в сочетании с притяжательным местоимением и из контекста очевидно, какое число имеется в виду:
Сенің қолың әдемі. У тебя красивые руки
2) Если существительное стоит в местном, творительном или дательно-направительном падеже:
Адамдар көзбен көреді. Люди смотрят глазами.
тауға бару пойти в горы
3) Если существительное является частью устойчивого словосочетания:
оның сөзі его слова
4) Если присутствует другой показатель множественного числа:
Біз арыстан емеспіз. Мы не львы.
үш бөлме три комнаты
Источник:  Елена Романенко. Казахская грамматика для русскоязычных. Алматы, 2010

1. Первый случай противоречивый. В предложении У тебя хорошие зубы в той же книге стоит тістерің(Сенің тістерің жақсы). Где же действует это правило?
2. Четвертый пункт тоже непонятен. Пример из той же книги: Олар халық батырлары. По правилу должно бытьОлар халық батыры.
3. Как перевести У тебя красивая рука (одна).
4. Видел на этикетке с вином название "қара көз" и два нарисованных глаза. Слово көз обозначает ед. ч. или мн.?
5. Давайте попробуем составить список наиболее употребительных устойчивых словосочетаний, где аффикс множественного числа не требуется.

Автор, видимо, не владеет казахским языком в совершенстве и не чувствует некоторых тонкостей в применении множественного числа.
«1. Первый случай противоречивый. В предложении У тебя хорошие зубы в той же книге стоит тістерің(Сенің тістерің жақсы). Где же действует это правило?»
– В данном предложении (Сенің тістерің жақсы) предмет конкретизируется, поэтому он во множественном числе. Т.е. это определенное количество конкретных зубов, которые наличествуют у данного человека. А можно было бы сказать «Сенің тісің мықты екен» (У тебя крепкие зубы). Здесь имеются зубы все вместе взятые, а не конкретный зуб или то количество зубов, которые имеются у человека.   

"2. Четвертый пункт тоже непонятен. Пример из той же книги: Олар халық батырлары. По правилу должно бытьОлар халық батыры."
– Здесь тоже конкретизация: они – батыры (народные). А если сказать: «Олар да адам баласы» (Они тоже люди). То под выражением «адам баласы» (дословно человеческий ребенок) подразумеваются люди вообще. Кстати, в примере использован изафет второго типа и возможно он тоже повлиял на восприятие.

"3. Как перевести У тебя красивая рука (одна)."
– так и переводится «Қолың әдемі», но при этом должно быть прямое или косвенное указанием на конкретную руку. Пример приведенный автором учебника («Сенің қолың әдемі.») в некоторой степени искусственный и по идее должен переводиться в единственном числе. А вот если скажут: «Қолың шебер» или «Аяғың жүйрік», то используется множественное число: «Твои руки искусные», «Твои ноги быстрые».

"4. Видел на этикетке с вином название "қара көз" и два нарисованных глаза. Слово көз обозначает ед. ч. или мн.?"
– Это изафет третьего типа и в таком сочетании переводится как определение «черноглазая» (буквально черные глаза).

"5. Давайте попробуем составить список наиболее употребительных устойчивых словосочетаний, где аффикс множественного числа не требуется."
– Он не нужен, поскольку таких сочетаний будет очень много.

Могу еще от себя добавить, есть еще другие случаи применения множественного числа.
Например, у вас есть брат по имени Абай. Вы можете сказать: «Бүгін Абайлар келді.» Но это не означает, что пришли несколько Абаев. Пришел один Абай, но вместе со своей семьей.
Или вот еще: «Олардың (Абайлардың) үйлері жақсы.», но не подумайте, что он олигарх и у него куча домов. Имеется в виду один дом в котором живет семья Абая (Абайлар).
Отсюда иногда бывают ошибки при использовании некоторых слов, которые являются собирательными существительными. Таковым является слово «жылқы» (лошади). На одну лошадь никогда не говорят жылқы. Сейчас же такие ошибки встречаются сплошь и рядом. Другое дело, когда говорят «Олардың жылқылары бар». В этом случае слово приобретает множественное окончание в силу привденного мной выше правила, когда один предмет принадлежащий нескольким называется во множественном числе.

В казахском есть еще такой момент, тяжело дающийся изучающим, когда отсутствие или наличие падежного окончания указывает на обобщение или конкретизацию предмета.
Например:
1.   «Жүр, алма (ед.ч.) жинайық» – пошли яблоки (мн.ч., обобщение) собирать;
2.   «Қолыңдағы алманы (ед.ч.) жеп қой» – съешь яблоко (ед.ч., конкретизация), которое у тебя в руках.

Хворост

Offtop
Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 10:46
Например, у вас есть брат по имени Абай. Вы можете сказать: «Бүгін Абайлар келді.» Но это не означает, что пришли несколько Абаев. Пришел один Абай, но вместе со своей семьей.
Кстати, интересное и довольно распространённое явление, есть не только в казахском :)
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Borovik

Цитата: Хворост от октября 18, 2011, 14:08
Offtop
Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 10:46
Например, у вас есть брат по имени Абай. Вы можете сказать: «Бүгін Абайлар келді.» Но это не означает, что пришли несколько Абаев. Пришел один Абай, но вместе со своей семьей.
Кстати, интересное и довольно распространённое явление, есть не только в казахском :)

В башкирском есть дифференция значения аффикса в зависимости от его места:
Бөгөн апайҙарым килеп төштө "Сегодня приехали мои (старшие) сестры"
Бөгөн апайымдар килеп төштө"Сегодня приехала моя (старшая) сестра со своей семьей/копманией"

Sagit

Цитата: Borovik от октября 18, 2011, 14:11
Цитата: Хворост от октября 18, 2011, 14:08
Offtop
Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 10:46
Например, у вас есть брат по имени Абай. Вы можете сказать: «Бүгін Абайлар келді.» Но это не означает, что пришли несколько Абаев. Пришел один Абай, но вместе со своей семьей.
Кстати, интересное и довольно распространённое явление, есть не только в казахском :)

В башкирском есть дифференция значения аффикса в зависимости от его места:
Бөгөн апайҙарым килеп төштө "Сегодня приехали мои (старшие) сестры"
Бөгөн апайымдар килеп төштө"Сегодня приехала моя (старшая) сестра со своей семьей/копманией"

В казахском тоже самое. Просто впервом предложении рядовой случай с множественным числом: "Бүгін апаларым келді" (Сегодня приехали мои старшие сестры).   Кстати, в каз. сестра различается: младшая сестра мужчины - қарындас; младшая сестра женщины -сіңлі.

Leo

Скажите: я от одних казахов слышал, к примеру жок или жуз, а от других джок или джуз. А какое произношение считается литературным?


heckfy



Sagit

Цитата: Leo от октября 18, 2011, 17:16
Скажите: я от одних казахов слышал, к примеру жок или жуз, а от других джок или джуз. А какое произношение считается литературным?

Ж в анлауте в зависимости от региона произносилось по разному: ж, дж и даже д (жүз, джүз и дүз). Раньше литературным считался язык центра. В центре преобладало дж, это прослеживается и в старом написании многих казахских фамилий (на Дж.).

GIgor

«Олар да адам баласы» - здесь понятно, то есть относятся к категории людей.

Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 10:46
В данном предложении (Сенің тістерің жақсы) предмет конкретизируется, поэтому он во множественном числе. Т.е. это определенное количество конкретных зубов, которые наличествуют у данного человека. А можно было бы сказать «Сенің тісің мықты екен» (У тебя крепкие зубы). Здесь имеются зубы все вместе взятые, а не конкретный зуб или то количество зубов, которые имеются у человека.   
Здесь не очень понятно, как различить где есть "конкретизация", а где нет. " Можно побольше наглядных примеров? :-[

Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 17:12
В казахском тоже самое. Просто впервом предложении рядовой случай с множественным числом: "Бүгін апаларым келді" (Сегодня приехали мои старшие сестры).   Кстати, в каз. сестра различается: младшая сестра мужчины - қарындас; младшая сестра женщины -сіңлі.
Значит  Сегодня приехала моя старшая сестра со своей семьей будет "Бүгін апамлар келді"? Просто меняем аффиксы местами?

Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 10:46
Или вот еще: «Олардың (Абайлардың) үйлері жақсы.», но не подумайте, что он олигарх и у него куча домов. Имеется в виду один дом в котором живет семья Абая (Абайлар).

Я понял так: вне зависимости от того, хотим ли мы сказать о множестве или об одном предмете, если притяжательное местоимение имеет аффикс множественного числа, то и существительное будет стоять во множественном. А количество выясняем по контексту.
Сендердің бөлмелерің. Ваши комнаты./Ваша комната.
Сіздердің үйлеріңіз. Ваши дома./Ваш дом.
Олардың шешелері. Их матери./Их мать.
А так, получается, неправильно:
Ваша комната. Сендердің бөлмең.
Ваш дом. Сіздердің үйіңіз.
Их мать. Олардың шешесі.
Верно?
Если да, то как быть со случаями, которые обсуждались выше, когда не идет конкретизация предмета и когда используются устойчивые выражений (оның сөзі)? Добавлять аффиксы множественного числа или нет?

Sagit

"Здесь не очень понятно, как различить где есть "конкретизация", а где нет. " Можно побольше наглядных примеров?"

Если имеется в наличии несколько предметов и они в повествовании стоят во множественном числе, значит обозначены конкретно эти несколько предметов. Если же при наличии множества предметов при повествовании используется единственное число, значит идет обобщение или собирательность.

Sagit

"Значит  Сегодня приехала моя старшая сестра со своей семьей будет "Бүгін апамлар келді"? Просто меняем аффиксы местами?"

предложение в некоторой степени искусственное, но грамматически вполне правильное. только не "апамлар", а "апамдар".

Sagit

"Я понял так: вне зависимости от того, хотим ли мы сказать о множестве или об одном предмете, если притяжательное местоимение имеет аффикс множественного числа, то и существительное будет стоять во множественном. А количество выясняем по контексту.
Сендердің бөлмелерің. Ваши комнаты./Ваша комната.
Сіздердің үйлеріңіз. Ваши дома./Ваш дом.
Олардың шешелері. Их матери./Их мать.
А так, получается, неправильно:
Ваша комната. Сендердің бөлмең.
Ваш дом. Сіздердің үйіңіз.
Их мать. Олардың шешесі.
Верно?"

Да. Верно.

Sagit

"Если да, то как быть со случаями, которые обсуждались выше, когда не идет конкретизация предмета и когда используются устойчивые выражений (оның сөзі)? Добавлять аффиксы множественного числа или нет?"

Я не учитель казахского языка, поэтому не совсем понимаю вашу проблему. Дайте примеры на русском языке, и я постараюсь сделать адекватный перевод на казахский. А выводы сделаете сами.

GIgor

Цитата: Sagit от октября 21, 2011, 10:47
Дайте примеры на русском языке, и я постараюсь сделать адекватный перевод на казахский. А выводы сделаете сами.

1. У вас (сендер) красивые ноги!
2. У них болят зубы.
3. Ваши (сендер) собаки не львы.
4. Вашими (сендер) руками только ямы копать.
5. Ваши (сендер) слова пугают нас.

GIgor

Как перевести фразу "Кітап үстелге сал"?
"Положи книгу в стол" или "Положи книгу на стол"?

Borovik

Цитата: GIgor от октября 21, 2011, 18:10
Как перевести фразу "Кітап үстелге сал"?
"Положи книгу в стол" или "Положи книгу на стол"?

Кітапты - аккузатив
Строго говоря,  "Кітап үстелге сал" может означать и то, и другое.
На практике - "на стол".
Если нужно сказать "Положи книгу в стол", то "Кітапты үстелдің ішіне сал"

bvs

-ты (-ны, -ды) - определенное сущ. (the book)
-0 - неопр. сущ. (a book)

GIgor

А как по-казахски сказать "Положи книгу на холодильник"?

Sagit

Цитата: GIgor от октября 21, 2011, 18:04
Цитата: Sagit от октября 21, 2011, 10:47
Дайте примеры на русском языке, и я постараюсь сделать адекватный перевод на казахский. А выводы сделаете сами.

1. У вас (сендер) красивые ноги!
2. У них болят зубы.
3. Ваши (сендер) собаки не львы.
4. Вашими (сендер) руками только ямы копать.
5. Ваши (сендер) слова пугают нас.

1. У вас (сендер) красивые ноги! – Сендердің аяқтарың әдемі. (мн. ч. –  Даже у одного человека две ноги, а у нескольких – тем более)
2. У них болят зубы. – Олардың тістері ауырады/ауырып тұр. (мн. ч. – Не могут же несколько людей обладать одним общим зубом)
3. Ваши (сендер) собаки не львы. – Сендердің иттерің (в зав. от конт. мн.ч. или ед.ч.) арыстан емес / Сендердегі иттер (только мн.ч.) арыстандар емес.
4. Вашими (сендер) руками только ямы копать. – Сендердің колдарың шұңқыр қазуға ғана жарайды. (мн. ч. см. коммент. к предл. 1., 2.)
5. Ваши (сендер) слова пугают нас. – Сендердің сөздерің бізді қорқытады. 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр