Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лужицкое стихосложение

Автор Damaskin, февраля 13, 2011, 16:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Про лужицкое стихосложение расскажете?

lehoslav

Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 16:11
Про лужицкое стихосложение расскажете?

Вам оно дейтсвительно интересно? :) Что именно?

Я, правда, лужицким стихосложением никогда научно не занимался, у меня скорее «общие впечатления».
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Цитата: lehoslav от февраля 13, 2011, 16:18
Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 16:11
Про лужицкое стихосложение расскажете?

Вам оно дейтсвительно интересно? :) Что именно?

Я, правда, лужицким стихосложением никогда научно не занимался, у меня скорее «общие впечатления».

Да, мне действительно интересно :)
Там мне показалась довольно странной система рифмовки. Сейчас нет времени, вечером приведу конкретные примеры.

lehoslav

Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 16:34
Там мне показалась довольно странной система рифмовки.

Мне кажется, я знаю о чем говорите. Очень неточные дактилические рифмы (асонансы)?

Типа как здесь:
http://www.literarny-konopej.de/citanka/114

?
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Цитата: lehoslav от февраля 13, 2011, 16:39
Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 16:34
Там мне показалась довольно странной система рифмовки.

Мне кажется, я знаю о чем говорите. Очень неточные дактилические рифмы (асонансы)?

Типа как здесь:
http://www.literarny-konopej.de/citanka/114

?

Ну вот, например:

Hraju sebi hrajachu
Na wsy dźěćata;
Madlenka bě k rowniku
Bjez towařškow šła.

Swjaty wječor zazwoni
Po wsy, po polu;
Domoj sebi maćeřki
Dźěči wołachu.

Srjedź dwej' rowow sedźeše
Blěda Madlenka,
Ronjo z wóckow krjepjele
Wboha syrota.

"Domoj pój," njewoła
Nan k njej ani mać;
"Tu je jeju komorka;
Při nimaj chcu spać." –

W směrkach jandźel přišedši
Wza ju sobu sej. -
W zbožnym raju jandźelki
Lubje hraju z njej.

Z nanom zas' a z maćeřku
Zraduje so nět,
Zabywši we wjeselu
křiwdy połny swět.


Тут иногда точные рифмы (nět - swět), иногда асонансы. Никакой системы я не вижу. Ощущение, что рифмой считается просто совпадение последнего звука (hrajachu - rowniku например).

lehoslav

Да, два трохея + дактиль и рифма типа чтоб один гласный повторялся (лучше всего в конце) — это самый легкий способ написать стихотворение по-лужицки. Так очень часто пишут молодые авторы. Для меня это звучит очень банально.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Тут еще вопрос, как такие рифмы передавать по-русски. Серьезной традиции переводов лужицкой поэзии в России нет.

O

Цитата: lehoslav от февраля 13, 2011, 17:09
Цитата: O от февраля 13, 2011, 17:07
То же самое, что два хорея?

Да.

Я здесь удивился, что есть и такое название. Ведь для нас, акающих московитов, разница между трохеем и трахеей слабо уловима, поэтому наверно обычно говорят и пишут «хорей».
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

O

Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 17:10
Тут еще вопрос, как такие рифмы передавать по-русски. Серьезной традиции переводов лужицкой поэзии в России нет.

Главное, начать переводить и создать тем самым традицию.  :smoke:

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

lehoslav

Цитата: O от февраля 13, 2011, 17:13
Ведь для нас, акающих московитов, разница между трохеем и трахеей слабо уловима, поэтому наверно обычно говорят и пишут «хорей».

:)

Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 17:10
Тут еще вопрос, как такие рифмы передавать по-русски. Серьезной традиции переводов лужицкой поэзии в России нет.

Я, честно говоря, еще не видал стихотворения с такой структурой, которое стоило бы вообще переводить ;)
Но если бы такое нашлось, то это действительно проблема. Как вообще звучит такой ритм для русского уха? Для польского оооочень банально.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Цитата: O от февраля 13, 2011, 17:14
Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 17:10
Тут еще вопрос, как такие рифмы передавать по-русски. Серьезной традиции переводов лужицкой поэзии в России нет.

Главное, начать переводить и создать тем самым традицию.  :smoke:

Уже начали. Смотрите здесь: http://www.vekperevoda.com/1855/sirotinin.htm

Мато Косык - с нижнелужицкого, а Барт-Чишинский - кажется с верхне- (?). Точно не помню, Лехослав поправит.

Damaskin

ЦитироватьЯ, честно говоря, еще не видал стихотворения с такой структурой, которое стоило бы вообще переводить

Что стоит переводить, а что не стоит - это вопрос весьма и весьма индивидуальный  :)

Кого из лужицких поэтов стоит, по-вашему, переводить?

lehoslav

Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 18:53
Мато Косык - с нижнелужицкого, а Барт-Чишинский - кажется с верхне- (?). Точно не помню, Лехослав поправит.

Все правильно.
Но Kosyk и Ćišinski умели писать стихи, у них ритм и рифмы другие чем в лужицкой поэзии типа «ба́мбам ба́мбам ба́мбамбам, ба́мбам ба́мбам ба́мбамбам» :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

O

Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 18:53
Мато Косык - с нижнелужицкого, а Барт-Чишинский - кажется с верхне- (?).

Знаем таких.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Damaskin


O

Цитата: lehoslav от февраля 13, 2011, 18:57
Но Kosyk и Ćišinski умели писать стихи, у них ритм и рифмы другие чем в лужицкой поэзии типа «ба́мбам ба́мбам ба́мбамбам, ба́мбам ба́мбам ба́мбамбам» :)

Мне нравятся стихи только такие, в которых размер одинаковый и нет никаких исключений и пропусков, рифма АБАБ и синтаксические единицы совпадают со строками. Смысл слов при этом неважен, лучше, если его вообще нет.

На такие стихи получаются замечательные неумирающие песни-хиты.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

lehoslav

Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 18:54
Что стоит переводить, а что не стоит - это вопрос весьма и весьма индивидуальный

Да, я высказал свое личное мнение :)

Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 18:54
Кого из лужицких поэтов стоит, по-вашему, переводить?

Ćišinski здорово писал, он так сказать, классик. Из современных Kito Lorenc пишет неплохо, думаю.


В общем-то шансы на качественную лужицкую литературу в будущем практически нулевые. Молодое поколение не овладевает языком настолько, чтоб смогло создавать на нем великую литературу. Поэзии это касается особенно.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Вот давайте Чишинского.

Ty dźiwja krej, o zastań w spěchu
A zabyć wukni, wutroba!
Weŕ! Nam'kać budźeš zboža třěchu
We znjesenju a zabyću.

Здесь странная рифмовка, выглядит как ABAC. Причем в лужицкой поэзии я на такое натыкался часто. Ни в русской, ни в польской такого не видел.

А следующая строфа

Hlej! Słónco hasnje, róža zhinje,
A ptačkow spěwy doklinča;
Kćěw rozpadnje a wóń so minje,
Hdyž wótre wětry zawuja.

Две строчки - точная рифма, еще в двух - рифма слабая. Причем чередование женской и дактилической рифмы.

Полностью здесь: http://wikisource.org/wiki/Hdy_podaš_ty_so,_wutroba?

lehoslav

Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 18:58
А Jan Radyserb Wjela не умел?

Кажется, умел, я его давно не читал :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Цитата: lehoslav от февраля 13, 2011, 19:09
Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 18:58
А Jan Radyserb Wjela не умел?

Кажется, умел, я его давно не читал :)

А по-моему, вы его читали сегодня.  :)

lehoslav

Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 19:06
Вот давайте Чишинского.

Затрудняюсь сказать, насколько это стихотворение репрезентативно. Я полгода назад прочитал 2-3 тома собранных сочинений (по поводу рифм), мне попались стихотворения с более правильными рифмами и ритмом.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Цитата: lehoslav от февраля 13, 2011, 19:19
Цитата: Damaskin от февраля 13, 2011, 19:06
Вот давайте Чишинского.

Затрудняюсь сказать, насколько это стихотворение репрезентативно. Я полгода назад прочитал 2-3 тома собранных сочинений (по поводу рифм), мне попались стихотворения с более правильными рифмами и ритмом.

Ну, чередование строчек разной длины - это не показатель слабого мастерства. У французов такое сплошь и рядом. Эдак можно и Бодлера в графоманы записать :)

Меня интересует, насколько такие рифмы выглядят естественными для лужичан. Если я напишу так по-русски, смотреться будет странно. А в лужицкой поэзии, возможно, именно так и надо. У гэлов вообще поэзия на асонансах построена, причем на русский переводят их точными рифмами.