Запись иностранных слов и отношение к буквам в английском языке

Автор Маркоман, февраля 12, 2011, 17:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Aleksey

Цитата: Bhudh от марта 11, 2011, 20:57
Паздравлаэм Вас, таваришш Мичаэл!
Майкл же
ну или Мишель в худшем случае
Offtop
Равонамэ, будь схранфуфом!
парляй на схранфу и жри улытка!

Hellerick

Цитата: Ильич от марта 23, 2011, 22:05
Не могу не поделиться ещё одним перлом Сбербанка
ELECz - это всё тот же Елец (заглавные и строчная буквы как в оригинале документа).

Это не перл Сбербанка. Это ГОСТ 7.79-2000, Система Б.
Я видел, в научных журналах также фамилии авторов статей транскриптировали.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ильич

Отлично!
Теперь буду знать про этот ГОСТ. Непривычно было читать название "кирилловский" алфавит. Я считал, что это кириллический алфавит.
И всё же эта транслитерация непонятна.
Ч -> ch Для меня это признак английского. Ch произносится как "х" в немецком, как "ш" в французском.
Й -> j А это уже по немецки.
Какая-то каша получается. Может кто-нибудь пояснить, как это всё получилось?

Hellerick

Да чего ж тут объяснять? Обеспечить обратную восстановимость кириллического текста довольно сложно — особо большого выбора здесь нет. Авторам ГОСТа оставалось лишь использовать те немногие имеющиеся совместимые друг с другом решения, пусть даже почерпнутые из разных языков.

Хотя с транскрипцией Ц они конечно изрядно перемудрили.

Ильич

Может быть и нечего объяснять, но Вы всё же привели некоторое обоснование.
Транслитерацию "Х", наверное, взяли, глядя на испанский.


Ильич

Цитата: Hellerick от марта 25, 2011, 13:42
О принципах этой системы транскрипции подробно написано здесь:
http://russian-translator.narod.ru/recomend-2/transliteration_systems.doc
Спасибо, прочитал с интересом и пользой для себя.
Польза в том, что теперь я более спокойно буду писать так, как уже привык: Yekaterinburg, Yelets, Artyom, ...
И даже Khabarovsk.

Drundia

Цитата: Hellerick от февраля 12, 2011, 18:47Иностранные слова из европейских языков сохраняют в английском свою орфографию и произношение. Так что увидев иностранное название «Toola», англичанин едва ли прочитает его «Тула» — ведь он интуитивно понимает, что нигде, кроме как в английском такого произношения диграфа oo нет.
Это как русский понимает, что почти нигде кроме русского безударное «о» ни читается как «а»?

Цитата: iopq от февраля 13, 2011, 12:54потому что никто не хочет говорить "The word through is spelled [тхроугх]"
языкэ сломаешь
Когда надо в мозгу буквозапись прокрутить, то так про себя и проговариваю: [througɦ]

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hellerick

Цитата: Drundia от апреля  4, 2011, 11:38
Это как русский понимает, что почти нигде кроме русского безударное «о» ни читается как «а»?

Русский как раз этого не понимает.

А вот англичане привыкли к обилию иностранных слов с иностранными орфографией и произношением.

Ильич

Цитата: Hellerick от апреля  4, 2011, 12:32
А вот англичане привыкли к обилию иностранных слов с иностранными орфографией и произношением.
Нет. Они привыкли, что произношение имеет слабое отношение к написанию.

Hellerick

Цитата: Ильич от апреля  4, 2011, 23:51
Цитата: Hellerick от апреля  4, 2011, 12:32
А вот англичане привыкли к обилию иностранных слов с иностранными орфографией и произношением.
Нет. Они привыкли, что произношение имеет слабое отношение к написанию.

А в чем разница?  :what:

Они привыкли, что читать нужно не по правилам, а по интуиции. А интуиция в том числе подсказывает, когда нужно триггерить «континентальное» произношение гласных.

Ильич

Цитата: Hellerick от апреля  5, 2011, 12:32Они привыкли, что читать нужно не по правилам, а по интуиции.
Значит читают, как я. Но я и правил не знаю. В школе учил немецкий. В ВУЗе только технические тексты переводили. Даже не помню, учили нас правилам или нет.



watchmaker

Ц = Cz? Любой более-менее знающий человек отождествит Cz с Č... Лучше бы уже Tz, как в quartz.

Hellerick

Наверное, составители вспомнили слово czar.
Хотя, кончено, лучше бы о ним о нем никогда не слышали.

А чем им не угодила обычное Ц=C абсолютно непонятно.

Elischua

Цитата: arseniiv от февраля 13, 2011, 14:32
Многие англофоны, наверное, с ранних лет привыкают к тому, что многие слова читаются совершенно непредсказуемым образом, а также могут иметь над своими буквами всевозможную диакритику. Это ставит их в странное положение, когда они не могут быть уверены, что какая-то буква читается таким-то списком вариантов, потому что внезапно они могут узнать слово, в котором это не так.
Там всё так, надо просто все правила знать, и ещё иметь чутьё, которое приобретается.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Ильич от марта 11, 2011, 23:20
А вот на каком языке записано моё имя гадайте сами. Я не могу этого понять:
VLADYIMYIR.
По-русски, я - Владимир.
Az magyarul van. Поскольку в венгерском перед i не палатализируются согласные (как в русском), то венгры добавляют ипсилон между согласной и i, который фонетически служит как ерь в русском. [Владьимьир]. Только в самом венгерском не бывает слов с сочетанием -my-.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Drundia от апреля  4, 2011, 11:38
Это как русский понимает, что почти нигде кроме русского безударное «о» ни читается как «а»?
Не понимает. Обычно я встречался с тем, что русскоязычные даже иностранные названия с о произносят через [а] даже когда специально переспрашиваешь с надобностью это название записать; они его скорее проговорят медленнее, и чётко по слогам, но всё равно там скажут [а] на месте о. Совсем недавно, я раз 7-8 переспросил своего друга название препаратов кеторолак и кетанов; все разы он говорил [кетаралак], но всякий новый раз повторял медленнее и громче, и только тогда я узнал, что там таки о, когда уточнил, о ли там, и он ответил, что да. В слове кетанов, я, поэтому, тоже не был уверен а ли там по написанию, т.к. оно безударное.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: watchmaker от апреля 12, 2011, 15:30
Ц = Cz? Любой более-менее знающий человек отождествит Cz с Č... Лучше бы уже Tz, как в quartz.
До какой-то поры венгерские фамилии со звуком [ц] записывались через cz. Debreczeni (не смотря, что город сегодня пишется Debrecen), Helczmanócz (-nócz < -noʋəʦ). По моей догадке, употребление такого сочетания может быть объяснено сознанием, что буква c это обычно [k] - по примеру всех западноевропейских языков и латыни в т.ч., и чтобы подчеркнуть, что запись через c (инспирированная в венгерском славянскими языками с латиничной письменностью) подразумевает [ʦ], добавляли z по немецко-итальянскому правописанию.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

DarkMax2

Цитата: watchmaker от апреля 12, 2011, 15:30
Ц = Cz? Любой более-менее знающий человек отождествит Cz с Č... Лучше бы уже Tz, как в quartz.
Сz лучший вариант для Ц, ИМХО.
Ненавижу Tsar.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Ильич от марта 11, 2011, 12:49
Самые перлы получаются после двойной транслитерации. Живёт такая леди в США по имени Julia. В России получала российский документ, в котором её имя было указано, как Джулия. На основе этого первого российского документа ей выдали ещё один, уже на двух языках - русском и английском. Теперь она Dzhuliya.
Того я за перевод имён, а не транслитерации.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Как-то в начале 90-х преподавательница английского ездила в Штаты -- группой от универа. "Не сразу, -- рассказывала, -- поняла, что это меня зовут: "пучИна! пучИна!" Через минуту только сообразила что это они так французскую транслитерацию  в загранпаспорте прочли". Так-то у нее фамилия Пушина.

Еще помню, что когда в конце 90-х подрабатывал в Центральных электросетях, удивлялся тому, как названия населенных пунктов Удмуртии на английский транслитерированы были (исходно там всё делалось еще под DOS, видимо). Ижевск выглядел как "Igevsk" (сейчас в адресах сайтов и туристических схемах принято писать "Izhevsk"), а Можга -- как "Mojga".

Hironda


zwh


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр