Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарский язык

Автор Meisje, сентября 18, 2005, 19:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

cetsalcoatle

Цитата: bvs от сентября 21, 2017, 21:02
Цитата: cetsalcoatle от сентября 21, 2017, 13:58
Почему в татарском "вода" - су, но "моя вода" - суым?
Потому что там "y" из дифтонга. Другого "у" в непервых слогах не бывает.
Вроде башкирскго "hыу"?

cetsalcoatle

Цитата: TestamentumTartarum от сентября 21, 2017, 14:43
Можно поинтересоваться, какое написание этого слова ожидали вы?!
Сум :-[

smith371

Цитата: cetsalcoatle от сентября 21, 2017, 22:37
Цитата: bvs от сентября 21, 2017, 21:02
Цитата: cetsalcoatle от сентября 21, 2017, 13:58
Почему в татарском "вода" - су, но "моя вода" - суым?
Потому что там "y" из дифтонга. Другого "у" в непервых слогах не бывает.
Вроде башкирскго "hыу"?

т.е. узбекское написание этого корня наиболее этимологично?
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Red Khan

Вырезал часть сюда:
*Путин: Заставлять человека учить неродной для него язык — недопустимо
Offtop
Это в разделе "Языки и государства". Для доступа туда нужно состоять в группе "Политика"

Ömer

Цитата: TestamentumTartarum от сентября 21, 2017, 14:51
Дополню первый пост:
думаю, но не утверждаю, что в виду долгого сосуществования азербайджанских диалектов и уже устоявшегося принятия данного факта - азербайджанцы в некоторой мере понимают друг друга;
в противопожность этому - стремительное отделение узуса и словаря языка молодёжи от узуса и словаря языка старшего поколения в Турции.
За счёт чего это отделение, по-вашему, происходит? Да ещё "стремительное". Какая-то новая языковая революция? :o
ya herro, ya merro

TestamentumTartarum

Цитата: svarog от сентября 24, 2017, 07:00
Цитата: TestamentumTartarum от сентября 21, 2017, 14:51
Дополню первый пост:
думаю, но не утверждаю, что в виду долгого сосуществования азербайджанских диалектов и уже устоявшегося принятия данного факта - азербайджанцы в некоторой мере понимают друг друга;
в противопожность этому - стремительное отделение узуса и словаря языка молодёжи от узуса и словаря языка старшего поколения в Турции.
За счёт чего это отделение, по-вашему, происходит? Да ещё "стремительное". Какая-то новая языковая революция? :o
Нет. Всего лишь TDK балуется :) Вы же в курсе что даже речи Ататюрка несколько раз переиздавались на более новую редакцию языка?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Ömer

Цитата: TestamentumTartarum от сентября 24, 2017, 08:27
Нет. Всего лишь TDK балуется :) Вы же в курсе что даже речи Ататюрка несколько раз переиздавались на более новую редакцию языка?
Я в курсе, но это было очень давно, а в наши дни молодежь и старики уже говорят одинаково, а вы так написали, как будто это происходит в настоящее время.

Кроме того, вот Ататюрк вроде бы менял-менял, а вот скажите, почему художественная литература 19 - начала 20-го века вполне нормально читается и понятна даже мне, неносителю? Второй вопрос, почему турки и азербайджанцы прекрасно понимают друг друга до сих пор (много раз был этому свидетелем)?

С моей точки зрения, ататюрковское влияние на язык очень сильно преувеличено и демонизировано.
ya herro, ya merro

TestamentumTartarum

Цитата: svarog от сентября 24, 2017, 13:04
Цитата: TestamentumTartarum от сентября 24, 2017, 08:27
Нет. Всего лишь TDK балуется :) Вы же в курсе что даже речи Ататюрка несколько раз переиздавались на более новую редакцию языка?
Я в курсе, но это было очень давно, а в наши дни молодежь и старики уже говорят одинаково, а вы так написали, как будто это происходит в настоящее время.

Кроме того, вот Ататюрк вроде бы менял-менял, а вот скажите, почему художественная литература 19 - начала 20-го века вполне нормально читается и понятна даже мне, неносителю? Второй вопрос, почему турки и азербайджанцы прекрасно понимают друг друга до сих пор (много раз был этому свидетелем)?

С моей точки зрения, ататюрковское влияние на язык очень сильно преувеличено и демонизировано.
Мое мнение действительно на сведениях десятилетней давности (до того, как стали популярны турецкие сериалы).

Почему вам литература понятнее - вы как минимум образованее, чем средний турок в регионах. Во-вторых, насколько я понял - в чем-то турецкий архаизировался. В третьих, вы неноситель - вам не так критичны для понимания нетипичные конструкции и слова, вы знаете, где всёэто прояснить или уже встречались (кстати, обратный пример из нашей плоскости - есть несколько стихотворений, знакомых нам всю жизнь, мы вроде как понимаем их с ходу (современные школьники возможно уже хуже) -  но, как ни странно, они имеют не тот смысл, который мы вложили).В-четвертых, это всё таки писменная речь. В- пятых, в дополнение к в-третьих, есть такой феномен что неносители понимают друг друга лучше - здесь опять же нетипичный современному турецки и неноситель в вашем лице. Ну, и в шестых - мои сведения были скорее всего об устном понимании меж поколениями и регионами. Думаю, вы сходу тоже не поймете о чем толкует молодёж. У них свой лексикон.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

bvs

Цитата: svarog от сентября 24, 2017, 13:04
а вот скажите, почему художественная литература 19 - начала 20-го века вполне нормально читается и понятна даже мне, неносителю?
А ее не адаптируют под современный?
Цитата: svarog от сентября 24, 2017, 13:04
Второй вопрос, почему турки и азербайджанцы прекрасно понимают друг друга до сих пор (много раз был этому свидетелем)?
Я так понимаю, наибольшее влияние TDK было в культурной и научной лексике, разговорную оно сильно не затронуло.

Ömer

Цитата: TestamentumTartarum от сентября 25, 2017, 16:50
Думаю, вы сходу тоже не поймете о чем толкует молодёж. У них свой лексикон.
Я два года работал в компании в Стамбуле с возрастом сотрудников 20-30 лет (IT сфера молодая). Всё прекрасно понимал. Конечно, многие сленговые слова мне сразу были непонятны, но их было не так много, как, например, пословиц и фразеологизмов, и - внимание - арабизмов!

Первое слово в первый день моей работы, которое я не понял: в ответ на какую-то мою услугу мне сказали eyvallah. Это значит "спасибо". В дальнейшем меня постоянно огорашивали всякими vaziyet nasıl (как дела), memleket ne (откуда ты родом), и так далее. Использовать османско-исламские термины становится модно.
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: bvs от сентября 25, 2017, 21:28
А ее не адаптируют под современный?
Ни разу не видел в книжных магазинах ничего адаптированного из классики.
ya herro, ya merro

Shan

Цитата: svarog от сентября 24, 2017, 13:04
Цитата: TestamentumTartarum от сентября 24, 2017, 08:27
Нет. Всего лишь TDK балуется :) Вы же в курсе что даже речи Ататюрка несколько раз переиздавались на более новую редакцию языка?
Я в курсе, но это было очень давно, а в наши дни молодежь и старики уже говорят одинаково, а вы так написали, как будто это происходит в настоящее время.

Кроме того, вот Ататюрк вроде бы менял-менял, а вот скажите, почему художественная литература 19 - начала 20-го века вполне нормально читается и понятна даже мне, неносителю? Второй вопрос, почему турки и азербайджанцы прекрасно понимают друг друга до сих пор (много раз был этому свидетелем)?

С моей точки зрения, ататюрковское влияние на язык очень сильно преувеличено и демонизировано.
Орхан Памук о Стамбуле это просто шербет, можно просто слово в слово переводить

Alessandro

Подскажите, пожалуйста, существует ли где-нибудь русско-татарский словарик терминов, используемых в названиях государственных учреждений (всякие там "бюджетное учреждение культуры", "муниципальное унитарное предприятие" и т. п.)?
Спасибо, что дочитали.

Red Khan

Цитата: Alessandro от октября  8, 2017, 21:57
Подскажите, пожалуйста, существует ли где-нибудь русско-татарский словарик терминов, используемых в названиях государственных учреждений (всякие там "бюджетное учреждение культуры", "муниципальное унитарное предприятие" и т. п.)?
Не встречал отдельно, да и подозреваю что нет такого, потому что очень часто у нас кто в лес кто по дрова.
Помню когда возникла такая необходимость просто находил страницу учреждения с таким названием где-нибудь на //tatar.ru и смотрел версию страницы на татарском языке.

Offtop
P.S. Переводите российские реалии на крымскотатарский и хотите посмотреть как оно у родственников?

Фанис

Цитата: Alessandro от октября  8, 2017, 21:57
Подскажите, пожалуйста, существует ли где-нибудь русско-татарский словарик терминов, используемых в названиях государственных учреждений (всякие там "бюджетное учреждение культуры", "муниципальное унитарное предприятие" и т. п.)?

http://old.kpfu.ru/f10/index.php?id=14&num=2

Red Khan

Можно просто задать в поисковике поиск site:tatar.ru выражение которое надо перевести, найти русские страницы и перейти на татарские:
Цитата: Alessandro от октября  8, 2017, 21:57
бюджетное учреждение культуры
Цитата: http://bugulma.tatar.ru/tat/mbuk-bugulminskiy-kraevedcheskiy-muzey.htmТР Бөгелмә шәһәре муниципаль берәмлеге "Бөгелмә туган якны өйрәнү музее" муниципаль бюджет мәдәният учреждениясе
Цитата: http://kitaphane.tatarstan.ru/tat/ciki.htmТР мәдәният учреждениеләре

Цитата: Alessandro от октября  8, 2017, 21:57
муниципальное унитарное предприятие
Цитата: http://bugulma.tatar.ru/tat/munitsipalnie-unitarnie-predpriyatiya-i.htmУнитар муниципаль предприятияләр

Alessandro

Цитата: Red Khan от октября  8, 2017, 22:39
Offtop
P.S. Переводите российские реалии на крымскотатарский и хотите посмотреть как оно у родственников?
Угу. Тут довольно много трёхъязычных вывесок появилось на госучреждениях и трёхъязычных шапок на бланках, и тоже, кто в лес, кто по дрова (а процентов 60 так вообще тупо с грамматическими ошибками или опечатками). Хочу сделать словарик-памятку.
На самом деле, даже без переводов на родственный язык (почти всё более или менее и так понятно, как переводить) хотя бы просто на русском относительно полный перечень вот этих всех ГУП, МБУК и т.д. найти уже было бы неплохо.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: Фанис от октября  8, 2017, 22:52
Цитата: Alessandro от октября  8, 2017, 21:57
Подскажите, пожалуйста, существует ли где-нибудь русско-татарский словарик терминов, используемых в названиях государственных учреждений (всякие там "бюджетное учреждение культуры", "муниципальное унитарное предприятие" и т. п.)?

http://old.kpfu.ru/f10/index.php?id=14&num=2
Спасибо. Правда, именного такого по тематике я там при беглом просмотре не увидел.

Цитата: Red Khan от октября  8, 2017, 22:59
Можно просто задать в поисковике поиск site:tatar.ru выражение которое надо перевести, найти русские страницы и перейти на татарские:
Тоже хорошая идея. Благодарю.
Спасибо, что дочитали.

Либерал

За гедонизм, феминизм и свободную мораль!

ashirzhan


Либерал

За гедонизм, феминизм и свободную мораль!

Red Khan

Внезапно алфавит Ильминского в использовании.

Rachtyrgin

Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

TestamentumTartarum

Цитата: Red Khan от декабря  6, 2017, 00:23
Внезапно алфавит Ильминского в использовании.
;up:
Так татарский больше на поволжский походит.

Кстати, я все время норовлю белән записать как белян.

Что касаемо звонкого конца слов - раньше так и писали.
Плюс в русском также - просто оглушаются звуки в речи.
Современная татарская орфография имеет следующий баг, а может и фичу - постулируя озвончение интервокальных на письме имеется ряд исключений:
китап > китабы,
сабак > сабагы,
но:
агач > агачы.

Понимаю, что в самом конце слова ч не имеет звонкой пары, но всё же.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Agabazar

Цитата: Red Khan от декабря  6, 2017, 00:23
Внезапно алфавит Ильминского в использовании.

Так пусть используют в религиозной жизни. Верующие русские ведь вроде используют церковнославянский?
Ну никому в голову не приходит перенести всё это и в гражданскую жизнь. Пока.

Надо заметить, "православный татарский алфавит" Ильминского — не единственный и не первый.
Если верить Р.Г.Ахметьянову, такой (такие) алфавит (или алфавиты)  существовал (существовали)  с конца  XVIII века.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр