Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Cheerleaders

Автор Elik, сентября 16, 2005, 16:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Больная тема: как по-человечески перевести на русский cheerleaders?
:dunno:

Rezia

В словаре //www.lingvo.ru написано:
1) тамада
2) заводила компании
3) мн.ч. группа поддержки (спортивной команды)

Такие варианты не подходят?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Уважаемая rezia, спасибо за ответ.

Скажу честно, никогда не слыхал, чтобы по-английски кто-то называл заводилу компании или тамаду cheerleader. Если бы меня так назвали, я бы обиделся, и вот почему:
Cheerleader - это такая задастая девушка, не отягощенная интеллектом, которая в группе себе подобных приветствует игроков и зрителей во время спортивного матча, а также изображает бурный восторг, когда забивают гол и т.п.

Действительно, кто-то когда-то придумал этому слову корявый русский перевод "группа поддержки". Но я думаю, все согласятся, что данный перевод приемлемым не назовешь. Группа поддержки - это что-то или из военной области, или из психологии. Представьте себе фразу "нападющий Джонсон отымел девчонку из группы поддержки". Маразм какой-то.

:mrgreen:

Вот я и спрашиваю уважаемый форум, а кроме этой самой "группы поддержки" есть еще какие-то идеи насчет перевода слова cheerleader?

Wolliger Mensch

Цитата: ElikВот я и спрашиваю уважаемый форум, а кроме этой самой "группы поддержки" есть еще какие-то идеи насчет перевода слова cheerleader?
Есть. Вот, например:
Цитата: ElikCheerleader - это такая задастая девушка, не отягощенная интеллектом, которая в группе себе подобных приветствует игроков и зрителей во время спортивного матча, а также изображает бурный восторг, когда забивают гол и т.п.
8-)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

macabro

болельщица? :dunno:
А действительно надо что-то перевести, или просто интересно?

Vertaler

Цитата: ElikПредставьте себе фразу "нападющий Джонсон отымел девчонку из группы поддержки". Маразм какой-то.
На мой слух звучит абсолютно нормально. Если же вы подберёте какой-то другой, более «нормальный» с вашей точки зрения перевод, то он будет просто непонятен.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rezia

Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: ElikВот я и спрашиваю уважаемый форум, а кроме этой самой "группы поддержки" есть еще какие-то идеи насчет перевода слова cheerleader?
Есть. Вот, например:
Цитата: ElikCheerleader - это такая задастая девушка, не отягощенная интеллектом, которая в группе себе подобных приветствует игроков и зрителей во время спортивного матча, а также изображает бурный восторг, когда забивают гол и т.п.
8-)
:_3_01 и каждый раз поражаюсь, как много может слово, смеялась до коликов.

Таких девушек, если они состоят фанатками при музыкантах называют "групи"(groupie), не знаю, подходит ли это сюда.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Объясняю ситуацию. Я занимаюсь переводами американских фильмов, где понятие cheerleader встречается довольно часто. Я понимаю, что это яркий пример "лексической лакуны" и на русский по определению точного перевода это слово иметь не может по причине отсутствия данной реалии в советской/российской жизни. Ну не было у нас этих чирлидеров! Зато у нас были пэтэушницы, которых на английский черта с два переведешь.

Я просто уже 15 лет как не живу в СНГ и поэтому думал, что, может быть, в России уже изобрели какой-то удобоваримый перевод слова cheerleader. Или же просто стало принято использовать напрямую слово "чирлидер", подобно тому как вошли в употребление слова "дефолт", "стринги" или "пазл".

Но насколько я понимаю из ваших ответов, этого не произошло. Значит, слово cheerleader пока на русский лучше не переводить, а стараться каким-то образом его обойти. Например, как посоветовал/а macabro, обозвать их болельщицами или что-то вроде того.

macabro

Посоветовала бы macabra :)
а я, как и сказал раньше, советую использовать "болельщиц".

Vertaler

А я всё же настаиваю на «группе поддержки», ибо «болельщица» может быть и та, которая на зрительных местах сидит.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rezia

У нас есть реалия (импортировали :) ), даже соревнования между такими женскими группами проходят. А называют такие коллетивы "группа поддержки".
http://lokomotiv.yar.ru/doc.aspx?Doc=gracia
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Огромное спасибо!
Теперь буду знать, что по-русски сие явление именуется "группа поддержки". А cheerleader, значит, "девушка из группы поддержки". Что ж, несколько тяжеловесно, но что поделаешь. Зато чисто по-русски.
8-)

Wolliger Mensch

Цитата: Vertaler van TekstenА я всё же настаиваю на «группе поддержки», ибо «болельщица» может быть и та, которая на зрительных местах сидит.
Группа поддержки - вполне понятное обозначение этих задастых девушек. Чего мудрить? :_1_12
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Elik

Дорогой Wolliger Mensch,
никто не мудрит. Раз в России это сейчас принято называть "группа поддержки", значит, так тому и быть. Просто поймите - за пределами России живут десятки миллионов русскоязычных людей и они далеко не всегда точно знают, как в России сейчас именуют то или иное новомодное понятие.

Спасибо Вам и rezia за очень полезную информацию.

RawonaM

Цитата: ElikПросто поймите - за пределами России живут десятки миллионов русскоязычных людей и они далеко не всегда точно знают, как в России сейчас именуют то или иное новомодное понятие.
А вы переводите для россиян? Я думал вы где-то в Yes или Hot. Их обычно смотрят как раз те, которые не всегда точно знают, что и как в России именуется. :)

Elik

Абсолютно верно - перевожу и для Yes, и для Hot. Проблема в том, что заказчики четко требуют: никаких "израилизмов", никаких машкант и квиютов.
Между нами говоря, правильно требуют, иначе бы израильские переводчики такого наворотили...

В подобных случаях приходится искать в Интернете, как сейчас именуется в России та же машканта или, например, найлон ницмад. Это, оказывается, "пищевая пленка".
Понятно, что человек, уехавший в Израиль в 1990 г., в жизни не слышал названия "пищевая пленка", но что поделаешь? Хочешь смотреть фильм по-русски - учи русский язык...

8-)

Вот теперь буду знать, что чирлидеры по-русски называются "группа поддержки". И буду доносить эту радостную весть до русскоязычных телезрителей Израиля.

Swamper

Как-то раз по НТВ видел передачу о таких вот cheerleaders в России. По ходу передачи слова "чирлидинг" и "чирлидер(ы)" использовались постоянно, впрочем, так же как и "группа поддержки", "девушки из группы поддержки".

При переводе, я думаю, можно использовать и тот и другой вариант ("болельщицы" не годится, согласен с Vertaler'ом).

Но, конечно, контекст надо учитывать. Скажем, к упомянутой фразе "нападающий Джонсон отымел ..." скорее подходит "девчонку из группы поддержки" или, допустим, "чирлидершу" (слыхал я и такой вариант :) ), но никак не "чирлидера" - мужское окончание придаст всей фразе.. э-э... некую двусмысленность. :roll:

Digamma

По теме: эту "группу поддержки" очень тянет "подтанцовкой" назвать... :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Wolliger Mensch

Цитата: DigammaПо теме: эту "группу поддержки" очень тянет "подтанцовкой" назвать... :)
Подтанцовка - это плясуны вокруг певца. У реперов в клипах подтанцовщики просто шатаются вместе с певцом по подворотням. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Digamma

Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DigammaПо теме: эту "группу поддержки" очень тянет "подтанцовкой" назвать... :)
Подтанцовка - это плясуны вокруг певца.
:yes: ИМХО, чирлидеры как раз и занимаются средним между поддержкой и подтанцовкой. Поэтому, если "группа поддержки" - чересчур серьезно, то может "подтанцовка" подойдет (e.g. "девочки на подтанцовке").
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Swamper

В общем-то, конечно, подошло бы - проблема только в том, что в языковой практике для обозначения чирлидеров закрепилось именно группа поддержки, а подтанцовка в "массовом сознании" ассоциируется, в первую очередь, со сценой. ;--)

Pere

А почему «смотри» - калька?
В украинском есть общеупотребительное «диви» с различными оттенками от «ну ти диви!» до «ось, диви»
В русском также «вот, смотри», «смотри сюда», «ну ты смотри!» и т.п.
Есть ещё простонародное (вероятно ареал ограничен) «зырь», «позырим» и проч.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Гость

Цитата: Elik от сентября 16, 2005, 16:45
Больная тема: как по-человечески перевести на русский cheerleaders?
:dunno:
См. ссылку:
http://www.wazoo.ru/news_178_Russkiy_Cherliding.html

Драгана

Обычно переводят как группа поддержки.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр