Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Моё имя по-китайски

Автор Митридат, сентября 14, 2005, 15:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Митридат

Заранее благодарен за помощь.

Недавно начал изучать китайский. Поскольку у меня есть знакомая в Китае, которая владеет не только путунхуа, но и кантонским, до сих пор обращался с вопросами к ней. Но вот возник вопрос, на который она мне ответить не смогла, поэтому очень надеюсь напомощь форума.

Существует ли СТАНДАРТНЫЙ, устоявшийся способ передачи имени "Дмитрий" по-китайски? Ведь наверняка уже на китайский переводили имена Дмитрия Менделеева, или Дмитрия Донского, и т.д... Или здесь возможны варианты, и даже можно изобрести что-то своё?

Сергей Бадмаев

Лучше всего задайте свой вопрос здесь: //www.polusharie.com. Если вы серьезно начали учить китайский, вам прямой путь на этот форум. Там есть и профессиональные китаисты и носители языка.
Сини гунин бэ самби

Евгений

Не знаю как на китайский, а вот на монгольский Дмитрия Донского 100% должны были переводить :mrgreen:
PAXVOBISCVM

Wolliger Mensch

Цитата: ЕвгенийНе знаю как на китайский, а вот на монгольский Дмитрия Донского 100% должны были переводить :mrgreen:
Да? И как же это проделывали? Обратный перевод есть? :_1_12
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Blighter

Как-то попросил знакомую китаянку написать моё имя иероглифами, и вот, что у неё получилось:



Правда она, судя по всему, написала его как "Димитрий"...

А вот как она написала имя "Дима":



Но, насколько эти написания приближаются к "канонам" сказать не могу...

Vertaler

Первая картинка не открывается.

Upd: открылась.

На всякий случай: по-китайски Дмитрий Менделеев — 季米特裡·門捷列夫. Знать бы, как это читается, вижу только, что -ми- там и там совпадает. А греческая статья про него называется Ντμίτρι Ιβάνοβιτς Μεντελέγιεφ  :o

По-корейски, оттуда же, 드미트리 멘델레예프 (Dŭmitŭri Mendelreyepŭ), что к оригиналу вполне близко.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Митридат

Спасибо! Я долго не заглядывал в тему, а тем временем методом тыка нашёл, что лучше всего написание некитайских имён по-китайски выяснять через Википедию. Например, захотел узнать, как пишется "Михаил" - ищу статью "Горбачёв", а затем из неё по ссылке перехожу в китайский вариант статьи.

gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Паша

Будьте добры мне очень нужны иероглифы имён Павел и Анастасия а так же их формы Настя и Паша буду очень благодарен...заранее спасибо! :dayatakoy:

Valius

Вот официальная таблица транслитерации русских имен:

http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E4%BF%84%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8

Правда, традиционными иероглифами.
"Człowiek, który ma do wyboru piekło lub grekę, z reguły wybiera to pierwsze"

korjik

Подскажите, пожалуйста, как переводится имя "Цинь" военачальника, ставшего впоследствии императором Цинь Ши хуанди - светлый, честный, или еще как-то?
Какая разница между названиями этой династии "Цинь" и маньчжурской династии "Цин"?
Заранее благодарю за ответ

Bhudh

Chinese English dictionary (Русская версия)

qín(surname) / name of a dynasty
秦椒qín jiāo(n.) red pepper or capsicum
秦镜qín jìng(n.) mirror supposed to look into a man's heart — penetrating insight
秦腔qín qiāng(n.) Shensi songs

Династия [wi=ru]Цин[/wi].
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

tmadi

Цитата: korjik от апреля 27, 2009, 16:45
Подскажите, пожалуйста, как переводится имя "Цинь" военачальника, ставшего впоследствии императором Цинь Ши хуанди - светлый, честный, или еще как-то?

Как уже написал Bhudh, 秦 - имя собственное и топоним (широкое значение - Китай, Циньская династия, узкое - Шаньси и уст. Ганьсу). "Шовэнь" говорит о том что этот иероглиф - продукт стяжения иеров "весна" 春 и "злак" 禾, так как изначально означал какой-то проросток.

Цитата: korjik от апреля 27, 2009, 16:45
Какая разница между названиями этой династии "Цинь" и маньчжурской династии "Цин"?

Это разные слова. Разница в этом.

China_Red_Devil

Цитата: Valius от апреля 23, 2009, 10:24
Вот официальная таблица транслитерации русских имен:


Правда, традиционными иероглифами.

Господа, никакой "официальной таблицы" не существует, ни традиционными, ни сокращенными... На практике и русские и любые другие имена транскрибируются абсолютно как бог на душу положит.


Dr.Arthur

Помню мой знакомый китаец имя "Дима" услышал как 吉马 Ji ma, т.е. "Счастливая лошадь".
Персональная страничка: http://hanbalik.narod.ru/
Форум (терминология китайской медицины): http://www.zhongyi.ru/forum/viewforum.php?f=7
Форум "Восточная медицина": http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=medicine

zelgadisexe

Эммм.... а как бы имя Савватий подогнать под иероглифы? Думаю роспись из них сделать.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.


Али

а как моё имя по китайски выглядит? заранее спасибо


Hellerick

Цитата: huaxia от июля 18, 2010, 16:15
Али - 阿里.
А вот этот источник утверждает, что то, что вы написали — это «Ари». Хотя логику я не понимаю.

huaxia

"Ари"? Я думал, звука "р" в китайском и помине нет. Например, мое имя "Василий" также пишется 瓦西. В статье про Мухаммада Али как раз пишется 阿里.

Если у вас имеются другие варианты - предлагайте. Возможно, оно будет корректным.

Hellerick

Да я-то без претензий. :)

По той схеме должно бы было быть 阿利. Видимо, они стараются всё-таки сохранить в написании различие Р/Л, пусть и такими условностями, как использование знаков с разными тонами — это помогает избавлять от лишних омофонов/омографов.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр