Как правильно перевести с древнегреческого слово из гомеровского гимна?

Автор Новичок, января 16, 2011, 10:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Новичок

Как правильно перевести слово «εὐρύοπα» из гомеровского гимна Зевсу? В словаре А.Д, Вейсмана дается единственное значение «широко гремящий». В переводе Вересаева «громораскатный» и «громозвучный».
В переводе на английский (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0138:hymn=23) – «all-seeing» - «всевидящий».

Wolliger Mensch

Цитата: Новичок от января 16, 2011, 10:59
Как правильно перевести слово «εὐρύοπα» из гомеровского гимна Зевсу? В словаре А.Д, Вейсмана дается единственное значение «широко гремящий». В переводе Вересаева «громораскатный» и «громозвучный».
В переводе на английский (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0138:hymn=23) – «all-seeing» - «всевидящий».

С одной стороны εὐρύοψ «широкоглазый», «дальноглазый». С другой:

Цитироватьgr. ἔπος, el. kypr. Fέπος n. `word', Aor. εἶπον `sprach', lesb. Fείπην etc. (= Old Indian ávōcam, idg. *e-u̯e-u̯kʷ-om with Diss. from -FεF- to -Fει-), ὄπα Akk. `voice' (also probably εὐρύοπα as `den weithin schallenden'), ὄσσα f. `voice', ἐνοπή `shout, call, Larm';
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Фанис

Как это переводится?

ср.-греч. τοῦ Σάρκελ τοῦ τῶν Χαζάρων κάστρου... ἑρμηνεύεται δε παρὰ αὑτοῖς τὸ Σάρκελ ἄσπρον ὁσπίτιον (Конст. Багр., Dе adm. imp. гл. 42), Σάρκελ ... λευκὸν οἴκημα (Феоф., Contin.)

Σάρκελ на кириллице будет Шаркил?

Xico

   Саркела, хазарской крепости... переводится же у них Саркел (как) дикая гостиница / убежище (?)
   (ἄσπρον ὁσπίτιον - латинские слова (hospitium asperum), но я не знаю, что они обозначали в среднегреческом)
   Саркел ... белое жилище / здание
   
ЦитироватьИх места расселения простираются вплоть до Саркела, крепости хазар, которой стоят триста таксеотов[22], сменяемых ежегодно. "Саркел" же означает у них "Белый дом"; он был построен спафарокандидатом[23] Петроной, по прозванию Каматир[24], так как хазары просили василевса Феофила[25] построить им эту крепость.
http://hronos.km.ru/dokum/0900dok/kb_imp2.html

Цитата: Фанис от февраля 17, 2011, 21:28
Σάρκελ на кириллице будет Шаркил?
В греческом и ш, и с передавались сигмой, поэтому мог быть и Шаркел, и Саркел.
Veni, legi, exii.





Фанис



Karakurt

Да, забыл. И наверное все-таки *сар + *кел; сар>шар позднее, судя по венгерскому (? Знатоки венг., что скажете?).

autolyk

Правда в венгерском sárga значит «жёлтый», а не «белый», но с другой стороны чувашские [ш] и [с] венгры не путали: шурлăх > sár. Видимо ко времени заимствования (не позднее 9 в.) было уже *Шаркел.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр