Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Правила перекладу прізвищ

Автор Olga1986, января 15, 2011, 11:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lugat


Lugat

Цитата: Conservator от мая 26, 2013, 20:15
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 19:43
единственного балта Люгат видел на украинской территории еще будучи ребенком, около 50 лет назад - это было эстонец-дальнобойщик, спрашивал дорогу;
эстонец - балт????? финн же.
Если Хельсинки финны называют дочерью Балтики, то кольми паче эстонец, живущий у Балтийского моря?  :donno:

Lugat

Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 20:10
Видимо, пример т. н. «женской логики». :donno:
Это уж как-то не по-мужски, когда кончаются аргументы, аппелировать, к ярлыку «женская логика», сиречь, грубо говоря — «все бабы — дуры».  :down:

Ноэль

Вопрос в контексте. Если слово "литвин" :

- написал современный поляк — речь о литовце;
- видим в документе примерно 18 века, то речь скорее всего о подданом ВКЛ;
- встречаем в документе на украинском языке, тем более современном — речь о белорусе, хотя возможен и вариант "поляк", если документ с Западной Украины

Это действительно важно, чтоб не путали.

Российские же реалии не обсуждались, и вообще рос. ситуация, рос. многотомные филологические талмуды здесь не указ. Вы постоянно забываете, Менш, что в мире предостаточно всего, что не подвласно российской идеологии, будь она в личине филологии или др. наук.

Т Халдей

Подскажите, пожалуйста, как переводится на украинский язык фамилия Халдей

Conservator

Цитата: Т Халдей от ноября 26, 2013, 15:37
Подскажите, пожалуйста, как переводится на украинский язык фамилия Халдей

Так и пишется.

а произносится, если передать русской графикой, "Халдэй".
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Natka))

Підкажіть, будь ласка, як українською правильно звучатиме прізвище  Левищенко чи Левіщенко? Дякую! :yes:

DarkMax2

Левищенко. Здається, це "син левища - великого лева". Ну, в будь-якому разі склад відкритий і не схоже, що там ять.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sirko

Цитата: DarkMax2 от июня  4, 2014, 15:35
Левищенко. Здається, це "син левища - великого лева". Ну, в будь-якому разі склад відкритий і не схоже, що там ять.

А якщо син Левіта (гебр.) чи Левіна (нім.)?  :)

Джереми

Цитата: Natka)) от июня  4, 2014, 15:32
Підкажіть, будь ласка, як українською правильно звучатиме прізвище  Левищенко чи Левіщенко? Дякую! :yes:
Левіщенко краще, бо, скоріше, походить від форми імені Левішко(а) - від Лев, Левко, Леон, Леонтій, або прізвиська Левіш(ко,а) від "лівий", або трохи спотворене Леміщенко від Лемішка. Але, дійсно, може бути й від Левище, тоді Левищенко. Так що, вибирайте самі!
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

DarkMax2

Цитата: Olga1986 от января 15, 2011, 11:59
Будь ласка, поясніть, як правильно, перекладати. Якщо є змога, то дайте посилання на відповідне правило.
Дуже дякую!
§ 104. Фонетичні правила правопису слов'янських прізвищ

http://litopys.org.ua/pravopys/rozdil4.htm
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

oveka

На моїй пам'яті прізвища Лях, Полулях, Литвин зв'язані з національністю і одиничністю поселенців. Ще такий виверт - кажуть старі люди, що давали людині прізвисько, коли вона побувала в тих краях, а потім розводилася про свої тамтешні враження.
Зокрема це стосується Москаля. Не обов'язково він москаль. Просто потинявся в тих краях.
На мій слух прийнятніше Левищенко. Можу свідчити таку чулу характеристику людина, що було вже дуже давно і ті люди відійшли в засвіти - Та то не людина, лев, левище! Мова йшла про людину нестандартної, надлюдської поведінки серед собі подібних. Те, як говорили наші прадіди, ми багато в чому просто не розуміємо.

orklyn

Цитата: Ноэль от мая 26, 2013, 16:04
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 11:11
Цитата: Python от мая 26, 2013, 02:17
А Литвин — точно російське, не українське? У нас цих Литвинів з похідними — практично як Бойків...

Литвин — це було прізвище будь-яких людин з ВКЛ, ніякої національності воно не вказувало. Через те ці «литвини» були повсюди: в нас теж їх багато.

Не кого-нибудь, а тех, кто сейчас считается белорусом (отличие от жемайтов, напр.). Нынешнее укр. "литвин, лятвин" означает именно белоруса, проживающего в Украине. У нас таких пол-района, переселенцы из бывш. Могилевской губернии, потомки тех самых "братчиков", говорят на украинско-белорусском суржике.
Литвин радше прізвисько і аж ніяк не самоназва.
Білоруси у не такі вже далекі часи ідентифікувалися виключно з Руссю.
Принаймні в тамтешніх колядках, поза місцевими топонімами, фігурує Київ, Чернігів, Львів.
Новгород, Суздаль, - не кажучи за Краків, Ковно, Вільно, - не згадуються...

Цукэрка

Добрий вечір! Допоможіть разібратися. Прізвище на українській мові "Ковришкина". Перше. При перекладі на россійську мову правильне написання буде "Коврышкина" ? Адже російська літера "и" перекладається в українську "і" після приголосних та на початку, а літера "и" в літеру "и" тільки після дж, ч, щ, ш, ц. Якщо призвище утворене від загальної назви "ковришка" то ми можемо перекласти її як "Ковришкина" на россійську мову?  Друге. Перетворення "ш" в "ж" при перекладі на російську мову неможливе?  Ми ж не Шукшина в Жукжина перетворити?

Python

Цитата: Цукэрка от июня 29, 2015, 18:25
Прізвище на українській мові "Ковришкина".
Прізвище явно російського походження, і за правилами його слід би було передати українською як «Коврішкіна». Якби в українській мові було слово «ковришка» (чи «коврижка» або інше слово цього ж кореня), прізвище мало б передаватись як «Ковришкіна». В самій українській мові воно виникнути не могло: при приєднанні суфіксу -ин відбувається чергування приголосних (г->ж, х->ш, к->ч), тому аналогічне українське прізвище мало б вигляд «Коврижчина» чи «Коврищина» (плюс запозичений з російської корінь, плюс більш типова для російської мови схема побудови прізвища).

В українських паспортах прізвища дублюються російською. Просто цікаво, як воно записане на другій сторінці паспорта?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: Цукэрка от июня 29, 2015, 18:25
Перетворення "ш" в "ж" при перекладі на російську мову неможливе?
Неможливе. Тільки при переписуванні неграмотними паспортистами :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Цукэрка

Спасибо! Документ - не паспорт, полностью на украинском языке. Поэтому и возникло зерно сомнения. Хозяин документа требует превращения в "КовриЖкина". А это уже изменение фамилии со всеми вытекающими.

Vasilisa88

Допоможіть, будь ласка, як правильно перевести россійське прізвище Долгорукая на українську мову? 
закінчення "а" чи "ая" ?

Python

Російські прикметникові закінчення в прізвищах передаються через відповідні їм українські.
Цитата: Правопис-2019, с. 145-14611. Прикметникові закінчення російських прізвищ передаємо так: -ый
через  -ий;  -ий  після  твердого  приголосного  —  через  -ий,  після  м'якого
приголосного  —  через  -ій;  -ая,  -яя  —  через  -а,  -я:  Бє́лий,  Остро́вський, 
Кра́йній;  Бє́ла,  Остро́вська,  Кра́йня.  Закінчення  -ой  передаємо  через  -ий:
Донськи́й, Крути́й, Луговськи́й, Полеви́й, Соловйо́в-Сєди́й, Боси́й, Трубецьки́й,
але Толсто́й (Толста́).
Слід зазначити, Вікіпедія передає прізвище з останнього прикладу як «Толстая», що, очевидно, є відхиленням від правописної норми.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от декабря 31, 2021, 14:40
Російські прикметникові закінчення в прізвищах передаються через відповідні їм українські.
Цитата: Правопис-2019, с. 145-14611. Прикметникові закінчення російських прізвищ передаємо так: -ый
через  -ий;  -ий  після  твердого  приголосного  —  через  -ий,  після  м'якого
приголосного  —  через  -ій;  -ая,  -яя  —  через  -а,  -я:  Бє́лий,  Остро́вський, 
Кра́йній;  Бє́ла,  Остро́вська,  Кра́йня.  Закінчення  -ой  передаємо  через  -ий:
Донськи́й, Крути́й, Луговськи́й, Полеви́й, Соловйо́в-Сєди́й, Боси́й, Трубецьки́й,
але Толсто́й (Толста́).
Слід зазначити, Вікіпедія передає прізвище з останнього прикладу як «Толстая», що, очевидно, є відхиленням від правописної норми.
Не встигають за реформою.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от декабря 31, 2021, 17:44
Цитата: Python от декабря 31, 2021, 14:40
Російські прикметникові закінчення в прізвищах передаються через відповідні їм українські.
Цитата: Правопис-2019, с. 145-14611. Прикметникові закінчення російських прізвищ передаємо так: -ый
через  -ий;  -ий  після  твердого  приголосного  —  через  -ий,  після  м'якого
приголосного  —  через  -ій;  -ая,  -яя  —  через  -а,  -я:  Бє́лий,  Остро́вський, 
Кра́йній;  Бє́ла,  Остро́вська,  Кра́йня.  Закінчення  -ой  передаємо  через  -ий:
Донськи́й, Крути́й, Луговськи́й, Полеви́й, Соловйо́в-Сєди́й, Боси́й, Трубецьки́й,
але Толсто́й (Толста́).
Слід зазначити, Вікіпедія передає прізвище з останнього прикладу як «Толстая», що, очевидно, є відхиленням від правописної норми.
Не встигають за реформою.
Так і до реформи -ая передавалось як -а — принаймні, в найпоширеніших типах прикметникових прізвищ.
Якщо в попередній редакції закінчення -ая могло передаватись як -ая, то в яких саме випадках? Бо надто вже схоже самодіяльність під гаслом «власні назви не перекладаються».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Vasilisa88


Python

Цитата: Vasilisa88 от января  1, 2022, 15:03
тобто перекладається як Долгорука?
Саме так, згідно з нормою чинного правопису — як Долгорука.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод


Python

Цитата: Волод от января  3, 2022, 09:40
:green: А чому, як Юрій Володимирович то, Довгорукий?
Може, тоді ще не російська, а давньоруська була?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр