Українська - латиницею. Що видумаєте про це?

Автор Ревета, сентября 11, 2005, 00:16

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Lugat

Jak na mij pohläd čes'ka rozkladka je dosyt' zručnoju dlä ukraïns'koï movy, jakščo ne mučytysä z hačkom nad holosnymy, a stavyty tremu. Spytajmo navit' kohos' z školäriv, jak vony pročytajut' taki slova, jak büro, plüs, dzürčaty, pläma, söhodni, synë (nebo), i vony v bil'šosti vypadkiv uhadajut' točno. Otže, ce spryjmajet'sä majže na intuïtyvnomu rivni! Zvyčajno ž, jotovanist' poznačymo jotom, a tomu bude dva poznačennä dlä я – ja ta ä, є – je ta ë, ю – ju ta ü, pro ce vže vyšče bulo skazano, ba navit' možna zalyšyty ukraïns'ku ï (za osobystym zamovlennäm pana Pere ;D. Xoča tut vynykaje cikavyj logičnyj kazus: jakščo ï vže je jotovanoju i čytajet'sä tak u bud'-jakomu položenni, to ščo nam zavažaje vsi jotovani poznačaty tak: ä, ë, ï, ö, ü? Na ce bulo b cikavo vznaty dumku dopysuvačiv.)

De znajty cü tremu? Stavymo čes'ku rozkladku (QWERTY), ce ščob ne mučytysä z "pereplutanymy" y ta z, jaki dodajut' nezručnostej u tradycijnij nimec'kij, pol's'kij, slovac'kij ta čes'kij rozkladkax. Spočatku natyskajemo klavišu \ , a potim potribnu holosnu.

A jak buty, koly nema dostupu dlä bukv z diakrytykamy? Cä problema vyrišujet'sä, napryklad, nimcämy prosto: vony pyšut' zamist' ä, ö, ü, ß spolučennä ae, oe, ue, ss, ale my možemo pysaty ia, ie, io, iu, abo vzäty pryklad z poläkiv, jaki zovsim ne pyšut' nijakyx diakrytyčnyx znakiv, koly nema: v telegramax, SMS-kax, morzänkoju – sam malünok slova vže nese zorovu informaciju.

Pere

Цитата: "Lugat" от
ba navit' možna zalyšyty ukraïns'ku ï (za osobystym zamovlennäm pana Pere ;D.

Красно дякую, пані Лугат! Потішили моє серце :).

А також і за ваші поради з розкладок. Треба буде колись спробувати за ними зробити.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Vlad

Meni duže spodobalos'a. Može, tomu, ščo ja zavždy vvažav čes'kyj pidhid vdalym ta obmirkovanym. Jedyne, ja pysav by vse ž taky "Ukrajina", "je" i tak dali.


Смайлик

Ščodo jotovanix, pohodžujuś z Vladom.  Do reči, zaraz pyšu slovaćkoju rozkladkoju.  Lugate, vaš variant podobajeťśa.  Ja sam koly hravśa z latynkoju, tež uźav pid osnovu Jevro-Ukrajinśku abetku.  Tiľky zamisť tremy nad nastupnoju holosnoju, stavlju čarku nad poperedńoju pryholosnoju jak znak pomjakšenńa.  Inkoly ne duže estetyčno: ...ťśa

ou77

Все ж таки треба однозначну транслітерацію, може йотоваті також діакритикою, тільки над голосними?(тоді вже, раз пішла діакритика)

Тільки всеодно встає проблема СМСок, а як в словацькій СМСки пишуться?

Смайлик

Цитата: ou77 от октября  3, 2006, 11:48
Тільки всеодно встає проблема СМСок, а як в словацькій СМСки пишуться?

Hadaju, ščo prosto diakrytyku ihnorujuť. Možna lehko pereviryty - zahľanuty na slovaćki forumy ta podyvytyś jak pyšuť ti, xto ne maje dostupu do slovaćkoji rozkladky.  Tak by j pysaly SMSki. 

Lugat

Цитата: Vlad от октября  2, 2006, 16:14
Meni duže spodobalos'a. Može, tomu, ščo ja zavždy vvažav čes'kyj pidhid vdalym ta obmirkovanym. Jedyne, ja pysav by vse ž taky "Ukrajina", "je" i tak dali.

Proponuju kompromis: zalyšyty ï: vse ž taky kompaktniše, (xoča, z inšoho boku, vse odno čotyry udary po klavišax), ale maty dva napysannä dlä holosnyx: typu я – ja ta ä i t. d. Inakše vynykne xalepa z peredačeju jotovanoho ta nejotovanoho zvučannä, napryklad u slovax: zjava ta rozzäva, bo znovu dovelosä b vydumuvaty ščos' dlä rozriznennä – jakyjs' rozdilovyj apostrof, abo ščo. Zvyčajno, stavyty čarku (acute) nad mjakoju pryholosnoju spokuslyvo, xoča v dvomirnyx ď, ľ, ť je vže ščos' na zrazok apostrofa.

Slid by vyznačytysä, jakyj pryncyp my vybyrajemo: pozycijnyj čy fonetyčnyj. Jakščo fonetyčnyj, to slid by bulo vvesty cilyj nabir mjakyx pryholosnyx, skažimo: ć, ď, ľ, ń, ŕ, ś, ť, ź i vykorystovuvaty ïx povsüdy, de vony je mjakymy, navit' pered i, jak ce roblät', napryklad latyši. Ale ce bude pereobtäžennä diakrytykoju: šče b pak – try z hačkom (caron'om) dlä šypläčyx ta šče visim dlä mjakyx. Plüs do toho ž vynykne pytannä, jak peredavaty slova büro, püpitr abo Väčeslav, bo je taki, xto ni v jakomu razi ne xočut' pysatysä Vjačeslav. Pozycijnyj pryncyp, jak na mij pohläd, je zručnišym. Pomjakšuval'nyj apostrof stavytymemo lyše u vypadkax, koly mjaka pryholosna stoït' u kinci slova abo pered tverdoju pryholosnoju: pol'ka, ale "pols'kyj" možna pysaty tak, bo s je mjakoju, a l, asymilüjučys' do mjakoï, zvučyt' tež mjako. Tomu -t'sä možemo pysaty -tsä: robytsä, xovajutsä.

Ščodo bineru pryncypiv: fonetyčnyj čy etymologičnyj, to u razi vyboru pys'ma z diakrytykoju ja obyraju fonetyčnyj, xoča j ne bez reveransiv u bik etymologiï. Zamist' čes'koji ch možna pysaty x, tut my peredajemo vlasne fonetyku, a x dlä peredači našoho zvuka x vykorystovujetsä takož v azerbajdžanskij, uzbeckij, kryms'ko-tatarskij, v latynizovanomu transliti pers'koï movy, v transkrypciï staroslovjans'koï movy v pidručnykax, u mižnarodnij fonetyčnij transkrypciï, ba navit' u štučnij mižnarodnij movi loglan.

Kil'ka sliv pro omniglotivs'kyj Ěvro-Ukraïnśkyj alfavit. Stvorüjetsä vražennä, ščo joho zrobleno navit' ne ukraïncämy: "ŝoby vydymy buly blyźkosti"... Ta j neposlidovna cä systema: to pyšut' "Ukraïnśkyj", to čomus' pro ï zabuvajut' u slovi "svojij" u statti (Vid Dekłaraciji Zahalnych Sprav Ludyny, Statťa 1), to v alfaviti щ poznačajut' šč, to raptom zjavläjetsä, nemov Pylyp z konopel', "ŝoby", to yj xočut' poznačaty jak ý, to raptom bačymo "Latynśkyj". Abo takyj perl: "korystujǔť" – do čoho tut ǔ?

Ta j Ěvro čy Jevro... hm, rižetsä. Pyšut' že diasporäny Evropa, Espanija, blyžče ž do oryginalu, možna navit' Europa ne pysaty, vse odno "v" pered pryholosnoju zvučyt' u nas jak korotkyj u.



Lugat

Popravka: perše recennä slid podaty v takij redakciï:

Proponuju kompromis: zalyšyty ï, napryklad, zamist' jiji pysaty ïï: vse ž taky kompaktniše, (xoča, z inšoho boku, vse odno čotyry udary po klavišax), ale maty dva napysannä dlä holosnyx: typu я – ja ta ä i t. d.

ou77

Цитата: Lugat от октября  4, 2006, 10:03
Proponuju kompromis: zalyšyty ï: vse ž taky kompaktniše, (xoča, z inšoho boku, vse odno čotyry udary po klavišax), ale maty dva napysannä dlä holosnyx: typu я – ja ta ä i t. d. Inakše vynykne xalepa z peredačeju jotovanoho ta nejotovanoho zvučannä, napryklad u slovax: zjava ta rozzäva

Та ладно і так і так нормально в кирилиці немає же путаниці, а взагалі раз є апостроф, то треба і в латиниці, коли вже прийшли до чистої (один в один) транслітерації.

Між іншим, я був впевнений що у апострофа чітке правило після яких і перед якими пишеться (як зараз памятаю в школі було правило) певно у "з" було додаткове правило?

Lugat

Цитата: Pere от октября  2, 2006, 14:34
Цитата: "Lugat" от
ba navit' možna zalyšyty ukraïns'ku ï (za osobystym zamovlennäm pana Pere ;D.

Красно дякую, пані Лугат! Потішили моє серце :).

А також і за ваші поради з розкладок. Треба буде колись спробувати за ними зробити.

Xotilosä b utočnyty, Lugat, ce tak by movyty "dvoïna"   :-\   :yes:. Naspravdi ce pan+pani, sebto my z družynoju, i vse vyšče napysane je plodom našyx spil'nyx obhovoren'. Tak ščo vse zaležyt' vid toho, xto v danyj moment sydyt' za kompjuterom. ;D

Pere

Цитата: "Lugat" от
Xotilosä b utočnyty, Lugat, ce tak by movyty "dvoïna"   :-\   :yes:. Naspravdi ce pan+pani, sebto my z družynoju, i vse vyšče napysane je plodom našyx spil'nyx obhovoren'. Tak ščo vse zaležyt' vid toho, xto v danyj moment sydyt' za kompjuterom.

Оце собі маєш! Сердешно перепрошую, пане та пані Лугати. Надалі намагатимусь вгадати, хто саме сидить за комп'ютером конкретної миті, хоча стовідсоткової влучності не гарантую :).
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Смайлик

Цитата: Lugat от октября  4, 2006, 10:03
Plüs do toho ž vynykne pytannä, jak peredavaty slova büro, püpitr abo Väčeslav, bo je taki, xto ni v jakomu razi ne xočut' pysatysä Vjačeslav. Pozycijnyj pryncyp, jak na mij pohläd, je zručnišym. Pomjakšuval'nyj apostrof stavytymemo lyše u vypadkax, koly mjaka pryholosna stoït' u kinci slova abo pered tverdoju pryholosnoju: pol'ka, ale "pols'kyj" možna pysaty tak, bo s je mjakoju, a l, asymilüjučys' do mjakoï, zvučyt' tež mjako. Tomu -t'sä možemo pysaty -tsä: robytsä, xovajutsä.

Tak, vy meni nahadaly, de ja mynuloho razu zustriv pereškodu  :wall: -- ja zovsim zabuv pro v, b, p toščo. Zdajeťsä vaš variant vsež taky zručnišyj. 

Цитировать
... a x dlä peredači našoho zvuka x vykorystovujetsä takož v azerbajdžanskij, uzbeckij, kryms'ko-tatarskij, v latynizovanomu transliti pers'koï movy, v transkrypciï staroslovjans'koï movy v pidručnykax, u mižnarodnij fonetyčnij transkrypciï, ba navit' u štučnij mižnarodnij movi loglan.

Šče v Espanśkij ta Baskskij jakščo ne pomyläjuś.

Цитировать
Kil'ka sliv pro omniglotivs'kyj Ěvro-Ukraïnśkyj alfavit. Stvorüjetsä vražennä, ščo joho zrobleno navit' ne ukraïncämy: "ŝoby vydymy buly blyźkosti"... Ta j neposlidovna cä systema: to pyšut' "Ukraïnśkyj", to čomus' pro ï zabuvajut' u slovi "svojij" u statti (Vid Dekłaraciji Zahalnych Sprav Ludyny, Statťa 1), to v alfaviti щ poznačajut' šč, to raptom zjavläjetsä, nemov Pylyp z konopel', "ŝoby", to yj xočut' poznačaty jak ý, to raptom bačymo "Latynśkyj". Abo takyj perl: "korystujǔť" – do čoho tut ǔ?

Aha, ja tež pomityv.  :D

Цитировать
Ta j Ěvro čy Jevro... hm, rižetsä. Pyšut' že diasporäny Evropa, Espanija, blyžče ž do oryginalu, možna navit' Europa ne pysaty, vse odno "v" pered pryholosnoju zvučyt' u nas jak korotkyj u.

Tak ce tomu ščo vony z diJAspory.  :P


Pa'l

Pardón, čtó po-russki!
IMHO, dľa ukrainskowo bóľše podojďót latinica, čem kirillica.

a ä b c ć č d ď e f g h ch i j k l ľ m n ň o p r ř s ś š t ť u v w x y z ź ž (ü)

Poňatno, čtó "ć", "ď", "ľ", "ň", "ř", "ś", "ť", "ź" - eto mähkije soglasnyje, kotóryje TAKŽE ispoľzujutśa v slogach.

Póslě apóstrofa (kotóryj ně pišem) juzajem "ja", "jo", "ju", "je".

"ä" juzajem v slučaje něposrědstvěnnowo položenija póslě soglasnoj.

"ü" analogično, nó vně alfavita, t.k. ispóľzujetśa tóľko v inostrannych slovach.

"ch", dumaju, tóže poňatno.

Raznica "v" i "w" poňatna? Jesli nět, tó zdravstvuj, bělorusskij jazyk!
A takže "w" pišem v těch inostrannych slovach, gdě ona byla izanačaľno.

"g"/"h". Tut složněje. Smotrim na proischožděnije slóva. Jesli inostrannoje, tó pišem kak v originalě. Jesli ně inostrannoje, tó soglasno "г"="h" i "ґ"="g". A jesli ťurkskoje, tó "g"/"г"="g", a "ğ"/"ғ"="h".

Slova inostrannowo proischožděnija pěrěpisyvajutśa pod ukrainskuju fonetiku (krómě "g" i "h").
Gěógrafičeskije nazvanija pišutśa na jazykě originala, jesli oni zvučat odinakowo.
Iměna (a glavnoje familii) pišutśa (i pěrěpisyvajutśa) soglasno jazyku ich proischožděnija. Gdě-to v drugój těmě byl pódňat voprós o familijach. Grigóřjev, nó Hryhorenko.
//vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Biernus

ЦитироватьЩе одна "дірка" в латиниці Biernusа(і не тільки його): Трансгенний -> transhennyj -> траншенний?
Дякую, я цього не помітив. Для таких випадків пропоную використовувати апостроф: trans'hennyj
Цитироватьburjan але buriak
Підтримую.
ЦитироватьТоді залишається нерозв'язаною проблема з розрізненням йотованих та поєднання і з наступною голосною, про що я вже згадував(діалект -› dialekt -› дялект, офіура -› ofiura -› офюра та ін.).
Те ж саме, пропоную використовувати апостроф у словах: період – peri'od, щоб не читалось яко перьод.
ЦитироватьČomu vsi tak chočuť ukraїnśku latynyću, ščo bazujeťsia na ANGLIJŚKOMU pravopysi? Treba bazuvaty її na podibnij movi, napryklad, slovaćkij čy poľskij, NMD.
Можливо Ви маєте рацію, але треба проаналізувати, яка саме система кількісно та якісно матиме більше проблем: ш — sh, чи ш — sz, ч — ch, чи ч — cz, щ — sch, чи щ — scz?
Ага, якби не радянська влада, то об що б і корови чухалися б... © Ревета

Lugat

Pardošeňki, što po-ukrainski.

Cikava u Vas, pane/pani Pa'l, systema rosijs'koï latynyci. Ce vže navit' ne translit, ce cila ortografija. Možna bulo b vidkryty taku temu na rosijs'komovnij častyni forumu, to j Vps (ce te ž same, ščo "watakushi" u japonciv abo "tôi" u vjetnamciv, sebto: vaš pokirnyj sluha) mih by vnesty tudy svoju leptu (lepta – ce hrec'ka dribna moneta, otže ce pryblyzno b označalo: vsunuty j svoji pjat' kopijok ;D)

Ale do suti. Vy pyšete: "Poňatno, čtó "ć", "ď", "ľ", "ň", "ř", "ś", "ť", "ź" - eto mähkije soglasnyje..." Otže, pytannä: čomu odni mjaki poznačajutsä hačkom (caron'om): ň, ř, inši – čarkoju (acut'om): ć, ś, ź, treti – apostrofom: ď, ľ, ť? Dlä toho, xto zvyk do slovac'koï abo čes'koï movy, ce nepomitno, bo zvyčno. Ale nam naviščo uzaležnüvaty naše pys'mo vid system pys'ma, jaki skladalysä styxijno, a tomu ne zavždy je logično vporädkovanymy? Jak ce bulo z zapozyčenniam dlä ukraïns'koï movy rosijs'koï "й" my pysaly na vos'mij storinci cöho forumu pro te, ščo za logikoju u nas ce malo b čytatysä jak korotke "и". My možemo jakos' ce unifikuvaty, bo my stvorüjemo novu systemu pys'ma. Otož, ščo vybraty: hačok, čarku, a čy apostrof? Logika pidkazuje, slid vybyraty apostrof, bo ni hačok, ni čarka ne hodätsä dlä dvomirnyx "t" i "l". Ta j ne slid vvodyty dodatkovi bukvy, a vykorystovuvaty apostrof lyše tam, de bez nöho ne možna obijtysä.

Dali – vy pyšete: " "ä" juzajem v slučaje něposrědstvěnnowo položenija póslě soglasnoj". Čomu lyše "ä"? A inši bukvy? Nespravedlyvo... Ne hrix bulo b ce zrobyty i dlä inšyx holosnyx. A otže rozvantažymo pys'mo vid zajvyx poznačen' mjakosti. Ta j jak Vy, vykorystovujučy til'ky sim mjakyx, pysatymete slova: püre, bäz', büvet, füzeläž, Bëlgorod, abo take dosyt' pošyrene divoče imja, jak Svëta? Ce vid Svitlana, ale – Svita? – ni, Sveta? – tež ne tak, nu ne kažut' tak i vse... Kudy dorečniše poznačaty vse ž taky holosnymy z tremoju.

Abo šče: " "ch", dumaju, tóže poňatno". Ne duže. Latynänam, tak. Bo todi, koly ce bralosä u hrekiv, u tyx zvučalo vono jak "kh", a v serednövičči vono vže čytalosä jak "x". Latynäny maly lyše "c" dlä zvuka [k]. My pyšemo "c" dlä [ц], čy može Vy proponujete čytaty "c" v zaležnosti vid pozyciï? Pro te, ščo nepohano bulo b vykorystaty "x", my (ce ne plural majestatis, pardon za latynu, ce "dvoïna" :) ) pysaly pro ce vyšče.

"A jesli ťurkskoje, tó "g"/"г"="g", a "ğ"/"ғ"="h"" Do reči, turky, koly nemaje v nabori "ğ" pyšut' prosto "g". Neščodavno skačaly my virši Kaygusuza Abdala, tak tam žodnoji "ğ", sami "g", ta j ničoho. Tak my tež možemo.

A tak, Vaša ideja spodobalasä.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.


Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ревета


Lugat

Цитата: Vertaler от октября 11, 2006, 20:47
Ščo davajte? Osĭ davno vže pysav tut pro ce, ale čomusĭ nikomu ne spodobajetĭsĭa.  :eat:

Velyka problema ïï nabyraty na čes'kij klaviaturi. Davajte inšu...  :donno:

Смайлик

Klaviaturu lehko pererobyty, a oś literu meni zavždy xočeťsä pročytaty jak i.  Xoča, ce subjektyvno, ta zvyknuty možna do vsöho. 

Lugat

Jakščo vže dopysyvačam sajtu ne podobajet'sä ĭ, to "kol'mi pače" vsömu narodovi. A čomu? Napevne tut je šče j estetyčnyj aspekt. Tekst, peresypanyj otymy "rohačykamy", maje ne nadto pryjemnyj vyhläd. Ta j zavelykoju je litera dlä takoho javyšča, jak mjakyj znak. Sprobuvaly pysaty jot pislä pryholosnyx, ale skoro nabrydlo, jakos' vono pozbavleno smaku, osoblyvo v lj, dj, tj... Ta j znovu ž taky bez apostrofa, na cej raz rozdilovoho, ne obijtysä. Jaki je šče možlyvosti? Kel'ty, u jakyx tež mjakyx xoč odbavläj, prydumaly pysaty "mjaki" e ta i dlä pomjakšennä pryholosnyx pyšucy pislä, a inodi j pered pomjakšuvanoju bukvoju. Ale koly my zapyšemo bat'ko, dosyt', jakos', pjat' jak baitko, dosyit, jakois, pjait, ne dumaju, ščo nas vidrazu zrozumijut'...

Tomu, perebyrajučy varianty, znovu povertajemosä "na kruhy svoja", sebto do poxval'noho slova apostrofovi. Inodi ' vykorystovujut' dlä transkrybuvannä nimec'koho Knacklaut'a, dans'koho stød'a, arabs'koï hamzy, a perevernutyj variant (') dlä zvuka 'ajn. Nam ci zvuky jakos' bez potreby. Zate ' duže nahaduje ivryts'kyj "jod", jakyj čytajetsia jak i, j, a to j navit' služyt' dlä pomjakšennä, napryklad, v idyši. Naš jot uže zadijano dlä "j", to j "jod" može znadobytysä. Ne pobojalysä ž Kyrylo i Methodij zapozyčyty dlä svojeï kyrylyci hebrejski bukvy "šin" i "cade" – odne dlä ш, druhe dlä ц, ч i navit' џ. A jak komu ne podobajetsä apostrof u vyhlädi komy vhori, to možna, znävšy opciju "zaminüvaty prämi lapky parnymy" drukuvaty (Shift plus tam, de anglijs'ka  | ) vertykal'nyj apostrof: i kompaktniše, i bil'še nahaduje malen'ke latyns'ke "i" vhori.

Nu, a jak komu podobajetsä ' u vyhlädi komy vhori, to možna ce robyty tak, jak i v ukraïnskij kyrylyci: Ctrl plus dviči tam, de anglijs'ka '.

Vertaler

Цитата: Lugat от октября 12, 2006, 11:08
Jakščo vže dopysyvačam sajtu ne podobajet'sä ĭ, to "kol'mi pače" vsömu narodovi. A čomu? Napevne tut je šče j estetyčnyj aspekt. Tekst, peresypanyj otymy "rohačykamy", maje ne nadto pryjemnyj vyhläd.
Nu, vzahali vy majete raciju, v ukrajinsĭkij duže vyvna fonotaktyka ta cĭa litera, ščo bula mnoju perenĭata z rumunsĭkoji spočatku dlĭa rosijsĭkoji, kudy vona duže orhanyčno vchodytĭ, v ukrajinsĭkij vyhlĭadaje ne zovsim harno. (A šče je problema, ščo v rosijsĭkij «i» napevno častiše vid «ĭ», a v ukrajinsĭkij vže ni.) Može, ce značy, ščo dlĭa neji latynka zovsim ne prydatna. Choča variant «Ï» bude normalĭnym, jakščo vsi inšomovni imena i nazvy budutĭ pysatysĭa jak v oryhinali, tobto Köln zamistĭ mojoho Kĭolĭn (v rosijsĭkij u mene miž tym Këlĭn, ščo vyhlĭadaje normalĭno, jak i, napryklad, holandsĭke Keulen) ta, napryklad, jakyjsĭ rosijanyn Vladimir Bĭakin vže tilĭky tak, a ne jak vin zvatymesĭa na Ukrajini, Володимир Бякін.
Цитировать Ta j zavelykoju je litera dlä takoho javyšča, jak mjakyj znak.
A osĭ z cym ne pohodžusĭa.  :eat:

ЦитироватьTomu, perebyrajučy varianty, znovu povertajemosä "na kruhy svoja", sebto do poxval'noho slova apostrofovi. Inodi ' vykorystovujut' dlä transkrybuvannä nimec'koho Knacklaut'a, dans'koho stød'a, arabs'koï hamzy, a perevernutyj variant (') dlä zvuka 'ajn. Nam ci zvuky jakos' bez potreby. Zate ' duže nahaduje ivryts'kyj "jod", jakyj čytajetsia jak i, j, a to j navit' služyt' dlä pomjakšennä, napryklad, v idyši. Naš jot uže zadijano dlä "j", to j "jod" može znadobytysä. Ne pobojalysä ž Kyrylo i Methodij zapozyčyty dlä svojeï kyrylyci hebrejski bukvy "šin" i "cade" – odne dlä ш, druhe dlä ц, ч i navit' џ. A jak komu ne podobajetsä apostrof u vyhlädi komy vhori, to možna, znävšy opciju "zaminüvaty prämi lapky parnymy" drukuvaty (Shift plus tam, de anglijs'ka  | ) vertykal'nyj apostrof: i kompaktniše, i bil'še nahaduje malen'ke latyns'ke "i" vhori.
Proty apostrofa maju duže sylĭnyj protest, zvjazanyj z tym, ščo ce — te, ščo rosijsĭkoju nazyvajetĭsĭa знак препинания (ukrajinsĭke «rozdilovyj znak» tut vyhlĭadatyme dyvno). Rozvyvaty dumku ne budu, bo vže vtomyvsĭa, ale šče pomiču, ščo jakščo vy zhadaly «malenĭke latynsĭke ,,i" vhori», to čomu b ne vykorystaty schidnyj znak jakyj je v Unicodi, «malenĭke latynsĭke ,,j" vhori»? V ručnomu pysĭmi nechaj bude same apostrof, a v drukuvanomu teksti ščosʲ na kštalt osʲ takoho.

I šče skažu pro peredavannĭa litery «х». Maju dva argumenty za ch. Peršyj — ščo v žodnij sučasnij slovjansĭkij latynyci dlĭa [х] ne vykorystajetĭsĭa ščosĭ inše niž ch čy h, a v tych movach, de h zanĭate zvukom г (polĭsĭka (vidčasty), slovacĭka, česĭka, bilorusĭka), vykorastajetĭsĭa same ch. A druhyj — ščo v ukrajinsĭkij ta rosijsĭkij zvuk [č] zustričajetĭsĭa značno častiše niž [c], tomu, jakščo c vykorystatymesĭa samo dlĭa [c], bude jakosĭ nelohično. Tomu х maje buty ch i nijak inakše, ščoby zrivnovažuvaty vidnošennĭa c ~ č u teksti.

Inši slovjansĭki movy (okrim slovensĭkoji) takoji problemy po riznym pryčynam ne majutĭ.

Nu, šče je argument pro zapozyčennĭa z latyni / polĭsĭkoji / nimecĭkoji / grecĭkoji, ale vin ne takyj važnyj jak ci dva.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр