Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык

Автор Maighdean Mhara, сентября 3, 2005, 19:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Maighdean Mhara

Хочу кое о чем попросить одну знакомую латышку. Она прекрасно знает русский, но мне хочется поблагодарить ее по-латышски. Знаю, что "благодарю", "спасибо" -- paldies. А как будет "заранее спасибо"?
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

macabro

iepriekš paldies
это не я сказал, это Эдгарс сказал. А Эдгарс плохого не скажет :D

Maighdean Mhara

"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

sven

Наверное я уже опоздал, но более правильно будет "Jau iepriekš, paldies!"

http://www.google.lv/search?hl=lv&q=iepriekš+paldies+&btnG=Google+meklēšana&meta=

Хотя и усечённая фраза наверняка согреет сердце девушки. :)

Maighdean Mhara

"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Albert Magnus

Создавал тему тут (про названия песен Раймнда Паулса:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,13510.0.html)
но никто не ответил :srch:. Может быть здесь кто обратит внимание... Очень надо

sven

Цитата: Albert Magnus от февраля 12, 2009, 11:52
Создавал тему тут (про названия песен Раймнда Паулса:
Музыка и песни Раймонда Паулса (латышский))
но никто не ответил :srch:. Может быть здесь кто обратит внимание... Очень надо
Что вас конкретно интересует? Если перевод названий латышских песен, то я могу помочь, напр., там не "Со мной опять говорят ноги", а ЧАЙКИ.  :D

Я не знаток в области русских перепевок, но если вы дадите список песен на русском, я смогу найти оригиналы на латышском, если такие имелись.

Albert Magnus

да мне уже помогли (через е-мэйл). Спасибо.
то что наработали смотрите в Википедии в статье про Раймонда Паулса

Сантия

Помогите, пожалуйста, перевести с русского языка на латышский фразу "Маму мамину люблю". Нужен литературный перевод, ритмика должна в идеале остаться такой же. Это фраза из детской песни, соответственно, ее будут петь так же, как и русский вариант.
Заранее спасибо.

Dragon


Alenarys

Цитата: Dragon от июля 24, 2013, 02:09
а что, некому тут переводить сейчас...?
Намедонам, дусти азиз. :donno: Ман фаромуш кардам латыши забони, бисьёр афсус, ки чунии шуд... :( Афсус, ки онхо ёрй расонда наметавонам. :no:

Dragon

Цитата: Alenarys от июля 24, 2013, 02:53
Цитата: Dragon от июля 24, 2013, 02:09
а что, некому тут переводить сейчас...?
Намедонам, дусти азиз. :donno: Ман фаромуш кардам латыши забони, бисьёр афсус, ки чунии шуд... :( Афсус, ки онхо ёрй расонда наметавонам. :no:
Рахмати калон, дусти азиз. Вроде нашёл я, правда в другом месте...

Alise

Скажите, пожалуйста, как более правильно стилистически писать о человеке "piedzima un IZAUGA Rīgā" или "piedzima un UZAUGA Rīgā"?
И еще - по-русски звучит вполне достаточно, если сказать "Я люблю готовить", а по-латышски - тоже? Или лучше добавлять:  "Man patīk gatavot ēst (ēdienus)".

sven

Цитата: Alise от июня 26, 2015, 13:23
Скажите, пожалуйста, как более правильно стилистически писать о человеке "piedzima un IZAUGA Rīgā" или "piedzima un UZAUGA Rīgā"?
И еще - по-русски звучит вполне достаточно, если сказать "Я люблю готовить", а по-латышски - тоже? Или лучше добавлять:  "Man patīk gatavot ēst (ēdienus)".
1) Cтилистически лучше звучит uzauga. Izauga можно оставить для таких предложений, как puisēns izauga vienā mēnesī.

2) более правильно считается добавлять ещё слово, обычно ēst, но что греха таить, латыши тоже иногда прибегают к экономии по образцу русского языка. A в повседневной речи скорее скажут "taisīt ēst".


Сяргей Леанідавіч

Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести несколько фрагментов видео с латышского языка (с 0.57 по 1.07, 1.22 - 1.40, 1.41 - 2.19 , 2.19 - 2.37, 8.56 - 9.38, 12.18 - 12.43, 15.00 - 15.11, 17.20 - 17.33). Заранее спасибо! Видео вот: https://www.youtube.com/watch?v=An5fMGcR514&t=753s

Сяргей Леанідавіч

Может кто-нибудь это перевести?

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!
Tavi ceļi man pretī nāk pirkstiem atplestiem
Un gaidu pilnām sejām ir tavi dēli - ceļi, Lietuva.

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!
Tavas upes man pretī nāk matiem izlaistiem
Un, acīm dzelkstot, ir tavas meitas - upes, Lietuva.

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!

Un ceļš pār upi gulst,
Un bērns pa tiltu staigā.

Basil

Цитата: Сяргей Леанідавіч от октября  3, 2017, 23:39
Может кто-нибудь это перевести?

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!
Tavi ceļi man pretī nāk pirkstiem atplestiem
Un gaidu pilnām sejām ir tavi dēli - ceļi, Lietuva.

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!
Tavas upes man pretī nāk matiem izlaistiem
Un, acīm dzelkstot, ir tavas meitas - upes, Lietuva.

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!

Un ceļš pār upi gulst,
Un bērns pa tiltu staigā.

Yandex translate может частично

ЦитироватьАй сестра, Литва!
Ай сестра, Литва!
Твои пути мне навстречу пальцами atplestiem
И жду полными лицами имеют сыновья твои - дороги, Литва.

Ай сестра, Литва!
Ай сестра, Литва!
Твоей реки мне навстречу распущенными волосами
И, в глаза dzelkstot, дочери твои - реки, Литва.

Ай сестра, Литва!
Ай сестра, Литва!

И путь через реку ложится,
И ребенок по мосту ходят.

И google translate тоже слегка

ЦитироватьСестра Ай, Литва!
Сестра Ай, Литва!
Твои колени приближаются к моим пальцам
И я жду ваших сыновей - дорог, Литвы.

Сестра Ай, Литва!
Сестра Ай, Литва!
Ваши реки приходят к моим волосам в противоположном направлении
И, с некурящим взглядом, ваша дочь - река, Литва.

Сестра Ай, Литва!
Сестра Ай, Литва!

И путь по реке лежит,
И ребенок идет по мосту.

с некурящим взглядом - это пять!  :E:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Сяргей Леанідавіч

Ерунда же. :down:
Я хотел что-то более художественное и, главное, наполненное смыслом.

Basil

Цитата: Сяргей Леанідавіч от октября  4, 2017, 00:43
Ерунда же. :down:
Я хотел что-то более художественное и, главное, наполненное смыслом.
Ну, тогда наймите переводчика хорошего, заплатите за хороший художественный перевод.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Сяргей Леанідавіч

Для 12 строчек, из которых 6 повторяют название песни? Да любой, знающий язык, перевел бы за пару минут куда лучше транслейта.

Basil

Цитата: Сяргей Леанідавіч от октября  4, 2017, 11:05
Для 12 строчек, из которых 6 повторяют название песни? Да любой, знающий язык, перевел бы за пару минут куда лучше транслейта.
Перевел бы, если бы захотел.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр