• Март 14, 2010, 03:53 *
  • Добро пожаловать, гость
Please login or register.

Войти

Polska się śmieje
от lehoslav
Сегодня в 03:47
[Polskie forum]
+Panel
Пост принял!
от Евгений
Сегодня в 03:49
[Алалах]
Видеоприколы
от Алалах
Сегодня в 03:44
[Юмор]

Автор Тема: Пионеры баскского металла!  (Прочитано 6628 раз)

0 пользователей и 1 гость смотрят эту тему.
#25 Сентябрь 5, 2005, 12:51
Цитата: cerveza

Мне кажется, в данном случае имеет место интенсивный, слегка аффрицированный взрыв от обычного зубного t.

 ;-)  

Цитата: cerveza

Как-то не вдохновила :-)

Канэшна, она ведь не про цветочек  ;--)
А эта?
http://www.megaupload.com/?d=39TQVVKW

и эта

http://www.megaupload.com/?d=39L92NK8
#26 Сентябрь 5, 2005, 13:32
Цитата: Gnomikk

Канэшна, она ведь не про цветочек  ;--)


Впрочем, вот перевел примерно.
Другие послушаю :-)

Gudari
Баскский солдат

Jaso ditzagun buruak
iritsia da ordua
aitaren etxea defenda nahi dugu
zure bidea jarraituz
eutsi hor ta aurrera
bukaerararte
bagoaz aurrera zugatik
bagoaz, aurrera, zugatik
gudari
zapalkuntzaren aurkako
herriaren garraxia
gudari, gudari
borrokatu duzu
zure aberriagatik
euskadi, euskadi, bai gaur eta beti
joango da aurrera zugatik
bagoaz, aurrera, zugatik
gudari.


Давайте поднимем головы,
Пора достигнуть наших целей.
Мы хотим защитить отчий дом,
Повторяя твой путь
Оставайся там и иди вперед
До самого конца
Любой ценой вперед, за тебя!
Любой ценой вперед, за тебя!
Солдат!
Против угнетателей
Ярость (?) страны
Солдат, солдат
Сражался ты
За свою родину,
Страна басков, сегодня и всегда
Пойдем вперед за тебя
Любой ценой, вперед, за тебя,
Солдат!
#27 Сентябрь 5, 2005, 20:28
Цитата
Ну с b, d и g между гласными в баскском происходит то же, что и в испанском.
Так что g может переходить в γ...
Да и действительно артикуляция большинства звуков очень схожа с испанской. Это в результате длительного соседства или по другим причинам. Gnomikk уже говорила, мне вот тоже очень интересно было бы услышать речь северных (т.н. "французских") басков.
Цитата
Это заметно. Но вот мне почему-то кажется что в первых двух строчках он bat роизносит с межзубным звуком на конце (испанская z). У меня глюк?
Ага и мне так причудилось! Вот как я услышал βаθ
Цитата
А у меня вот еще есть баскская песня Txoria Txori в трех исполнениях:
Чориа Чори - уж как-то очень по-мингрельски звучит :D А как переводится? -а - это поределённый артикль наверное?
Цитата
Как-то не вдохновила
Мне тоже Loretxo Bat больше понравилась: мелодичнее и слова произносятся отчётливо.

P.S. Gnomikk, cerveza (мой любимый напиток кстати), большое вам спасибо за то, что выкладываете баскские песни! Качаю всё подряд
#28 Сентябрь 5, 2005, 21:06
Цитата: Апсуа
Чориа Чори - уж как-то очень по-мингрельски звучит :D А как переводится? -а - это поределённый артикль наверное?


txori -- птица, a -- действительно определенный артикль. Перевод песни -- http://serracarol.com/arxius/2004/04/txoria_txori.html
#29 Сентябрь 5, 2005, 21:13
Спасибо! А почему в испанском варианте "el pajaro", а в баскском "txoria txori"? Я имею ввиду, чем объясняется дублирование "txori", если переводится как "el pajaro"?
#30 Сентябрь 5, 2005, 21:15
Цитата: Апсуа
Да и действительно артикуляция большинства звуков очень схожа с испанской. Это в результате длительного соседства или по другим причинам


Детально вопрос не изучал, но думаю, что да, причем проникновение фонетических особенностей одного языка в другой было, видимо, взаимным.

Например, в испанском, как и в баскском, нет различия между b и v, что нехарактерно для других романских языков -- вывод о влиянии баскского на испанский напрашивается сам собой.

Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд:

 Из других общих черт -- два s-подобных звука, два r-подобных звука...
#31 Сентябрь 5, 2005, 21:21
Цитата
Например, в испанском, как и в баскском, нет различия между b и v, что нехарактерно для других романских языков -- вывод о влиянии баскского на испанский напрашивается сам собой.
Где-то читал, что существует мнение о том, что кастильский язык - это изначально та латынь, на которой говорили баски, в прошлом заселявшие более обширные пространства Пиренейского п-ова и сопредельных территорий.

Кстати, слышал, что в северных диалектах встречаются придыхательные варианты p,t,k. они на письме изображаются как ph, th, kh. А в диалектах Испании подобных звуков нет?
#32 Сентябрь 5, 2005, 22:10
Цитата: Апсуа
Кстати, слышал, что в северных диалектах встречаются придыхательные варианты p,t,k. они на письме изображаются как ph, th, kh. А в диалектах Испании подобных звуков нет?


Не знаю, про диалекты я знаю только то, что их для столь маленькой площади довольно много :-)

Добавлено спустя 5 минут 43 секунды:

 
Цитата: Апсуа
Спасибо! А почему в испанском варианте "el pajaro", а в баскском "txoria txori"? Я имею ввиду, чем объясняется дублирование "txori", если переводится как "el pajaro"?


Не знаю, такую конструкцию я видел только в названии этой песни :-)
#33 Сентябрь 6, 2005, 12:54
Цитата
Не знаю, про диалекты я знаю только то, что их для столь маленькой площади довольно много
Наверное и со взаимопониманием "нэйтив-спикеров" тоже плохо. Ведь не все владеют euskara batua - это в основном язык тех басков, которые изучили баскский в школе. Я слышал, что наиболее отличаются от других диалекты горной Наварры
#34 Сентябрь 8, 2005, 16:50
Ещё баски. Группа Latzen - ni ta su (современный металл)
http://www.megaupload.com/?d=011NEN9R
#35 Сентябрь 24, 2005, 21:37
Выяснилось, что Latzen - панки :)
Latzen - Laztana
http://www.megaupload.com/ru/?d=0GDUAS9O

И текст:

Eztarriko korapil sendo hau
nahi nuke askatzea   
kantu hau bukatzean.   

Ezagutu zenuen sumendia
etengabe sujauzian,
itzaltzen doa orain.

Aitortzen dut:
Haseran jolas soil bat zen,
haragiaren gosea,
mila mozkorren azkena.
Barkaidazu
baina oraingo hontan ni naiz
babes eske datorrena,
fideltasunaren aingura.
Aldatu naiz.

Zurekin pentsatzeak
odola irakiten dit,
ezintasuna darkarkit,zu gabe.

Inoiz ez dut sinistu amodioan
sexuaren indarrak
estali dizkit begiak.

Azkenik neri ere iritsi zait
sentimentu garaia,
sentitzeko garaia.

Aitortzen dut: .......

Burua galtzen hasi/ari naiz
inor ez bezela maite zaitudalako,
benetan.

Benetako gauza da,
maite zaitut laztana!
Lotsa gabe oihuka:
maite zaitut laztana!

И такой перевод там был:


Desearía desatar este fuerte nudo de la
garganta al terminar esta canción

El volcán que conociste en continua erupción
ahora se apaga

Lo confieso, al principio era un mero juego
el hambre de la carne, el último de mil
borrachos, pero esta vez soy yo el que viene en
busca de protección, el ancla de la fidelidad.
He cambiado

El pensar en ti, hace que me hierva la sangre,
me viene la impotencia sin tí

Nunca he creído en el amor, la fuerza del sexo
me ha cubierto los ojos

Al final me ha llegado a mí la época de los
sentimientos, la época de sentir

Lo confieso...

Estoy perdiendo / empezando a perder la
cabeza, porque te quiero como nadie, de
verdad

Es una cosa de verdad, te quiero cariño!
Sin vergüenza gritando: te quiero cariño!


cerveza, если у Вас есть какие-либо замечания по поводу перевода - милости просим! :)
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: Данное сообщение не будет отображаться, пока модератор его не одобрит.
После отправки откроется страница с исходящими сообщениями, чтобы Вы смогли проверить сообщение (требуется для всех пользователей с менее чем 5 сообщениями).


Имя: E-mail:
© Лингвофорум (при цитировании поставьте ссылку на lingvoforum.net)