Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Rēs corporālēs et incorporālēs

Автор kishmarona, декабря 14, 2010, 18:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kishmarona

проверьте пожалуйста текст. правильно я его перевела.
Вот сам  текст:

                      Res corporāles et incorporāles.

Quaedam res corporāles sunt, quaedam incorporāles. Corporāles hae sunt, quae tangi possunt, velut fundus, homo, vestis, aurum, argentum et denīque aliae res innumerabĭles.  Incorporāles sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, velut ius hereditātis, ususfructus, obligatiōnes.
Nec ad  rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: narn ei fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporāles sunt, et id, quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia.
Nam  ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-f ruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est. Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur.

вот перевод его
                               Телесные вещи и бестелесные
Бывшие были такие вещи, своего рода бестелесный. Эти тела, которые могут быть затронуты, как недвижимость, человека,  золото, серебро и, наконец, бесчисленное множество других вещей. Нематериальный являются вещи, которые не могут быть затронуты, такие как, те вещи, которые в законе, могут быть, как это было право наследования, узуфрукт и обязательства.
Ни делает, что в наследство от телесных вещей, содержатся в: фруктах Нарнии, и к нему, которые воспринимаются со дна, первые были, а не то, что некоторые связано с обязательством из нас, по большей части телесных, так сказать, недвижимость, человек, сумма денег.
Для само слово и само право наследования имеет право воспользоваться-обязательства и само право бестелесен. В то же ли праве своего хозяйства, в городах и странах, которые также называются сервитутами.



Квас

Цитата: kishmarona от декабря 14, 2010, 18:44
проверьте пожалуйста текст. правильно я его перевела.
Цитата: kishmarona от декабря 14, 2010, 18:44
правильно я его перевела.
Цитата: kishmarona от декабря 14, 2010, 18:44
я перевела

Почему нет смайла «снимает макароны с ушей»? Найдите 10 отличий.

Цитата: ГугляторТелесных вещей и бестелесных.

Бывший были такие вещи, своего рода бестелесный. Эти тела, которые могут быть затронуты, как недвижимость, человек, с вашей, золото, серебро, и бесчисленные вещи Наконец, есть другой. Incorporeals, которые не могут быть затронуты, таких как, те вещи, которые в законе, может быть, как это было право наследования, узуфрукт, обязательства, и.
Не является отношение к обсуждению, что в наследство от телесной вещи приходят к ним, к нему, Нарнии, и фрукты, которые воспринимаются со дна, первые были, а не то, что некоторые связано с обязательством нас, телесные по большей части, как бы, недвижимости, человека, сумма денег.
Для само слово право наследования и право самого разрешения на использование F-ruendi обязательства и само право является бестелесным. В то же ли права номер своего хозяйства, в городах и страны, которые также называются сервитутов.

Цитата: kishmarona от декабря 14, 2010, 18:44
проверьте пожалуйста текст.

Кагбе вы и сами видите, что гугл выдал бред. Или вам в оригинале опечатки найти?

Пишите письма! :)

kishmarona


Квас

Цитата: kishmarona от декабря 15, 2010, 17:43
так и скажите сразу, что все не правильно :-\ :'(

Разве русский язык вам неродной? :???
Пишите письма! :)

kishmarona


Квас

Цитата: kishmarona от декабря 15, 2010, 18:08
почему не родной, вроде родной

Тогда, наверно, вам и не требуются подтверждения того, что это:

Цитата: kishmarona от декабря 14, 2010, 18:44
Ни делает, что в наследство от телесных вещей, содержатся в: фруктах Нарнии, и к нему, которые воспринимаются со дна, первые были, а не то, что некоторые связано с обязательством из нас, по большей части телесных, так сказать, недвижимость, человек, сумма денег.

несвязный бред.
Пишите письма! :)

Vaelg

Вы добрый и порядочный человек, Квас...
А я бы сказал, что перевод вполне себе правильный...
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Квас

Цитата: Vaelg от декабря 15, 2010, 19:04
Вы добрый и порядочный человек, Квас...

Не понял, за что, но приятно. :) (Надеюсь, это была не ирония.)

Цитата: Vaelg от декабря 15, 2010, 19:04
А я бы сказал, что перевод вполне себе правильный...

Серьёзно?

(Если чувство юмора меня подводит, то прошу извинить.  :donno:)
Пишите письма! :)

Vaelg

Цитата: Квас от декабря 15, 2010, 19:20
Цитата: Vaelg от декабря 15, 2010, 19:04
Вы добрый и порядочный человек, Квас...

Не понял, за что, но приятно. :) (Надеюсь, это была не ирония.)

Цитата: Vaelg от декабря 15, 2010, 19:04
А я бы сказал, что перевод вполне себе правильный...

Серьёзно?

(Если чувство юмора меня подводит, то прошу извинить.  :donno:)
Не ирония.

Серьезно. Если стартовый месседж - прикол, то и мой ответ был бы оценен верно. Если же автор пишет на полном серьезе, то так ей и надо.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Квас

Цитата: Vaelg от декабря 15, 2010, 19:28
Не ирония.

Спасибо за добрые слова! :):)

Гуглятор — это, конечно, военная хитрость: вот, дескать, мои попытки перевода, а теперь исправьте, чтобы всё было хорошо. Но на самом деле, вовсе не факт, что kishmarona понимает, что написала бессмыслицу.

Это особенность студента (в собирательном значении.) Я неоднократно ассистировал на экзаменах у первого курса по алгебре и убедился, что перваки — очень занятные кадры. Человек почти дословно воспроизводит текст методички (и не факт, что списано: некоторые умудряются-таки зазубрить), при этом не зная понятий, которые сам использует (поскольку они в других билетах) и не понимая ход рассуждений; но самое главное, что при этом удивляется: «А почему трояк? Ведь всё как в методичке!» Люди искренне считают, что цель экзаменационного ответа — воспроизведение некоего текста, а не проверка знаний.

Может быть, тут аналогично: латинские слова с помощью словаря (в нашем случае эвентуально) заменили на русские, значит, «перевели». (У Гуглятора такая же логика.) И человек может упускать из вида такие банальные вещи,  что перевести — значит выразить на языке Б смысл текста, составленного на языке А.
Пишите письма! :)

Xico

Цитата: Квас от декабря 15, 2010, 19:51
Это особенность студента (в собирательном значении.) Я неоднократно ассистировал на экзаменах у первого курса по алгебре и убедился, что перваки — очень занятные кадры.
И не только перваки. Сколько не говори, что перевод подразумевает  точную передачу смысла текста адекватными языковыми средствами, всё как-то мимо ушей проходит. "А я же перевёл!"
Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр