Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Усталений український трансліт

Автор Digamma, декабря 20, 2003, 03:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Lugat

Цитата: Conservator от января 30, 2009, 11:44
Nu wse, poczałośa obhoworenńa łatynky... Tema ż, niby, pro ynsze
Zvyčajno ž, tema cä ne pro stvorennä najoptymal'nišoho variantu druhoji ukrajins'koji systemy pys'ma. Ce tema pro ustalenyj translit, tobto, jak ja zrozumiv, pro oficijnu systemu transliteraciji, vže pryjnätu v Ukrajini paru rokiv tomu, koly pry vladi znaxodylas' červono-synä koalicija.

Transliterator na taku systemu možna znajty tut.

Teper pohlän'mo čoho varta cä systema transliteruvannä. Podaju räd sliv:
Я, Йосип, Яків, Діана, гіацинт, я, авіація, діаспора, діелектрик, братство, Ватсон, п'ятсот, Пітсбург, альпіністський, гігантський, єгипетський, шістсот, бюро, деміург, тріумфальний, радіус

Otrymujemo:
Ya, Josyp, Yakiv, Diana, hiatsynt, ia, aviatsiia, diaspora, dielektryk, bratstvo, Vatson, p'iatsot, Pitsburh, al'pinists'kyj, hihants'kyj, iehypets'kyj, shistsot, biuro, demiurh, triumfal'nyj, radius

Transliterujemo u zvorotnömu naprämi:
Я, Йосип, Яків, Дяна, гяцинт, я, авяція, дяспора, дєлектрик, брацтво, Вацон, пьяцот, Піцбург, альпінісцький, гіганцький, єгипецький, шісцот, бюро, демюрг, трюмфальний, радюс

Nu j robymo vysnovky, čoho vartyj takyj "ustalenyj translit".



ПРОВІД

той трансліт тільки для передачі власних назв латиницею .

а вимога зворотнёго відтворення обов'язково ускладнює трансліт діакритиками-хвостиками ( які не є стандартними літерами латини і їх подекуди не можливо ўвести ) або умовними буквосполученнями : sh , zh , sch , або як ў польській ( якісь вони дурнуваті ... ) .

Lugat

Цитата: ПРОВІД от января 31, 2009, 14:19
той трансліт тільки для передачі власних назв латиницею .
а вимога зворотнёго відтворення обов'язково ускладнює трансліт діакритиками-хвостиками ( які не є стандартними літерами латини і їх подекуди не можливо ўвести ) або умовними буквосполученнями : sh , zh , sch , або як ў польській ( якісь вони дурнуваті ... ) .
Ja baču, Vy majete dejaki ideji ščodo vdoskonalennä takož i kyrylyčnoho pys'ma. Na cü temu my baha-a-ato rozmirkovuvaly tut, tomu laskavo zaprošuju südy.

Nu, a ščodo transliteruvannä samyx lyše nazv, to, jak na mene, ce je polovynčastyj zaxid, a prostiše skazaty - ce xaltura. Potribna abo povnocinna latynka, abo - nijakoji. Zvodyty translit lyše do mesahiv dlä mobilok ta neposlidovnyx zapysiv u pasportax, ce označaje, ščo hora porodyla... myšu.  :down: Ne varto bulo dlä cijeji mety zadijuvaty akademikiv.

КАЛЇҐРАФЪ

Shche ne vmerla Ukrayini nyi slava nyi volya shche nam brattya ukrayintsyi usmyikhnetsya dolya, zginuty nashyi voryizhenyki yak rosa na sontsyi, zapanuyem i mi brattya u svoyiy storontsyi!

DarkMax2

Які в нас правила діють щодо написання -ий/-ій в іменах та прикметниках?
Мені здавалося, що просто -y, але усюди бачу -yi/-iy.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

У чинній транслітерації не оговорені проблеми транслітерації африкатів, особливо подвоєних.
Я б вирішив це так:
дж = j (тільки, де справді африката, а не збіг морфем),
щ = sch,
жж = zzh,
шш = ssh,
чч = tch,
Дуже не люблю передачу ц як ts, хотілося б хоч ць передавати як ci/ce. Однак -цц- як tts/tci щось некрасиво.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Paul Berg

Цитата: DarkMax2 от ноября  6, 2018, 19:44
У чинній транслітерації не оговорені проблеми транслітерації африкатів
А чого б це мала оговорювати ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ?  :donno:
дж=д+ж і так далі

DarkMax2

Цитата: Paul Berg от ноября  6, 2018, 20:56
Цитата: DarkMax2 от ноября  6, 2018, 19:44
У чинній транслітерації не оговорені проблеми транслітерації африкатів
А чого б це мала оговорювати ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ?  :donno:
дж=д+ж і так далі
Передачу диграфів треба оговорювати, як і окремих літер. Читання різне все таки.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Paul Berg

Але в укрмові немає диграфів. І дж може позначати два звуки. Також вилазить питання з дз, жч

Python

Чому ж, дж та дз цілком офіційно вважаються диграфами. Інша річ, і в самій кирилиці вони графічно не відрізняються від пар приголосних на межі морфем (якщо точніше, позначення д͡ж та д͡з інколи зустрічається в навчальній літературі та словниках, але використовується значно рідше, ніж знак наголосу).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Paul Berg от ноября  6, 2018, 22:35
Але в укрмові немає диграфів.
Є. Погано в школі вчились.
Зараз англомовні ігнорують подвоєння шиплячих: (wiki/en) Zaporizhia
І слава богу, бо Zaporizhzhia то жах.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр