Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Усталений український трансліт

Автор Digamma, декабря 20, 2003, 03:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Digamma

Пропоную до вашої уваги офіційний варіант транслітерації української мови латинкою:
─────────────────────────────────────────────
А = A
Б = B
В = V
Г = H, gh   - gh - при відтворенні сполуки зг
Ґ = G
Д = D
Е = E
Є = Ye, ie  - Ye - на початку слова, інакше - ie
Ж = Zh
З = Z
И = Y
І = I
Ї = Yi, i      - Yi - на початку слова
Й = Y, i      - Y - на початку слова
К = K
Л = L
М = M
Н = N
О = O
П = P
Р = R
С = S
Т = T
У = U
Ф = F
Х = Kh
Ц = Ts
Ч = Ch
Ш = Sh
Щ = Sch
Ь = '
Ю = Yu, iu     - Yu - на початку слова
Я = Ya, ia*    - Ya - на початку слова
─────────────────────────────────────────────

Може також вживатись (переважно у відтворенні власних назв) спрощений варіант:
1) спрощення подвоєних при­голосних ж, х, ц, ч, ш:
Запоріжжя - Zaporizhia
2) не відтворюються апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o-, -'i-):
Львів - L'viv - Lviv, Стеф'юк - Stef'iuk - Stefiuk
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Yitzik

Добре. А яким документом ця схема зроблена офіційною?
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Digamma

Цитата: YitzikДобре. А яким документом ця схема зроблена офіційною?

Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9 (під головуванням С.Головатого)
Протокол №2 від 19.04.1996
"Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови"

Новішої редакції я не зустрічав.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

andrewsiak

Цитата: DigammaЗапоріжжя - Zaporizhia
Львів - L'viv - Lviv, Стеф'юк - Stef'iuk - Stefiuk

Справа в тому, що іноземці все одно вимовляють будь-які kh як [k] і будь-які zh як [z]. Тобто Zaporizhia все одно звучатиме як [zaporizia], a Kharkiv - як [karkiv]. А для англомовних тим більше: Їм пиши хоч L'viv, хоч Lviv - вони все одно вимовлятимуть перший [l] твердо.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Digamma

Цитата: andrewsiakСправа в тому, що іноземці все одно вимовляють будь-які kh як [k] і будь-які zh як [z]. Тобто Zaporizhia все одно звучатиме як [zaporizia], a Kharkiv - як [karkiv]. А для англомовних тим більше: Їм пиши хоч L'viv, хоч Lviv - вони все одно вимовлятимуть перший [l] твердо.

То це абсолютно зрозуміло. Проте ж виробити транслітерацію, що передасть українську вимову абсолютно точно взагалі не можливо, тож слід було б обмежитися близькою за вимовою з якої можно завжди відновити українське слово. Гадаю, що так і зроблено. Принаймі, як на мене, не погано.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Littlefifteen

Шановний Digammо, я перепрошую, розуміючи, що моє прохання не зовсім доречне саме тут, але чи не допоможете з пошуком транслітерації російських літер латиникою. Дякую заздалегідь.

Digamma

Цитата: LittlefifteenШановний Digammо, я перепрошую, розуміючи, що моє прохання не зовсім доречне саме тут, але чи не допоможете з пошуком транслітерації російських літер латиникою. Дякую заздалегідь.

Чому недоречне? Жодних проблем.

Якщо ви шукаєте офіційний варіант, то їх було декілька: ГОСТ
16876-71 (СРСР), СЭВ 1362-78, ISO, ще й старндарт РАН. Перші два можна глянути тут: http://www.salex.ru/book/book.php?translit.
Питання транслітерації російської латинкою досить докладно обговорювалися й обговорюються у темі "Единый вариант транслита"
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Yitzik

Цитата: Digamma
Цитата: YitzikДобре. А яким документом ця схема зроблена офіційною?
Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9 (під головуванням С.Головатого)
Протокол №2 від 19.04.1996
"Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови"
Новішої редакції я не зустрічав.
Good. Прийнято до виконання. Yitzik.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

ria

Цитата: Digamma
Цитата: YitzikДобре. А яким документом ця схема зроблена офіційною?

Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9 (під головуванням С.Головатого)
Протокол №2 від 19.04.1996
"Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови"

Новішої редакції я не зустрічав.
Принаймні, на сайті Верховної Ради, бачимо саме цей варіант :yes:

Цитата: DigammaМоже також вживатись (переважно у відтворенні власних назв) спрощений варіант:
1) спрощення подвоєних при­голосних ж, х, ц, ч, ш:
Не пригадується жодного прикладу з подвоєними х та ц :)

8-)
Що б я змінив:[/size]

Я, Є, Ю, Ї, ЬО, ЙО

я, є, ю -> ya, ye, yu (якщо це відповідає [jа], [jе] та [jу] - iнакше кажучи, на початку слова, після ь, апострофа і голосних);
я, є, ю -> ia, ie, iu (у випадку з ['а], ['е], ['у] - тобто, після приголосних).
З цих же міркувань:
йо -> yo
ьо -> io
ї -> yi.
Так було б ближче до вимови. До того ж не виникало б питання щодо апострофу.

Г
Цитата: DigammaГ = H, gh - gh - при відтворенні сполуки зг
Щоб не застосовувати окреме правило для зг, завжди транслітерувати так:
г -> gh.
Ще один аргумент на захист такого правила:
Як прочитає англієць ім'я Serhiy, коли він звик, що rh - це [r]?

ДЖ
Цій африкаті пасуватиме невикористана в системі транслітерації літера j.
Тому:
дж -> j

Щ
щ -> shch


P.S. Принагідно згадалося:
Цитата: Юрій АндруховичА може, виною всьому ця кирилична абетка?
Аве, "Крайслер"!

P.P.S. Shchodo mene, to ya - fanat kyrylytsi :roll:

Vertaler

Цитата: riaЯк прочитає англієць ім'я Serhiy, коли він звик, що rh - це [r]?
Во! Як раз моє ім'я!
Цитата: riaP.P.S. Shchodo mene, to ya - fanat kyrylytsi
Translit rosijskoho HOSTu pidijde j do nas. Jakščo cikavo — zapytajť Marynu. 8)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Digamma

Цитата: riaЩе один аргумент на захист такого правила:
Як прочитає англієць ім'я Serhiy, коли він звик, що rh - це [r]?
Маємо пам'ятати, що англійці та іностранці не є синонімами - як на мене це є ключовою помилкою у ваших міркуваннях. Див. нижче.

Цитата: riaДЖ
Цій африкаті пасуватиме невикористана в системі транслітерації літера j.
У латинці ця літера не має такого значення - не забувайте, що транслітерація йде саме латинкою. Бо якщо змінювати звичайні латинські правила вимови, то матимемо клопіт через те, що англійці/німці/французи/іспанці - всі вони читатимуть j нарізно, якщо піти проти правил латинки.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

ria

Цитата: DigammaМаємо пам'ятати, що англійці та іностранці не є синонімами...
Згоден, але документ, про який йде мова, має заголовок "Ukrainian-English transliteration table" 8-)

Digamma

Цитата: ria
Цитата: DigammaМаємо пам'ятати, що англійці та іностранці не є синонімами...
Згоден, але документ, про який йде мова, має заголовок "Ukrainian-English transliteration table" 8-)
Так, але переклад англійською не однозначний, а от українською все зрозуміло: "Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови". Як на мене йдеться про фактичне використання сучасної латинки для всіх - було б досить наївно орієнтуватися лише на англомовних товарищів.

Добавлено спустя 7 минут 11 секунд:

У будь-якому випадку тут ми обговорюємо саме трансліт, незалежно від мовної приналежності читача. На мою думку, фактично маємо міркувати про те, як найбезболісніше адаптувати трансліт для всіх.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

stas5

probachte panove

a 4y znae htos´ programmu jaka z latynskyh bukw kyrylycu robyt´ ?

budu duzhe wda4nyj

stas5@hotmail.de

Vertaler

1) Юніпед (unipad.org) дозволяє зробити у ньому розкладку клавіатури, яку ви хочете.
2) Тут як раз є транслітератор, на форумі.
Більш не знаю.

Добавлено спустя 50 минут 45 секунд:

Ой ні, здається знаю.
http://litopys.org.ua/links/intrans.htm — це для української, а для росїйської — http://translit.ru .
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Biernus

Цитата: DigammaУ латинці ця літера не має такого значення - не забувайте, що транслітерація йде саме латинкою. Бо якщо змінювати звичайні латинські правила вимови, то матимемо клопіт через те, що англійці/німці/французи/іспанці - всі вони читатимуть j нарізно, якщо піти проти правил латинки.
Отже постає питання чи можна вже сьогодні сказати, що латиника = англійскій, як мові міжнародного спілкування, чи робити такий висновок ще трохи зарано? Як на Вашу думку?
Ага, якби не радянська влада, то об що б і корови чухалися б... © Ревета

Digamma

Цитата: BiernusОтже постає питання чи можна вже сьогодні сказати, що латиника = англійскій, як мові міжнародного спілкування, чи робити такий висновок ще трохи зарано? Як на Вашу думку?
Тут моя особиста думка може дуже відрізнятися від загальної, та вона напевно відрізняється від моїх переконань щодо трансліту.

Що стосується безпосередньої відповіді, то радше так - на загал латинка сприймається як "англійська абетка" (особисто мені - ні).

Але мушу зауважити, що як на мене це пов'язано з певною штучною ізольованістю радянської культури: у середньому ми не маємо загального бачення картини постання європейських мов на базі латини (цьому приділяли обмаль уваги), а відрив від церкви остаточно позбавив загал можливості бачити "неанглійську" латинку (скажімо, римокатоліки могли би бути рушієм "пролатинського" та "антианглійського" руху щодо тлумачення надписів латинкою).

Щодо мене особисто, то на кшталт англійської я читаю лише коли напевно знаю, що текст написано англійською. Я глибоко переконаний, що транслітерація не має орієнтуватися на новопосталі "мови міжнародного спілкування" (бо так можна раз на 50 років змінювати трансліт), а лише наслідувати пан'європейську культурну традицію, а тут альтернативи латині просто немає. Крім того, маємо зважати на істотний відсоток неангломовного населення світу (хоча б іспаномовних взяти...).

Стисло своє власне бачення трансліту я виклав тут: http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=44465#44465.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Biernus

до Digamma:
Цілком поділяю Вашу думку! Як Ви знаходите той варіянт траслітерації слова "Київ", що був прийнятий на Євробаченні 2005? Які, на вашу думку, могли бути варіянти?
Ага, якби не радянська влада, то об що б і корови чухалися б... © Ревета

Digamma

Цитата: BiernusЯк Ви знаходите той варіянт траслітерації слова "Київ", що був прийнятий на Євробаченні 2005? Які, на вашу думку, могли бути варіянти?
Kyiv? Особисто мені він подобається - найприйнятніший варіант, якщо балансувати між точною транскрипцією та запобіганням складнощам вимови в іноземців.

Kyjiv, дякувати англійцям, неодмінно призведе до варіантів вимови Киджів (а ще зважте на ісп. Кихів та фр. Кижів), а Kyyiv не додає сенсу, як на мене.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Якого_біса

Добридень. Питання щодо перекладу власних назв.
Я ознайомленний з українсько-англійською таблицею транслітерації
(http://rada.gov.ua/translit), відповідно якої, наприклад,
Запоріжжя — Zaporizhzhia, Львів — L'viv, Донецьк — Donets'k, Київ — Kyiv.

Питання перше, чому англійською ,,Україна" вживається як ,,Ukraine", а не відповідно до правил — Ukraina?

Питання друге, як бути в цьому випадку з українсько-російською транслітерацією?
За логікою повинно бути:
Запоріжжя — Запорижжя, Львів — Львив, Донецьк — Донэцьк, Київ — Кыив.

Питання третє, за якими правилами потрібно транслітерувати українською іншомовні назви (назви країн, міст тощо)?

Дякую.

Digamma

Цитата: Якого_бісаПитання перше, чому англійською ,,Україна" вживається як ,,Ukraine", а не відповідно до правил — Ukraina?
1) Тому що ідеться не про транслітерацію, а англійське слово для позначення України. (пор. Росія vs. *Рассія, Німеччина vs. *Дойчланд, Англія vs. *Інгланд)
2) Правила призначені для передачі українських власних назв засобами латинки на теренах України, щоб їх могли прочитати іноземці. Тобто це є транслітерація української латинкою, а не кирилицею, себто ні що інше, як запис українською мовою, але латинським алфавітом (ви ж питаєте про англійське слово).

Цитата: Якого_бісаПитання друге, як бути в цьому випадку з українсько-російською транслітерацією?
За логікою повинно бути:
Запоріжжя — Запорижжя, Львів — Львив, Донецьк — Донэцьк, Київ — Кыив.
І знов ви питаєте про транслітерацію для росіян (якої усталеної, до речі, просто нема), але наводите слова російської мови (Львов, Донецк, Киев - російські слова які не слід транскрибувати).

Цитата: Якого_бісаПитання третє, за якими правилами потрібно транслітерувати українською іншомовні назви (назви країн, міст тощо)?
Див. Український Правопис, §86-100 та §109-112 (там багатенько, тож я не набиратиму).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Alessandro

Я досить часто буваю в Україні, і тому, щоб зручніше було спілкуватися, підключився до мобільної мережі Київстар. Приводжу тут два SMS повідомлення, що я їх отримав від Київстару.

Programa "Tviy mobil'nyi vik": 06.08.05 na Vash rahunok narahovano bonus u rozmiri 1,02 grn. (2% vid sumy Vashogo rahunku za LYPEN')

Shanovniy abonente! Vy zmozhete korystuvatysya perevagamy Internet ta WAP v tsiy merezhi, yakshcho u Vas aktyvovana posluga GPRS. Bud'te na zv'azku z Kyivstar!

Як вам оцей шедевр транслітерації? Як на мене, то це ізвращєніє якесь.
Спасибо, что дочитали.

Digamma

Цитата: AlessandroЯк вам оцей шедевр транслітерації? Як на мене, то це ізвращєніє якесь.
Так, те ще збочення... Дуже схоже на поєднання більш-менш уталених схем транслітерації російської та української.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ревета

Цитата: Alessandro
Як вам оцей шедевр транслітерації? Як на мене, то це ізвращєніє якесь.

Там транслітерацією займабться фахівці зі зв'язку. Вини зажди дивуються, що існують якісь правила і норми...:)

Alessandro

Цитата: Ревета
Цитата: AlessandroЯк вам оцей шедевр транслітерації? Як на мене, то це ізвращєніє якесь.
Там транслітерацією займабться фахівці зі зв'язку. Вини зажди дивуються, що існують якісь правила і норми...:)
Здається, що так воно і є. :(
Мені от цікаво, чому вони літери с та j так не люблять... И оце ий = yi, ій = iy теж надто дивно.
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр