Точность перевода: помогите разобраться

Автор Юленька, ноября 29, 2010, 22:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Юленька

Подскажите пожалуйста!

Я недавно просила Вас помочь  перевести фразу " И умом и сердцем". Спасибо!

Перевод таков - Et mente et animо.

Но меня смущает дословный перевод слова -  mente?? (переводится в словарях ни как - ум)

Хотелось бы убедиться в правильности перевода!

Заранее благодарю за ответы!

Поправил название темы. — Квас



Wolliger Mensch

Цитата: Юленька от ноября 29, 2010, 22:41
Подскажите пожалуйста!

Я недавно просила Вас помочь  перевести фразу " И умом и сердцем". Спасибо!

Перевод таков - Et mente et animо.

Но меня смущает дословный перевод слова -  mente?? (переводится в словарях ни как - ум)

Хотелось бы убедиться в правильности перевода!

Заранее благодарю за ответы!

Поправил название темы. — Квас

Юленька, я, конечно, очень рад вашему любопытству и желанию узнать побольше. Но иногда это принимает комичные формы. Et mente et animō — это из Цицерона (о чём я там и написал), а также из Цезаря. У вас есть что-нибудь сказать против латыни Цицерона и Цезаря?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Юленька от ноября 29, 2010, 22:41
Но меня смущает дословный перевод слова -  mente?? (переводится в словарях ни как - ум)
Хотелось бы убедиться в правильности перевода
То есть, Вы посмотрели в словаре на Яндексе слово mente и после просмотра  всех значений слова поняли, что фраза переведена не так, как Вы хотели.
Может быть, ещё раз прочтёте словарную статью, но только внимательно.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Юленька

Ну мне даже нечего возразить!!!

В данном вопросе доверюсь Вашим знаниям. (теперь уже наверняка)

Еще раз, благодарю!

Wolliger Mensch

Цитата: Юленька от ноября 29, 2010, 23:06
Ну мне даже нечего возразить!!!

В данном вопросе доверюсь Вашим знаниям. (теперь уже наверняка)

Еще раз, благодарю!

Что-то мне говорит, что вы соглашаетесь с неохотой. Определённо, у вас что-то есть против Цицерона.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Юленька

Определенно,нет!

Это всего лишь желание уточнить и развеять свои сомнения!!! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр