Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

перевод на латынь

Автор дуге, ноября 16, 2010, 17:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: дуге от ноября 28, 2010, 23:18
Ну, а ошибки с прописной латынью еще меня преследуют...(А ЭТО К ФОРУМЧАНАМ)
Где-то в форумах по латыни я видел латинский прописной алфавит (может я не так излагаю),
где латинские буквы прописные были поданы во многих вариантах.Просто не могу второй раз найти...
Спасибо.

Вы имеете в виду рукописные буквы латинского алфавита?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Glacies

Возможно вы имеете в виду что-то типа этого:
http://inkunabeln.ub.uni-koeln.de/vdibProduction/handapparat/nachs_w/cappelli/cappelli.html

Но, боюсь, это немного не то ;) ... Другого ничего не видел.

дуге

Большое спасибо! Я гдето видел, просто отдельно прописные буквы (не печатные) в разных видах написания...
И за это спасибо!!!

dynamik

народ, помогите пожалуйста перевести фразу:"если в сердце закралась любовь выжги её калёным железом"...

дуге

  Здравствуйте ! Есть несколько (как я полагаю) устоявшихся выражений , но все они с немецким переводом и
                              перевести ... не могу посилить ... По поводу понятных переводов , что-то нашел (но почти ничего
                              нет) и как мне кажется в немецком наверное звучит иначе ...[переводы мои]

    Praemissis praemittendis (p. p.) = Unter Vorausschickung des Vorauszuschickenden ;
    Praetermissis praetermittendis (p. p.) = unter Weglassung des Wegzulassenden;undsoweiter, undsofort; etc etc.
    Postposĭtis postponéndis (p. p.) = mit Hintansetzung des Hintanzusetzenden.




    Praemissis praemittendis = Unter (nach) Vorausschickung des Vorauszuschickenden = ???

    praemissis praemittendis — (лат. уст.) die gebührenden Titel vorausgeschickt =
                    = со всеми положенными титулами (ставится перед обращением вместо полного титула) ;

    praemissis praemittendis  = и т. д., и т. д.[Военный немецко-русский словарь - 1945 г.]

    praemissis praemittendis — (лат.) - исходя из должных предпосылок ;




  Praetermissis praetermittendis = unter Weglassung des Wegzulassenden (нем.) = ???
                                                   = unter Weglassung dessen , was wegzulassen ist= ???
                                                       undsoweiter (нем.) = и так далее ;
                                                       undsofort (нем.) = и сразу же ;
                                                       etc etc. (нем.) = и т.д. и т.п.

  Praetermissis praetermittendis = opusciwszy to, co nalezalo opuscic (bez zbednych wstepow) [пол.]
                                                   = [Opuścić to, co należy opuścić] (пол.)
                                                   = опустив(ши) то , что нужно опустить (без всяких вступлений) .




              postpositis postponendis (POST POSITIS POSTPONENDIS) = mit Hintansetzung des Hintanzusetzenden = ???
                                                       = dodawszy to, co należało dodać. (пол.) = додавши те, що треба додати (укр.) =
                                                       = добавив то , что надо добавить .




   Возможно эти выражения звучат совсем иначе , или же в зависимости от текста ???

   С Уважением.

KMI

Цитата: дуге от апреля 12, 2014, 13:25
Praemissis praemittendis = Unter (nach) Vorausschickung des Vorauszuschickenden = ???

    praemissis praemittendis — (лат. уст.) die gebührenden Titel vorausgeschickt =
                    = со всеми положенными титулами (ставится перед обращением вместо полного титула) ;

    praemissis praemittendis  = и т. д., и т. д.[Военный немецко-русский словарь - 1945 г.]

    praemissis praemittendis — (лат.) - исходя из должных предпосылок ;

Я это понимаю как "предпослав то, что необходимо предпослать", то есть, "после требуемого/необходимого вступления"; "сделав необходимое вступление..."

дуге

   KMI ! Спасибо !

    Вот , у меня получалось по первому " после вступления [Vorausschickung - существительное жен. род] ,
    а далее причастие I ? . А с латинского вообще не получалось ... После -... И опять же это , как я понял ,
    особое словосочетание .

    С Уважением .

KMI

 praemissis praemittendis -

Это ablativus absolutus, состоящий из причастия participium perfecti activi (praemissus, а, um- поставленный, -ая, -ое впереди, предпосланный, -ая, -ое) от глагола 3-го спряжения praemitto, praemittere) и субстантивированного причастия participium futuri passivi/герундива того же глагола (praemittendus, -a, -um - тот, та, то, что следует поставить впереди, предпослать).

При этом, оба слова в этом обороте стоят в  ablativus множественного числа среднего рода. Именительный падеж среднего рода был бы: praemissа praemittendа или, если поставить их в обратном порядке, praemittendа  praemissа.

Буквальный перевод: 
praemittendа  - то, что следует/следовало поставить впереди; те вещи, которые следовало поставить впереди, предпослать
praemissа - поставлены.


KMI

 praemittendis  praemissis- когда/после того как/так как вещи, которые следовало поставить впереди/предпослать, поставлены впереди/предпосланы.

Наверное, имеется в виду порядок описания каких либо событий  автором при переходе от вступления к основной части. То есть, другими словами, он говорит примерно следующее: "После того, как я (во вступительной части) сказал, все что нужно было сказать"... (далее подразумевается : "перейду теперь к основной части моего повествования").

дуге

   Спасибо KMI ! Забыл , что это прежде всего ablativus absolutus ...

     С Уважением .

дуге

   Здравствуйте ! Не могу довести до ума предложение , не получается . И с двумя словами застрял - просто нужна помощь ...




     N.B. in dispensatione data [datis] pontifex expressit quad altero alteri supervivante (;) nullatenus remaneat spes futuri matrimonii.

           (предложение есть в сети - с разделяющим знаком и без него).




       N.B. = nota bene <=> обрати внимание (примечание);

       in dispensatione data pontifex expressit <=> в диспенсации понтифик описывал данные [в данных] ;

       quad altero alteri supervivante <=>

                 
                 quad  <=> не могу определить , что это -
                                  толи сокращенная форма от -quidam- , тоесть Abl. -  quadam , f ......     толи ошибка quad - quоd ;

                 altero alteri  <=> от одного другому ;

                 supervivante <=> ??? super vivante [vive(a)ns ... от - vivo] ;

       nullatenus remaneat spes futuri matrimonii  <=> никоим образом не оставалась (бы) надежда будущего брака.

                nullatenus <=> никоим образом, никак ; (в английском словаре) - никоим образом не; ни в коем случае не ;


           С Уважением.

Centum Satәm

Мне видится так:
quad = quоd
"В данной диспенсации понтифик выразил, что в случае, если один переживет другого, никоим образом не остается надежда на на будущий брак"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Здравствуйте, Дуге и Centum Satәm.

Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
in dispensatione data pontifex expressit <=> в диспенсации понтифик
описывал данные [в данных] ;

Здесь data – причастие от do, согласованное с dispensatio в аблативе. То есть, «в выданной диспенсации понтифик указал ...

Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
толи ошибка quad - quоd ;

Я тоже так думаю.

Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
quad altero alteri supervivante

altero supervivante – ablativus absolutus, переводим как «пока один (из супругов) еще жив

alteri – dativus possesivus.

Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
nullatenus remaneat spes futuri matrimonii  <=> никоим образом
не оставалась (бы) надежда будущего брака.

Я бы так же перевел. (Nullatenus) remaneat здесь, как представляется, – conjunctivus adhortativus, что можно перевести как «пусть не остается».

Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 14:59
Мне видится так:
quad = quоd
"В данной диспенсации понтифик выразил, что
в случае, если один переживет другого, никоим образом не остается надежда на на
будущий брак"

Здесь в латинском тексте нет условного периода, поэтому точнее, как мне кажется, так:

«В выданной диспенсации понтифик указал, что, пока жив один (из супругов), у другого пусть никоим образом не остается надежда на будущий брак"

P.S. А если один переживет другого, то такая надежда у другого появляется – может жениться (выходить замуж).

С уважением.


Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 15:25
altero supervivante – ablativus absolutus, переводим как «пока один (из супругов) еще жив
Верно. Я ошибочно думал, что supervivo - это "переживать кого-либо"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

дуге

   Здравствуйте ! Centum Satәm , Georgos Therapon . Спасибо за ответы .




                 Я вот кое-что нашел в итальянском словаре , ---

        supérstite — adjetivo derecho sobreviviente, superviviente ...   Diccionario de sinónimos y antónimos <=>
                                                                                                                         <=>   оставшийся в живых, переживший ;

              genitori superstiti ai figli — родители, пережившие (своих) детей ;
           
    тоесть :   superviviente = sobreviviente = supérstite




      наверное и в латинском есть     - superstitus , a , um     и соответственно  - supervivante (
        superstitus
    Si parcent animae fata superstiti. <=>  Если судьбы пощадят душу пережившей.
    Si parcent puero fata superstiti.  <=> Если судьбы пощадят душу пережившего мальчика.


дуге

Цитата: дуге от мая 30, 2014, 16:39

   Здравствуйте ! Centum Satәm , Georgos Therapon . Спасибо за ответы .




                 Я вот кое-что нашел в итальянском словаре , ---

        supérstite — adjetivo derecho sobreviviente, superviviente ...   Diccionario de sinónimos y antónimos <=>
                                                                                                                         <=>   оставшийся в живых, переживший ;

              genitori superstiti ai figli — родители, пережившие (своих) детей ;
           
    тоесть :   superviviente = sobreviviente = supérstite




      наверное и в латинском есть     - superstitus , a , um     и соответственно  - supervivante (Abl) от supervivantus , a , um
                         только где оно есть ...
       
    Si parcent animae fata superstiti. <=>  Если судьбы пощадят душу пережившей.
    Si parcent puero fata superstiti.  <=> Если судьбы пощадят душу пережившего мальчика.




    СПАСИБО. С УВАЖЕНИЕМ.

дуге


   Извиняюсь , что-то у меня лишнее получилось . Исправить не успел , верней не умею .

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 15:51
Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 15:25
altero supervivante – ablativus absolutus, переводим как «пока один (из
супругов) еще жив
Верно. Я ошибочно думал, что supervivo - это "переживать кого-либо"

Я подумал и вижу, что это я ошибся, а у Вас было правильно: supervivere alicui – пережить кого-либо. И глагол remanere (оставаться) тоже по смыслу подходит к такому пониманию. Получается, что понтифик вдовцам запретил заключать брак. Странно вообще-то ...

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 17:24
Я подумал и вижу, что это я ошибся, а у Вас было правильно: supervivere alicui – пережить кого-либо. И глагол remanere (оставаться) тоже по смыслу подходит к такому пониманию. Получается, что понтифик вдовцам запретил заключать брак. Странно вообще-то ...
Странно.
Но, с другой стороны, издавать специальную диспенсацию о том, что при живом\ой супруге не стоит надеяться на новый брак - не менее странно. Это и так достаточно очевидно. Видимо, здесь какой-то ad hoc...
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 17:39
Но, с другой стороны, издавать специальную диспенсацию о том, что при живом\ой
супруге не стоит надеяться на новый брак - не менее странно.

Это можно было бы понимать либо как фактический запрет на развод, либо как запрет на новый брак после развода. 

DarkMax2

Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Marius

Цитата: DarkMax2 от июля  7, 2014, 21:47
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Кажется "futurum videre".

iopq

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 18, 2010, 11:25
Offtop
Выглядит хорошо на 2560x1440
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр