Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

що це таке - "Бєларусь"? знущаніє якесь...

Автор MacSolas, августа 8, 2005, 13:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

MacSolas

не можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки? це ж химера. якими принципами користувалися філолухи?
якщо йти за логікою, що назва країни має навіть в написанні відбивати вимову мовою оригіналу, тоді чому ми не пишемо Польска, Лєтува, Мадярорсаг, Тюркіє, Еллас, Српско? не безглуздіше за Бєларусь.
можливо це інша логіка - писати саме білоруські назви "по-бєларуському". (але ж назва нації залишилася - білорус, мова - білоруська). у такому разі, чо ж ми не пишемо Лукашенка, Януковіч, Гродна, Віцєбск?
дивно, існує принцип достосування слов'янських назв, прізвищ, а от на Білорусь він не поширюється.

Digamma

Цитата: MacSolasне можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки?
Безпосередня транслітерація назви країни. Щодо решти, то див. відповідний топік у російському розділі.

P.S. Філологи тут найменш причетні, тож не варто на них гримати. :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

MacSolas


Drunkie

Цитата: MacSolasякщо йти за логікою, що назва країни має навіть в написанні відбивати вимову мовою оригіналу, тоді чому ми не пишемо ... Српско?
Србиja або Srbija.
А загалом - згодний. Чиста безглуздість. Білоруси вони й є білоруси, а їхня країна - Білорусь.

Arzen

менi дуже цiкаво чому на усiх мовах буде КОТ Д-ИВУАР i нiхто це не перекладае. чому Ви перекладаете Беларусь?
хай буде Беларусь. як що так решили значе так треба й це не ваша справа.

пробачте за цю мову, украiнськой нiколи не навчався.

czerni

Цитата: Arzenменi дуже цiкаво чому на усiх мовах буде КОТ Д-ИВУАР i нiхто це не перекладае...
Elfenbeinkueste
Тут полнейшая возможность
К обвиненью без суда...
Ради Бога, осторожность,
Осторожность, господа!

Arzen

правительство крайины "попросило" не перекладати, и всё.
официально на всех языках кот-д'ивуар

Digamma

Панове, ще раз нагадую, що робочими мовами цього розділу є українська та російська. Ані іноземні мови, ані суржик, такими не є.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

amdf

Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Wolliger Mensch

Цитата: MacSolas от августа  8, 2005, 13:36
не можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки? це ж химера. якими принципами користувалися філолухи?

Белорусские власти попросили называть Белоруссию одинаково на всех языках. Кто хочет, следует, кто не хочет, пишет по-старому.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Artemon

А то Меншу нравилось бы называться Мяняшем каким-нибудь. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Wolliger Mensch

Цитата: Artemon от апреля  1, 2013, 22:34
А то Меншу нравилось бы называться Мяняшем каким-нибудь. :)

Всему должна быть мера. Украинское Бєларусь выглядит нелепо по причине прозрачной этимологии этого названия и почти идентичной местной формы Білорусь.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2013, 22:40
Цитата: Artemon от апреля  1, 2013, 22:34
А то Меншу нравилось бы называться Мяняшем каким-нибудь. :)

Всему должна быть мера. Украинское Бєларусь выглядит нелепо по причине прозрачной этимологии этого названия и почти идентичной местной формы Білорусь.
Саме так. Форма «Бєларусь» у зв'язку з цим сприймається як фонетичний суржик — а отже, отримує й стилістичне маркування суржику. З таким же успіхом у новини з Білорусі можна було б додати який-небудь «прівєт пацанам із общаги», щоб досягти аналогічного стилістичного ефекту.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Artemon

А Уэйна Грецьки ви теж Грецьким зробите, щоб уникнути комічного ефекту? Власні назви все ж тим і відрізняються...
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от марта 30, 2013, 16:52
Цитата: MacSolas от августа  8, 2005, 13:36
не можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки? це ж химера. якими принципами користувалися філолухи?

Белорусские власти попросили называть Белоруссию одинаково на всех языках. Кто хочет, следует, кто не хочет, пишет по-старому.
Насколько я знаю, эту просьбу наша Ненька проигнорировала.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Власні назви віками підрівнювались під мову. Тим більше, якщо це географічна назва, а не чиєсь прізвище — тут традиція домінує над фонетичною точністю. З прізвищами американців польського походження — чесно кажучи, не знаю, як краще (мода робити прізвища на -скі невідмінюваними, як «леді», вже сформувалась), але самі поляки такі прізвища відмінюють як звичайні польські прізвища, які ми, в свою чергу, адаптуємо до законів своєї мови (що для нас звична справа, зважаючи на поширеність прізвищ польського походження на Україні).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Цитата: Artemon от апреля  2, 2013, 00:00
А Уэйна Грецьки ви теж Грецьким зробите, щоб уникнути комічного ефекту?
А чого саме «Грецьки»?

Цитата: Python от апреля  2, 2013, 00:12
самі поляки такі прізвища відмінюють як звичайні польські прізвища
Поляки все іноземне на -і так відмінюють. І Ендього, і Боббього, і Джиммього...

DarkMax2

Цитата: Artemon от апреля  2, 2013, 00:00
А Уэйна Грецьки ви теж Грецьким зробите, щоб уникнути комічного ефекту?
По-перше, він україно-білоруський нащадок, а я проти усіляких "Маслоу". Його прізвище дійсно Грецький.
Його дід -  Терентій Лаврентійович Грецький. І прізвище їх родина не міняла.
По-друге, він Вейн за правилами української мови.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Nikolaus

Цитата: Python от апреля  2, 2013, 00:12
Власні назви віками підрівнювались під мову. Тим більше, якщо це географічна назва, а не чиєсь прізвище — тут традиція домінує над фонетичною точністю. З прізвищами американців польського походження — чесно кажучи, не знаю, як краще (мода робити прізвища на -скі невідмінюваними, як «леді», вже сформувалась), але самі поляки такі прізвища відмінюють як звичайні польські прізвища, які ми, в свою чергу, адаптуємо до законів своєї мови (що для нас звична справа, зважаючи на поширеність прізвищ польського походження на Україні).

а причём тут "польское" происхождение? Терентий Грецкий (дед Уэйна) был не поляком, а белорусом, а бабка была украинкой из города Подгайцы. В семье общались по-украински

Python

Поляки в своїй вікіпедії пишуть, що був поляком. Щоправда, інші вікіпедії цю версію не підтверджують.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Nikolaus

Цитата: Python от мая 23, 2013, 13:07
Поляки в своїй вікіпедії пишуть, що був поляком. Щоправда, інші вікіпедії цю версію не підтверджують.

поляки всех записываются в свои ряды - и Кастуся Калиновского и Тадеуша Костюшку

DarkMax2

Цитата: Drundia от мая 23, 2013, 03:55
Цитата: Artemon от апреля  2, 2013, 00:00
А Уэйна Грецьки ви теж Грецьким зробите, щоб уникнути комічного ефекту?
А чого саме «Грецьки»?

Цитата: Python от апреля  2, 2013, 00:12
самі поляки такі прізвища відмінюють як звичайні польські прізвища
Поляки все іноземне на -і так відмінюють. І Ендього, і Боббього, і Джиммього...
Не правильно. Треба як Сергія та Юрія відмінювати :)
Ендія, Боббія :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Коли слово «пані» намагаються відмінювати, то роблять це за першою відміною («паню», «панею», «панями» і т.п.). Можливо, з Джонями й Біллями це теж має сенс, особливо зважаючи на зменшувально-пестливий характер як їхніх «Johny» чи «Billy», так і наших «Оля» чи «Толя».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Пані — жінка, а Джонні і Біллі — чоловіки, тому їх властивіше за другою відміною відмінювати.

Python

Цитата: Drundia от мая 23, 2013, 18:15
Пані — жінка, а Джонні і Біллі — чоловіки, тому їх властивіше за другою відміною відмінювати.
Вася й тесля — теж, як правило, чоловіки. Перша відміна — чоловічий і жіночий рід, друга — чоловічий і середній, третя — лише жіночий, четверта — лише середній. Тобто, за родами нам підходить перша або друга відміна. А оскільки ця словотвірна модель з жіночим родом також поєднується (Molly, Janie), робити дві граматики для чоловічого й жіночого роду нема сенсу.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр