Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

держать мизинец

Автор sven, августа 8, 2005, 04:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sven

В латышском (предполагаю, что не только в нём) есть выражение "держать мизинец" (чтобы все вышло хорошо), что примерно соответствует английскому to keep one's fingers crossed. Яндекс нашёл сотни "держать пальцы  крестиком" (перевод с английского ?) и десятки "держать мизинец" (в том числе из Израиля).

А как будет по-русски правильно и от куда это выражение "родом" ?

Amateur

В моём идиолекте на эту тему только ,,постучать по дереву" и ,,плюнуть через левое плечо". Всё это делается по три раза. :mrgreen:

macabro

īkšķis это ведь не мизинец ;) Ты меня аж растревожил - я думал, что всю свою сознательную жизнь неправильно понимал это слово :)

Amateur

Цитата: macabroīkšķis это ведь не мизинец ;)
Ах, вот оно что.
̃ ikšķis — большой палец (руки).
Так ведь его держат вверх, когда уже всё хорошо, а не для того чтобы всё получилось. А фразеологизма с этим значением вроде бы и нет. :dunno:

macabro

"turēt īkšķi".. Например turam īkšķi par mūsu komandu! А потом она побеждает в хоккей у России :lol: Как я понимаю, надо буквально сжать руку в кулак, чтоб большой палец был обхвачен остальными.

esse

В русском есть выражение "держать кулаки" с тем же смыслом. Может, оно - родственник?

sven

Цитата: macabroīkšķis это ведь не мизинец ;)

Во всём опять виноваты евреи, попутали меня  :lol: :

http://yandex.ru/yandsearch?stype=www&nl=0&text="+"

А "держи мизинец" наверное говорят в знак примирения ?

Akella

Цитата: esseВ русском есть выражение "держать кулаки" с тем же смыслом. Может, оно - родственник?
Обычно да, я также слышал и "держать пальцы", иногда просто говорят: "Ругайте меня" или "Кройте меня матом" :D
zdorovja vam

Irena

Ná Aeariel veria le, ná elenath dín síla erin rád o chuil nîn.

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

hrkogan


Elik

Ребята, по-русски, когда за кого-то переживают, то держат кулаки.
И выражение есть такое: "Держать за кого-то кулаки".
Неужели его никто не знает?
Оно точно соответствует ивритскому "леахзик эцбаот" или английскому keep fingers crossed. Я всегда использую его в переводах и никто мне еще ни разу замечаний не высказывал.

Rezia

keep fingers crossed - это когда обманывают с честным лицом. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр