Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык

Автор Артём, октября 4, 2010, 19:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Türk

Цитата: Iratus от марта 16, 2014, 18:00
var-yox - имущество, все что есть у человека. в мате вар-йох собеседника обычно "имеют".
что бы он ни сказал... /*е*ал/ я его... ну как, хорошо? (понравилось?)

Нет, там автор мата обращается не к третьему лицу, а прямо собеседнику: "варй0хува"    (второе лицо).
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан


Red Khan


volna

Будьте добры помогите с переводом мян сяни койляр гадар истийирям кал ол маним азизим

Türk

Цитата: volna от марта 20, 2014, 15:11
Будьте добры помогите с переводом мян сяни койляр гадар истийирям кал ол маним азизим
Mən səni göylər qədər istəyirəm, gəl ol mənim, əzizim.

я тебя люблю/желаю как небеса (с размером небес), приди будь моей дорогая.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

volna

Спасибо!!! ;up:
Цитата: Türk от марта 20, 2014, 15:23
Цитата: volna от марта 20, 2014, 15:11
Будьте добры помогите с переводом мян сяни койляр гадар истийирям кал ол маним азизим
Mən səni göylər qədər istəyirəm, gəl ol mənim, əzizim.

я тебя люблю/желаю как небеса (с размером небес), приди будь моей дорогая.

Yuventus001

Автоматический перевод и электронные словари словоформ между азербайджанским, английским и русским языками..

http://www.dilmanc.az/ru/node/408

Йисраэль

Напишите, пожалуйста, дни недели по-азербайджански с переводом на русский язык.
Как будет слово "это", например: это мальчик, это девочка?
И ещё: как по-азербайджански азербайджанский язык?

Calle

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:11
Напишите, пожалуйста, дни недели по-азербайджански с переводом на русский язык.
В повседневной жизни их никто не использует. Говорят: (порядковое числительное, где "первый" - это понедельник) + gün ("день"). Исключение разве что воскресенье.

Но если по словарю, то:

bazar ertəsi - понедельник
çərşənbə axşamı - вторник
çərşənbə - среда
cümə axşamı - четверг
cümə - пятница
şənbə - суббота
bazar - воскресенье

Иранские азербайджанцы употребляют персидские названия.

ЦитироватьКак будет слово "это", например: это мальчик, это девочка?
Bu. Но если вы говорите "это - ABC", то одним словом "это" не отделаешься. Обязательно после существительного употребить копулу ("это есть мальчик").
ЦитироватьИ ещё: как по-азербайджански азербайджанский язык?
Azərbaycan dili.


Calle


Йисраэль

Цитата: Calle от апреля 23, 2014, 20:37
Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:11
Напишите, пожалуйста, дни недели по-азербайджански с переводом на русский язык.
bazar ertəsi - понедельник
çərşənbə axşamı - вторник
çərşənbə - среда
cümə axşamı - четверг
cümə - пятница
şənbə - суббота
bazar - воскресенье

ЦитироватьКак будет слово "это", например: это мальчик, это девочка?
Bu. Но если вы говорите "это - ABC", то одним словом "это" не отделаешься. Обязательно после существительного употребить копулу ("это есть мальчик").
Спасибо.
Как по-азербаиджански день, порядковые числительные первый, ...десятый?
Напишите, пожалуйста, по-азербаиджански это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".

Одна азербайджанка написала мне дни недели по-азербайджански иначе (первая запись её):
базар ертәси или Базар Эртеси - понедельник?
чәршәнбә или Чершенбе ахшамы- вторник?
чәршәнбә ахшамы или Чершенбе- среда?
чүмә или Джума Ахшамы- четверг?
чүмә ахшамы или Джума- пятница?
шәnбә или Шенбе- суббота?

Как учат в школах и институтах? Как пишут в словарях? Как грамотно написать по-азербаиджански?

Iratus

1. birinci
2. ikinci
3. üçüncü
4. dördüncü
5. beşinci
6. altıncı
7. yeddinci
8. səkkizinci
9. doqquzuncu
10. onuncu

это мальчик - bu, oğlandır
это девочка - bu, qızdır
это баран - bu, qoyundur
это овца - bu, qoyundur
это словарь - bu, lüğətdir

Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:07Одна азербайджанка написала мне дни недели по-азербайджански иначе (первая запись её):
- Calle правильно написал.

Йисраэль

Цитата: Iratus от апреля 29, 2014, 18:08
это мальчик - bu, oğlandır
это девочка - bu, qızdır
это баран - bu, qoyundur
это овца - bu, qoyundur
это словарь - bu, lüğətdir
Поясните, пожалуйста, зачем запятая после слова bu? Она лишняя?
Цитата: Iratus от апреля 29, 2014, 18:08
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:07Одна азербайджанка написала мне дни недели по-азербайджански иначе (первая запись её):
- Calle правильно написал.
Я тоже так предположил. Спасибо.
День по-азербайджански gün?

Calle

Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:37
Поясните, пожалуйста, зачем запятая после слова bu?
Чтобы не путать с аналогичным указательным местоимением.
ЦитироватьДень по-азербайджански gün?
Да.

Йисраэль

Цитата: Calle от апреля 29, 2014, 18:51
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:37
Поясните, пожалуйста, зачем запятая после слова bu?
Чтобы не путать с аналогичным указательным местоимением.
Неполный ответ, поэтому спрашиваю тоже самое: запятая лишняя?

Йисраэль

Прошу перевести:
Как приветствовать при встрече знакомого мужчину, что сказать?
Как приветствовать при встрече жену знакомого мужчины, что сказать?
Как приветствовать при встрече знакомого мужчину и его жену, их обоих, что сказать им обоим?
да
нет
хорошо
плохо
Я согласен.
Я не согласен.
Это правда.
Это ложь.
(по телефону) Слушаю тебя, друг мой.
Друг мой, я иду домой.
Друг мой, жди меня, я приду через полчаса.
Друг мой, жди меня, я приду через час.
Друг мой, жди меня, я приду через два часа.
Друг мой, ты где?
Как попрощаться, что сказать при расставании знакомому мужчине?
Как попрощаться, что сказать при расставании жене знакомого мужчины?
Как попрощаться, что сказать при расставании знакомому мужчине и его жене, им обоим?

Calle

Цитата: Йисраэль от мая  6, 2014, 13:58
Прошу перевести:
Как приветствовать при встрече знакомого мужчину, что сказать?
Как приветствовать при встрече жену знакомого мужчины, что сказать?
Как приветствовать при встрече знакомого мужчину и его жену, их обоих, что сказать им обоим?
Степень знакомства может варьироваться, но разницы в приветствиях по половому признаку в азербайджанском нет. Поэтому даю все варианты, учитывая, что к обоим вы обращаетесь на "ты":

Salam - привет, здравствуй
Salam əleyküm - здравствуй (более формальный вариант)
Sabahın xeyir - доброе утро
Axşamın xeyir - добрый вечер
Aqibətin xeyir - доброго времени суток
Цитироватьда
hə (неформально)
bəli (формально)
Цитироватьнет
yox (неформально)
xeyr (формально)
Цитироватьхорошо
yaxşı
Цитироватьплохо
pis
ЦитироватьЯ согласен.
Razıyam.
ЦитироватьЯ не согласен.
Razı deyiləm.
ЦитироватьЭто правда.
Doğrudur.
ЦитироватьЭто ложь.
Yalandır.
Цитировать(по телефону) Слушаю тебя, друг мой.
Eşidirəm səni, dostum.
ЦитироватьДруг мой, я иду домой.
Dostum, evə gəlirəm.
ЦитироватьДруг мой, жди меня, я приду через полчаса.
Dostum, gözlə (məni), yarım saata gəlirəm.
ЦитироватьДруг мой, жди меня, я приду через час.
Dostum, gözlə (məni), bir saata gəlirəm.
ЦитироватьДруг мой, жди меня, я приду через два часа.
Dostum, gözlə (məni), iki saata gəlirəm.
ЦитироватьДруг мой, ты где?
Dostum, haradasan?
ЦитироватьКак попрощаться, что сказать при расставании знакомому мужчине?
Как попрощаться, что сказать при расставании жене знакомого мужчины?
Как попрощаться, что сказать при расставании знакомому мужчине и его жене, им обоим?
Hələlik - пока
Sağ ol - пока, до свидания, будь здоров (всё в одном)
Görüşənədək - до встречи
Salamat qal - будь здоров
Xudahafiz - до свидания (очень формально)
Yaxşı yol - счастливого пути
Əlvida - прощай (почти поэтически)


Eisberg

Цитата: LOSTaz от июня 13, 2011, 16:02
Цитата: Лимoнka от июня 11, 2011, 00:32
Бpaтик, я тeбя люблю! Ты мoe чудo! Pуccким шpифтoм, ecли мoжнo. Зapaнee cпacибo!
Гардашым (гагашым), сени чох истейирем. Эзизимсен меним.
Как парню сказать ,,чудо", не знаю, поэтому написал ,,Дорогой мой"!

так же как и название сети кондиторских в Баку (Cudo pecka)
цудомсян гага ;) :E:

Натишка

Всем привет... Переведите, пожалуйста, "kecti biraz ozme geldim kim meni sevir onu sevdim daha gelme daha gelme"... И это турецкий, или азербайджанский?.. Заранее спасибо:)
Nemo me impune lacessit!

Штудент

Цитата: Натишка от июня 14, 2014, 20:42
Всем привет... Переведите, пожалуйста, "kecti biraz ozme geldim kim meni sevir onu sevdim daha gelme daha gelme"... И это турецкий, или азербайджанский?.. Заранее спасибо:)
Азербайджанский.
Keçdi bir az, özümə gəldim, kim məni sevir, onu sevdim, daha gəlmə, daha gəlmə
"Прошло немного (времени), пришёл в себя, полюбил того, кто любит меня, не приходи больше, не приходи больше"
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Натишка

Цитата: Штудент от июня 14, 2014, 20:45
Цитата: Натишка от июня 14, 2014, 20:42
Всем привет... Переведите, пожалуйста, "kecti biraz ozme geldim kim meni sevir onu sevdim daha gelme daha gelme"... И это турецкий, или азербайджанский?.. Заранее спасибо:)
Азербайджанский.
Keçdi bir az, özümə gəldim, kim məni sevir, onu sevdim, daha gəlmə, daha gəlmə
"Прошло немного (времени), пришёл в себя, полюбил того, кто любит меня, не приходи больше, не приходи больше"
Большое спасибо :)
Nemo me impune lacessit!

Albert Magnus

Здравствуйте!

объясните, пожалуйста, почему традиционное русское написание азербайджанских фамилий не согласуется при транслитерации с нынешней латиницей по части пар букв п/b и т/d (например, Алекперова/Ələkbərova и Бейбутов/Behbudov)? И как эти фамилии писались на азербайджанской кириллице?

Calle

Цитата: Albert Magnus от июня 22, 2014, 09:34
Здравствуйте!

объясните, пожалуйста, почему традиционное русское написание азербайджанских фамилий не согласуется при транслитерации с нынешней латиницей по части пар букв п/b и т/d (например, Алекперова/Ələkbərova и Бейбутов/Behbudov)? И как эти фамилии писались на азербайджанской кириллице?
Этому нет объяснения. Эти фамилии записывались ещё в царское время, когда не было никакой стандартизации, и документировалось всё на слух русского чиновника. Да и в советское время никаких правил транслитерации с азербайджанского на русский не было: фамилия Qasımov могла передаваться как Касимов, Касумов, Гасумов или Гасымов; в пофамильных списках на русском языке эти люди группировались отдельно, а в азербайджанских списках - вместе.

На азербайджанской кириллице эти фамилии писались как и сейчас: Əлəкбəрова, Беhбудов.

Кстати, сегодня мало кто знает, почему в русском произношении азербайджанских фамилий Гаджиев, Мехтиев, Аллахвердиев ударение падает не на предпоследний слог, как в самом азербайджанском, а на гласные, которые я выделил жирным. Если кто-то знает правильный ответ - пусть напишет :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр