Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

as they make them

Автор taqseem, октября 4, 2010, 18:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

taqseem

есть ли идеи насчет "as they make them" ?

"Oh, I suppose she was after your time. She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! A great sport - old Evie! Not precisely young and beautiful, but as game as they make them."

Elik

Цитата: taqseem от октября  4, 2010, 18:19
есть ли идеи насчет "as they make them" ?

"Oh, I suppose she was after your time. She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! A great sport - old Evie! Not precisely young and beautiful, but as game as they make them."

Слово game в качестве прилагательного означает "бойкий, бодрый".

Выражение as game as they make them - это идиома, означающая что-то вроде "еще не утратил/а былую прыть".
Я бы перевел данную фразу так:"На молоденькую красотку она уже не тянет, но она еще очень даже ничего". :)

taqseem

merci viel mal!
правда, для себя я перевёл это так - уж не молода и не красавица, однако своего мужика не упустит :-) бой-баба, game as willing to take risk, plucky...

Elik

Цитата: taqseem от октября  4, 2010, 23:14
merci viel mal!
правда, для себя я перевёл это так - уж не молода и не красавица, однако своего мужика не упустит :) бой-баба, game as willing to take risk, plucky...

Нет, скорее "но еще баба хоть куда" или "еще в самом соку". Хотя, впрочем, "мужика не упустит" тоже сойдет.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр