Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Беларусь или Белоруссия?

Автор Demon, июля 30, 2005, 16:25

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

chelas

Цитата: Amateur
Кроме того, гипотетическое слово ,,Беларусь" имеет происхождение не из русского языка Белоруссии, а именно из белорусского языка.

А слово "Кот-д'Ивуар" имеет "происхождение" как раз из русского языка, в отличие от Берега Слоновой Кости?

Amateur

Цитата: cervezaА слово "Кот-д'Ивуар" имеет "происхождение" как раз из русского языка, в отличие от Берега Слоновой Кости?
И Кот-д'Ивуар, и Берег Слоновой Кости имеют происхождение из французского языка.

Demon

Товарищи господа, я вам напомнил про Кот-д'Ивуар, Буркину-Фасо и Андорру только в качестве примера того, что не обязательно официальное название государства есть перевод его самоназвания на русский язык. Официальное название государства посему не обязательно должно быть Республика Белоруссия.

официальное название — Республика Беларусь. А вот неофициальное — Белоруссия. Я лично настаиваю на таком «раскладе». Может, вам такой вариант тоже понравится? ;) В конце концов, официальное название государства употребляется... пусть и не в одной сфере общения, а в нескольких, но бытовая в список этих сфер не входит. Может, тогда Республика Беларусь и Белоруссия? ;)
Потому что ибо!

DMS

Цитата: DemonМожет, тогда Республика Беларусь и Белоруссия? ;)

Такой вариант вполне допустим.

Demon

Вот бы принять это на государственном уровне... :roll:

А то ведь, согласно нынешнему варианту, Республика Беларусь и Беларусь. Аж обидно за родной язык становится.
Потому что ибо!

Amateur

Цитата: DemonТоварищи господа, я вам напомнил про Кот-д'Ивуар, Буркину-Фасо и Андорру только в качестве примера того, что не обязательно официальное название государства есть перевод его самоназвания на русский язык. Официальное название государства посему не обязательно должно быть Республика Белоруссия.

официальное название — Республика Беларусь. А вот неофициальное — Белоруссия. Я лично настаиваю на таком «раскладе». Может, вам такой вариант тоже понравится? ;) В конце концов, официальное название государства употребляется... пусть и не в одной сфере общения, а в нескольких, но бытовая в список этих сфер не входит. Может, тогда Республика Беларусь и Белоруссия? ;)
Итак, все случаи: Кот-д'Ивуар, Буркина-Фасо, Андорра и Белоруссия – являются эквивалентными переводами названий этих стран на русский язык. Этимология этих переводов различна. Слово ,,Беларусь" недопустимо в русском языке ни под каким соусом. Единственное, что меня не устраивает – чуждый русской пунктуации апостроф в ,,Кот-д'Ивуар". От апострофов надо избавляться, так как они не несут никакой информации, а только запутывают при чтении незнакомых иностранных слов, в которых лишь и встречаются. Я за Кот-Дивуар и Дартаньяна.

DMS

Цитата: AmateurЕдинственное, что меня не устраивает – чуждый русской пунктуации апостроф в ,,Кот-д'Ивуар". От апострофов надо избавляться, так как они не несут никакой информации, а только запутывают при чтении незнакомых иностранных слов, в которых лишь и встречаются. Я за Кот-Дивуар и Дартаньяна.

Батенька, это уже радикализьм :)

Хотя я, в принципе, за то, чтоб не умножать су(щ/ч)ности без нужды. В частности, почему до сих пор в русской орфографии сохраняется написание ъ наряду с ь в качестве разделительного знака?

Amateur

Цитата: DMSпочему до сих пор в русской орфографии сохраняется написание ъ наряду с ь в качестве разделительного знака?
Потому что смягчать конечный согласный приставки перед начальным йотом корня не обязательно.

DMS

Цитата: Amateur
Цитата: DMSпочему до сих пор в русской орфографии сохраняется написание ъ наряду с ь в качестве разделительного знака?
Потому что смягчать конечный согласный приставки перед начальным йотом корня не обязательно.

А разве русская орфография базируется на фонетическом принципе? :_1_17

Vertaler

Цитата: DMSХотя я, в принципе, за то, чтоб не умножать су(щ/ч)ности без нужды. В частности, почему до сих пор в русской орфографии сохраняется написание ъ наряду с ь в качестве разделительного знака?
Моё мнение — что это вещь нужная. Ибо: если теоретически перед каким-нибудь согласным возможен и мягкий, и твёрдый (например, Л ассимиляции не поддаётся), то почему такое различение невозможно перед Ј? И фонетический принцип тут ни при чём.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Demon

Цитата: AmateurИтак, все случаи: Кот-д'Ивуар, Буркина-Фасо, Андорра и Белоруссия – являются эквивалентными переводами названий этих стран на русский язык. Этимология этих переводов различна. Слово ,,Беларусь" недопустимо в русском языке ни под каким соусом. Единственное, что меня не устраивает – чуждый русской пунктуации апостроф в ,,Кот-д'Ивуар". От апострофов надо избавляться, так как они не несут никакой информации, а только запутывают при чтении незнакомых иностранных слов, в которых лишь и встречаются. Я за Кот-Дивуар и Дартаньяна.

Опять же, вынужден оспорить Вас. Во-первых, название государства Республика Кот-д'Ивуар на русский язык переводится как «берег слоновой кости», Буркина-Фасо — что-то типа «страна честных людей», Андорра не есть перевод, это всего лишь звуковое калькирование. А Ваше утверждение по поводу того, что «слово ,,Беларусь" недопустимо в русском языке ни под каким соусом» не имеет под собой никаких оснований.
Потому что ибо!

Amateur

Цитата: DemonОпять же, вынужден оспорить Вас. Во-первых, название государства Республика Кот-д'Ивуар на русский язык переводится как «берег слоновой кости», Буркина-Фасо — что-то типа «страна честных людей», Андорра не есть перевод, это всего лишь звуковое калькирование.
Вынужден признать, что Вы не понимаете сущности эквивалентного перевода.

Цитата: DemonА Ваше утверждение по поводу того, что «слово ,,Беларусь" недопустимо в русском языке ни под каким соусом» не имеет под собой никаких оснований.
Основания я привёл, как же их нет? Скорее всего, это Вы не хотите их учитывать или даже видеть.

Demon

Цитата: AmateurВынужден признать, что Вы не понимаете сущности эквивалентного перевода.

Возможно. Не могли бы Вы, в таком случае, объяснить мне эту сущность. Там и посмотрим ;)
Потому что ибо!

Amateur

Цитата: DemonВозможно. Не могли бы Вы, в таком случае, объяснить мне эту сущность. Там и посмотрим ;)
Нет уж, увольте. Читайте книг...

Demon

Потому что ибо!

Amateur


Demon

Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода.

(глоссарий.ру, словари Яндекса)

Что-то не так? :dunno:
Потому что ибо!

czerni

Цитата: DigammaИМХО (и только ИМХО): исторические названия территорий - это одно, а названия новообразованных стран - совершенно другое. Назови белоруссы свою страну Мамбарака, ее бы без раздумий так именовали в русских документах, Беларусь же вызывает колебания именно из-за схожести форм.

Мамбарака - хлесткий пример. Продолжим?
Вот жители одной страны назвали себя Суоми,
и мы тут без раздумий стали именовать ее Финляндией.
А потом вспомним Чосон, Модьяроршаг, Сакартвело,....
Тут полнейшая возможность
К обвиненью без суда...
Ради Бога, осторожность,
Осторожность, господа!

Amateur

В любом случае: если Республика Абэвэгэдэйя, то и без ,,Республики" должна быть Абэвэгэдэйя, а никак не Абэвэгэдэйка какая-нибудь.
Изредка бывают исключения с Абэвэгэдэйскими Республиками, как, например, с Французской Республикой, которая не Французия, а Франция.

Digamma

Цитата: czerniВот жители одной страны назвали себя Суоми,
и мы тут без раздумий стали именовать ее Финляндией.
Вы стали именовать их так, как вам подсказали шведы.

Цитата: czerniА потом вспомним Чосон, Модьяроршаг, Сакартвело,....
Комментарии практически те же.

Интересно, почему таких прений относительно Кот-д'Ивуар и Буркина-Фасо не возникает - перестроились и всего-то... :roll:

В любом случае, мне добавить нечего - я свое мнение сказал и вряд ли его поменяю, но никому навязывать его не собираюсь.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

DMS

Цитата: AmateurВ любом случае: если Республика Абэвэгэдэйя, то и без ,,Республики" должна быть Абэвэгэдэйя, а никак не Абэвэгэдэйка какая-нибудь.

Вот этот-то тезис, как я уже и писал, мне кажется более всего сомнительным. Приведу аналогию из области антропонимики. Весьма распространённой является ситуация, когда человек, известный преимущественно как Nick или Nick Mutterficker, официально именуется Freiherr Nikolas Mutterficker von Doppelschnitzel y Vino-de-Rioja XIV, comte de Romanoff-Tavritcheski.

ЦитироватьИзредка бывают исключения с Абэвэгэдэйскими Республиками, как, например, с Французской Республикой, которая не Французия, а Франция.

Что будем делать с Республикой Оранжевого Апельсина? Она Апельсиния? Оранжия? А может быть, Украина? Ясно же, что названия типа France/République Française возникают, как правило, самостоятельно, не вытекая одно из другого с железной необъходимостью.

Demon

Цитата: AmateurВ любом случае: если Республика Абэвэгэдэйя, то и без ,,Республики" должна быть Абэвэгэдэйя, а никак не Абэвэгэдэйка какая-нибудь.
Изредка бывают исключения с Абэвэгэдэйскими Республиками, как, например, с Французской Республикой, которая не Французия, а Франция.

Это кто Вам такое сказал? :_1_17

ЗЫ полностью согласен с утверждениями DMS'а.
Потому что ибо!

Amateur

DMS, названия стран – это не имена людей.

Demon, Вы просто изо всех сил ищете сторонников Вашей привычки с Республикой БелАрусью... или, может быть, Республикой БеларусЕЙ?

DMS

Цитата: AmateurDMS, названия стран – это не имена людей.

Это верно, но одного этого утверждения недостаточно.

Amateur

Цитата: DMS
Цитата: AmateurDMS, названия стран – это не имена людей.
Это верно, но одного этого утверждения недостаточно.
Достаточно. Ко всему в языке нужно подходить индивидуально.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр