Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

требование конлангу перевод эталонного текста

Автор basta, сентября 30, 2010, 19:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

basta

я считаю что "эталонные" тексты на перевод - какая то бумашка о правах человека и отче наш - абсолютно не годятся. хотя они и полноценные тексты, они узкоспециальны, принадлежат европейской культуре, они не могут раскрыть многих важнейших аспектов языка, например что получается в диалоге. я приглашаю всех сочинить хороший маленький текст, перевод которого будем требовать от конлангеров, чтобы все стороны языка хорошо раскрылись и писать не приходилось бы много.


maristo

Цитата: basta от сентября 30, 2010, 19:49
я считаю что "эталонные" тексты на перевод - какая то бумашка о правах человека и отче наш - абсолютно не годятся. хотя они и полноценные тексты, они узкоспециальны, принадлежат европейской культуре, они не могут раскрыть многих важнейших аспектов языка, например что получается в диалоге. я приглашаю всех сочинить хороший маленький текст, перевод которого будем требовать от конлангеров, чтобы все стороны языка хорошо раскрылись и писать не приходилось бы много.



Вот это мощь.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

basta

в переводе Маристо, эсперанто ничотак справляется, весьма неплохо


Bhudh

Цитата: basta
Spoiler: хороший маленький текст ⇓⇓⇓
Вы такой диалог когда-нибудь слышали вообще⁈
По-моему, это из серии «Рядовой Петров, неужели Вы не видите, что на Вашего сослуживца падают капли расплавленного олова?»
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Taciturn_

Цитата: Bhudh от сентября 30, 2010, 22:43
Цитата: basta
Spoiler: хороший маленький текст ⇓⇓⇓
Вы такой диалог когда-нибудь слышали вообще⁈
По-моему, это из серии «Рядовой Петров, неужели Вы не видите, что на Вашего сослуживца падают капли расплавленного олова?»

Вполне себе диалог. Не выдержан стилистически в одном русле, но это можно простить.

Только мне думается, что нужно несколько текстов из разных сфер жизнедеятельности.
И исключить варианты с явлениями речевых отклонений от литературного образца, поскольку, например, тюремная лексика, молодёжный сленг и т.п., могут возникнуть в процессе употребления языка, которого естественно не существует у конлангов.

basta

ну дак вперёд! сочиняйте! чо

⁈да, слышал, много раз.

в разговорной речи или не очень стремятся держать один стиль или меняют стиль как какой-то троп, экий особенный ход.

Alone Coder

Вот реальная речь:

- Диман!
- Чё? Ща, погодь.
- Диман, .. твою мать!!!
- Ну какого, ....., ...! Чё надо-то?
- Дай отвёртку крестовую!
- У мня нету!
- Хорош ....ить "у мня нету", вчера у тя валялась на столе!
- Ты видел - ты и ищи!
- ..., во жмот. ... я те чё дам потом!
- ....., за..ал, на! На те эту ..аную отвёртку! Засунь её се в жопу!

basta


Ngati

matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Чё-то в исполнении Moristo эсперанто выглядит еще кривее, чем обычно.


Demetrius

Цитироватья считаю что "эталонные" тексты на перевод - какая то бумашка о правах человека и отче наш - абсолютно не годятся

Ещё используются вавилонская башня и (wiki/en) The_North_Wind_and_the_Sun

А вообще, хочу посмотреть, как вы собираетесь навязывать конлангерам свои тексты. :eat:

Hellerick

Цитата: Demetrius от октября  1, 2010, 08:27
Ещё используются вавилонская башня и (wiki/en) The_North_Wind_and_the_Sun

В обоих описываются фантастические ситуации, которые человеческий язык уметь описывать не обязан.

Basta вообще-то дельную мысль высказал. Желательно, чтобы универсальный текст описывал по-настоящему универсальную ситуацию.

maristo

Я сомневаюсь, что можно перевести этот стиль без потери формы на какой-то другой конланг, кроме Эсперанто. Средствов выразительных не хватит - будет унылый перессказ.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Hellerick

Цитата: maristo от октября  1, 2010, 10:59
Я сомневаюсь, что можно перевести этот стиль без потери формы на какой-то другой конланг, кроме Эсперанто. Средствов выразительных не хватит - будет унылый перессказ.

Бессовестное вранье detected.

Совершенно не владею лингва-франка-новой, но никаких проблем с переводом не возникло, а результат кажется куда приятнее.

Цитировать
"Vania!"
"Si, Maxa?"
"Esce tu veni ebri a Saxa?"
"Per ce?"
"Saxa ave se aniversario."
"Si, natural. Maxa, e tu?"
"Mi veni. En pasa, nos colie 100 rublos de cada."
"Tan triste! Tan pronto me pote sola 50."
"Ai, oce."
"Cual tempo?"
"Sinco a sera."
"Eh!"

И ведь всё понятно.

maristo

Перессказ же.

Я высказал сомнение, а не отрицал. Тексту на Эо ЛФН проигрывает в точности. Не чувствуется "бухать", не выражена фамильярность имён, и эта "de cada" вместо "по".

Хотя язык неплохой, но с переводом стихов на него будут напряги.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Demetrius


maristo

Цитата: Demetrius от октября  1, 2010, 11:45

Offtop
Кто вам особенно не мил: Я, Верталер, макрописец, Артемон? Мельников? Вы знаете хорошо эсперантистов? Кстати, кто такой эсперантист?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

basta


Hellerick

Цитата: maristo от октября  1, 2010, 11:43
Тексту на Эо ЛФН проигрывает в точности.

Я намеренно избегал буквальности в пользу натуральности. Ведь задача была именно в передаче обычной речи. Вот в чем фишка: эсперанто не может быть натуральным никогда.

Цитата: maristo от октября  1, 2010, 11:43
Не чувствуеться "бухать"

Не вижу разницы разницы между никакой потери смысла

Цитата: maristo от октября  1, 2010, 11:43
не выражена фамильярность имён

ЛФН старается сохранять оригинальную манеру использования иностранных имен. К японцу будут обращаться "Tanaka-san", "Riko-chan" и т.п. У нас ведь никто не называет Джона «Джошей».

Может, в ЛФН есть собственные уменьшительные суффиксы, но я не в курсе.

Цитата: maristo от октября  1, 2010, 11:43
"de cada" вместо "по".

Опять же, я не знаю есть ли в ЛФН свое «по».
Но с другой стороны, зачем плодить сущности сверх необходимого?

---

Черт, пропустил слово «завтра».

Alone Coder


Hellerick


basta

в универсальном тексте должны быть раскрыты темы еды и воды, секса и веществ, запретов на них. всё в контексте отношений между людьми. как минимум ДИАлог.

maristo

Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 12:01
Цитата: maristo от октября  1, 2010, 11:43
Тексту на Эо ЛФН проигрывает в точности.

Я намеренно избегал буквальности в пользу натуральности. Ведь задача была именно в передаче обычной речи. Вот в чем фишка: эсперанто не может быть натуральным никогда.

1. Каким образом буквальность противостоит натуральности? Так происходит только при переводе на негибкие языки, где появляется "вилка" - либо сохраняем общий смысл, либо сохраняем форму. В переводе на Эо сохранено всё, что и подтверждает выразительные средства языка.

2. В эсперанто уже выработаны стили, в рамках существующих норм, в использовании он натуральнее(не путать с натуралистичностью) любого конланга и приспособленнее.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр