Author Topic: Кроссинговер  (Read 2332 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12011
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
« on: September 25, 2010, 22:10 »
Как переносить «кроссинговер»:

кроссин-
говер

или

кроссинг-
овер

?

Offline Alone Coder

  • Posts: 21850
    • Орфовики
« Reply #1on: September 25, 2010, 22:29 »
Я бы за первое повбывав. Второе няшно.

Offline Евгений

  • Posts: 13028
« Reply #2on: September 25, 2010, 22:36 »
Я бы за первое повбывав. Второе няшно.
А какая разница? Ведь это слово не относится к русскому языку.
PAXVOBISCVM

Offline Alone Coder

  • Posts: 21850
    • Орфовики
« Reply #3on: September 25, 2010, 22:40 »
А второе интерлингвистичнее.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 47207
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #4on: September 26, 2010, 00:54 »
Как переносить «кроссинговер»:

кроссин-
говер

или

кроссинг-
овер

?

Наверное, как положено, — по слогам.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12011
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
« Reply #5on: September 27, 2010, 05:05 »
Ведь это слово не относится к русскому языку.
В каком смысле?

Offline Esvan

  • Posts: 3375
« Reply #6on: September 27, 2010, 05:13 »
Ведь это слово не относится к русскому языку.
А в каком ещё оно зафиксировано известно?

Асадъ

  • Guest
« Reply #7on: February 4, 2011, 07:34 »
    Хм… Если пользоваться нормами дореформенной орѳографіи, то въ данномъ случаѣ переносить надо въ соотвѣтствіи съ логикой роднаго (слову) языка - т.е. Англійскаго… Будетъ „кроссинг-оверъ“.
    Только вотъ мнѣ что-то кажется, они тамъ его вообщѣ не пишутъ слитно… :yes: И если Англичанѣ пишутъ „Crossing-over“ или „Crossing over“ - то и въ Русскомъ должно писать „кроссингъ-оверъ“ или „кроссингъ оверъ“. ;)
    Современная орѳографія допускаетъ любой переносъ, кажется, только-бы перенесенный слогъ начинался на согласную… Выглядитъ довольно уродливо и нѣсколько смѣшно… „крос-синговер“, „кроссин-говер“, кроссинго-вер“ :green:. И кстати - правильный переносъ „кроссинг-оверъ“ по нынѣшнимъ „нормамъ“ становится „ошибкой“. :tss:

Offline DarkMax2

  • Posts: 43107
  • UeArtemis
« Reply #8on: December 27, 2016, 16:33 »
Как переносить «кроссинговер»:

кроссин-
говер

или

кроссинг-
овер

?
Желательно морфему не рвать. -инг это одна морфема. Но и слог нельзя. У Вас слово почему без дефиса слитно?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

« Reply #9on: December 27, 2016, 16:36 »
(wiki/ru) Кроссинговер
Понял. Правильно
пере-
крёст ;)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline pomogosha

  • Posts: 3465
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
« Reply #10on: December 27, 2016, 19:48 »
пере-
крёст ;)
    угу   :yes:
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Offline DarkMax2

  • Posts: 43107
  • UeArtemis
« Reply #11on: December 27, 2016, 19:52 »
Offtop
До речі, хто автор віршів що в вашого підпису?
У перекладі на російську:

Из снов моих ты утечешь под утро...
Кагора терпче, сладостнее роз.
Пусть вечно снятся эти чёрны кудри,
Глаза фиалковые, мокрые от слёз.
Це мій переклад польської пісні з відеогри "Відьмак 3"

Na szlak moich blizn poprowadź palec
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór
Otwórz te rany, a potem zalecz, aż w zawiły losu ułożą się wzór
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest, słodka jak bez
Chcę snić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez


Za wilczym śladem podążę w zamieć i twoje serce wytropię uparte
Przez gniew i smutek stwardniałe w kamień rozpalę usta smagane wiatrem
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest, słodka jak bez
Chcę snić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez


Nie wiem czy jesteś moim przeznaczeniem
Czy przez ślepy traf miłość nas związała
Kiedy wyrzekłem moje życzenie
Czyś mnie wbrew sobie wtedy pokochała?
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest, słodka jak bez
Chcę snić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez


Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline pomogosha

  • Posts: 3465
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
« Reply #12on: December 27, 2016, 22:13 »
Offtop
1
Na szlak moich blizn poprowadź palec
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór
Otwórz te rany, a potem zalecz,
aż w zawiły losu ułożą się wzór
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: