"ибо когда все сгорело, не пепелище зазеленели поля"

Автор Dima1990, сентября 6, 2010, 01:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dima1990

Помогите перевести на латинский - "ибо когда все сгорело, не пепелище зазеленели поля"

Квас

Согласно словарю Мусселиуса, пепелище следует переводить на латинский через "выжженную территорию дома". Поэтому предлагаю "когда всё сгорело" заменить на "после пожара". Тогда имеем

Post incendium in exustarum aedium area herba uiruit. (Post incendium in exustārum aedium areā herba viruit.)
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Квас от сентября  6, 2010, 06:43
Согласно словарю Мусселиуса, пепелище следует переводить на латинский через "выжженную территорию дома".
APVD PLINIVM
infra hos Engada oppidum fuit, secundum ab Hierosolymis fertilitate palmetorumque nemoribus, nunc alterum bustum. 
ex C. PLINII NATVRALIS HISTORIAE LIBRI V CAPITE LXXIII

bustum , i, n.
Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary
< > II. Transf. C. Of a destroyed city, the site, ruins
Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch
– übtr., von einer zerstörten Stadt, eine leere Brandstätte,
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Dima1990

Цитата: agrammatos от сентября  6, 2010, 09:28
Цитата: Квас от сентября  6, 2010, 06:43
Согласно словарю Мусселиуса, пепелище следует переводить на латинский через "выжженную территорию дома".
APVD PLINIVM
infra hos Engada oppidum fuit, secundum ab Hierosolymis fertilitate palmetorumque nemoribus, nunc alterum bustum. 
ex C. PLINII NATVRALIS HISTORIAE LIBRI V CAPITE LXXIII

bustum , i, n.
Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary
< > II. Transf. C. Of a destroyed city, the site, ruins
Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch
– übtr., von einer zerstörten Stadt, eine leere Brandstätte,
это что значит?

Квас

Цитата: Dima1990 от сентября  6, 2010, 10:41
это что значит?

Это значит, что ближе к вашему изначальному варианту можно перевести так:

Nam cum omnia concremata essent, segetes in busto uiruerunt. (Nam cum omnia concremāta essent, segetēs in bustō viruērunt.)

Кстати, изначально прочитал "трава" вместо "поля", поэтому первый перевод в этом отношении неточен. А на месте сгоревшего дома поля зеленеть всё равно не могут, так что забудем. :)

Gratiam ago, o agrammate.
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: Квас от сентября  6, 2010, 11:03
Nam cum omnia concremata essent, segetes in busto uiruerunt. (Nam cum omnia concremāta essent, segetēs in bustō viruērunt.)

Я бы перевел: Quum omnia ārsissent, in incendiī areā novālia viruērunt.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Квас

Ага, ārcessissent лучше, чем concremāta essent: одно дело сгорели, а другое - были сожжены. Хотя второй вариант тоже, наверно, прошёл бы.

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  6, 2010, 15:28
virēscuērunt

А точно бывает такая форма? Мне казалось, что инхоативные глаголы с -ēsc- не имеют перфекта с этим суффиксом. В OLD у uirescō перфект не указан.
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Квас

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  6, 2010, 16:16
Цитата: Квас от Сегодня в 17:00
Цитироватьдругое - были сожжены.
Что вы этим хотите сказать?

Ну, если страдательный залог, то какая-то фигура Сжигателя маячит. :) Хотя и необязательно. В любом случае, ārdēre - то что надо, ita sentiō.
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр