Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Корейский язык

Автор Ngati, августа 28, 2010, 12:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

恍惚

Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Hellerick


Ngati

matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Esvan

Пишите каной, и будет вам счастье. Любая транскрипция - всего лишь костыли. А ходить надо учиться своими ногами.
Транслит/транскрипция для таких языков, как корейский или японский если и нужны, то только в самом начале обучения. Чем раньше изучающий перейдёт на оригинальную письменность, тем лучше ему же.

rounin

Цитата: Esvan от октября 26, 2010, 02:54
Пишите каной, и будет вам счастье.
На счёт оригинальной письменности, оно конечно, верно.
Но из транскрипции и чистой каны я бы лично предпочел первую.  :)

Hellerick

Чистая кана — это тоже не оригинальная письменность.
Практиковать ее конечно полезно, но я не вижу причин считать транскрипцию каной правильнее транскрипции ромадзи. Вот причины считать ее неудобнее, особенно при описании грамматики — вижу.

恍惚

Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 12:59
Вот причины считать ее неудобнее, особенно при описании грамматики — вижу.
Не смогли разыскать в «Вики» чтения грамматического показателя и теперь ненавидите кану?
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Hellerick

Цитата: 恍惚 от октября 26, 2010, 15:03
Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 12:59
Вот причины считать ее неудобнее, особенно при описании грамматики — вижу.
Не смогли разыскать в «Вики» чтения грамматического показателя и теперь ненавидите кану?

Отчего же ненавижу? Каны нормальные — просто у них есть своя область применения, за пределами которой ими неудобно пользоваться. Например, каной сложно записать парадигмы спряжения глаголов.

恍惚

Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 16:05
Например, каной сложно записать парадигмы спряжения глаголов.
Это только для того, кто не знает, что такое «ряд».
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Ngati

Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 12:59
Чистая кана — это тоже не оригинальная письменность.
лолщито? в таком случае кандзи тоже ни разу не оригинальная письменность.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Esvan

Цитата: 恍惚 от октября 26, 2010, 22:03
Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 16:05
Например, каной сложно записать парадигмы спряжения глаголов.
Это только для того, кто не знает, что такое «ряд».
Hellerick отчасти прав. Только я бы сказал не «сложно», а «менее удобно, чем ромадзи».
Ср.:
ik·u
ik·i·masu
ik·a·nai
ik·k·ou

Для грамматического разбора запись латиницей более наглядна.

恍惚

Я думаю, что наоборот удобно, что можно адресоваться к «второй основе» (которая на -и, стоящий вторым в ряду).
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Mitamura

Цитата: Esvan от октября 27, 2010, 05:25
Цитата: 恍惚 от октября 26, 2010, 22:03
Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 16:05
Например, каной сложно записать парадигмы спряжения глаголов.
Это только для того, кто не знает, что такое «ряд».
Hellerick отчасти прав. Только я бы сказал не «сложно», а «менее удобно, чем ромадзи».
Ср.:
ik·u
ik·i·masu
ik·a·nai
ik·k·ou

Для грамматического разбора запись латиницей более наглядна.

Ошибку-то исправьте!
ik·k·ou ←ik・ou

Esvan

Цитата: Mitamura от октября 27, 2010, 10:16
Цитата: Esvan от октября 27, 2010, 05:25
Цитата: 恍惚 от октября 26, 2010, 22:03
Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 16:05
Например, каной сложно записать парадигмы спряжения глаголов.
Это только для того, кто не знает, что такое «ряд».
Hellerick отчасти прав. Только я бы сказал не «сложно», а «менее удобно, чем ромадзи».
Ср.:
ik·u
ik·i·masu
ik·a·nai
ik·k·ou

Для грамматического разбора запись латиницей более наглядна.

Ошибку-то исправьте!
ik·k·ou ←ik・ou
Поздно. На изменение сообщения отводится несколько минут. Не заметил сразу - останется навсегда. Да тут и не принципиально это, главное, чтобы идея была понятна.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Esvan

Цитата: dagege от декабря 17, 2010, 19:12
как с корейского переводится kimuchi?
Это кимчхи (김치) с японским акцентом.

n1408765

Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский имена следующих товарищей из Южной Кореи:

Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok

И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.

Заранее спасибо.

Esvan

Цитата: n1408765 от января 18, 2011, 15:36
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский имена следующих товарищей из Южной Кореи:

Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok

И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.

Заранее спасибо.

При транслитерации и транскрипции корейских имён с английского на русский следует учитывать, что в транскрипции и транслитерации с корейского на английский порядок отсутствует чуть менее, чем полностью. Лепят кто во что горазд.

В корейском имени фамилия всегда на первом месте, далее идёт личное имя.
В последнее время распространилась мода перепутывать в английском тексте корейские имена, меняя местами фамилию и личное имя. В приведённых вами примерах так и наверчено.

Отчеств у корейцев нет.

В дальнейшем фамилии выделены жирным. "Правильной" английской транскрипцией названа "Пересмотренная романизация" (The Revised Romanization of Korean), официальная стандартная система латинизированной транскрипции корейского  в Южной Корее.

Young Suk Lee
Правильный порядок - Lee Young Suk.
Правильная транслитерация - I Yeong Seok.
Оригинал - 영석
Русская транскрипция - Ли Ёнсок

Jung Hyun An
Правильный порядок - An Jung Hyun.
Правильная транслитерация - An Jeong Hyeon.
Оригинал - 정현
Русская транскрипция - Ан Чонхён (допустимо: Ан Джонхён)

Choi Kwang-Bok
Правильная транслитерация - Choe Gwang Bok.
Оригинал - 광복
Русская транскрипция - Чхве Кванбок (допустимо: Чхве Гванбок)


Nevik Xukxo

Нашёл название корейской видеоигры (не знаю, насколько оно корректное) : Eojjeonji Joheun Il-i Saenggil Geot Gateun Jeonyeok

Как его правильно перевести в кириллический вид и его правильный перевод?  :uzhos:

Esvan

Цитата: Невский чукчо от мая  3, 2011, 21:26
Нашёл название корейской видеоигры (не знаю, насколько оно корректное) : Eojjeonji Joheun Il-i Saenggil Geot Gateun Jeonyeok

Как его правильно перевести в кириллический вид и его правильный перевод?  :uzhos:

어쩐지 좋은 일이 생길 것 같은 저녁
Оччонджи чоын ири сэнгиль кот катхын чонёк.

Nevik Xukxo

Цитата: Esvan от мая  3, 2011, 23:14
Оччонджи чоын ири сэнгиль кот катхын чонёк.

Ночь, когда хорошие вещи могут случиться. - это правильный перевод названия? :what:

Esvan

Цитата: Невский чукчо от мая  4, 2011, 09:10
Цитата: Esvan от мая  3, 2011, 23:14
Оччонджи чоын ири сэнгиль кот катхын чонёк.

Ночь, когда хорошие вещи могут случиться. - это правильный перевод названия? :what:
Не очень. Скорее так: "Почему-то хорошее происходит (случается) ночью."  Впрочем, и это коряво.


Ксения2000111

А подскажите, как используется конструкция одновременности действия 면서 с нерегулярными глаголами? Например сальда, альда, тытта и тп.? Самёнсо, амёнсо, тымёнсо? Или по-другому и "л" сохраняется?

Damaskin

Цитата: Ксения2000111 от июня 13, 2011, 22:37
А подскажите, как используется конструкция одновременности действия 면서 с нерегулярными глаголами? Например сальда, альда, тытта и тп.? Самёнсо, амёнсо, тымёнсо? Или по-другому и "л" сохраняется?

알면서, 살면서, но 들으면서 (от 듣다).


Hellerick

Я привожу в порядок статью Википедии Список стран с названиями на их официальных языках.

Возникла проблема с транскрипциями названий корейских государств; их несколько раз меняли, и насколько это было осмысленно — неясно. Я думаю, что в данном случае будет лучше записать их кириллицей.

Не подскажите, как эти названия корректно записать в системе Концевича?

조선 (Joseon)
북조선 (Bugjoseon)
조선민주주의인민공화국 (Joseon Minjujuui Inmin Gonghwagug)
평양 / 平壌 (Pyeong-yang)
한국 / 韓國 (Hangug)
남한, 南韓 (Namhan)
대한민국 (Daehan Mingug)
서울 (Seoul)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр