Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Корейский язык

Автор Ngati, августа 28, 2010, 12:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

恍惚

Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 04:02
Есть кексы, которые для японского ромадзируют так: Watashi ha Tōkyō he ikimasu.
А вот нихон-сики не трожьте >:/
Только в нихоне для обозначения долготы используют циркумфлекс.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Esvan

Цитата: 恍惚 от октября 25, 2010, 06:59
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 04:02
Есть кексы, которые для японского ромадзируют так: Watashi ha Tōkyō he ikimasu.
А вот нихон-сики не трожьте >:/
Только в нихоне для обозначения долготы используют циркумфлекс.
А я и не про Нихон-сики говорю. Это Хэпбёрна так юзают. В Нихон-сики, насколько знаю, shi не используется.

恍惚

Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Ngati

Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 04:02
Им надо было просто сделать практическую транскрипцию, без закосов в транслит, и всё. На кой ляд такого уродца породили?
Offtop

Есть кексы, которые для японского ромадзируют так: Watashi ha Tōkyō he ikimasu.
Писали бы уж тогда каной, что ли.
а это как раз очень годная романизация. я и сам также пишу.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 01:25
по делу - так по делу:
новая романизация - это транслитерация, а не транскрипция, написанное на НР нельзя читать, это можно рассматривать только как схему для восстановления написания слова на хангыле. я считаю, что это огромный недостаток. и то, что корейцы этого не понимают, характеризует их далеко не с лучшей стороны.

А пиньинь вы тоже не приемлете?

Ngati

Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 13:00
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 01:25
по делу - так по делу:
новая романизация - это транслитерация, а не транскрипция, написанное на НР нельзя читать, это можно рассматривать только как схему для восстановления написания слова на хангыле. я считаю, что это огромный недостаток. и то, что корейцы этого не понимают, характеризует их далеко не с лучшей стороны.
А пиньинь вы тоже не приемлете?
пиньинь приемлю.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 11:49
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 04:02
Им надо было просто сделать практическую транскрипцию, без закосов в транслит, и всё. На кой ляд такого уродца породили?
Offtop

Есть кексы, которые для японского ромадзируют так: Watashi ha Tōkyō he ikimasu.
Писали бы уж тогда каной, что ли.
а это как раз очень годная романизация. я и сам также пишу.

А я южу какую-то мешанину из Хепберна и нихон-сики, стараясь отражать произношение при сохранении восстановимости каны (например, ず=zu, づ=dzu). Называю это «анимешной транскрипцией» :)

Hellerick

Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:04
пиньинь приемлю.
Так он ж произношения не отражает и оригинальную орфографию восстановить не позволяет.  :)

Ngati

Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 13:06
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:04
пиньинь приемлю.
Так он ж произношения не отражает и оригинальную орфографию восстановить не позволяет.  :)
пиньинь произношение отражает только в путь.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 13:05
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 11:49
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 04:02
Им надо было просто сделать практическую транскрипцию, без закосов в транслит, и всё. На кой ляд такого уродца породили?
Offtop

Есть кексы, которые для японского ромадзируют так: Watashi ha Tōkyō he ikimasu.
Писали бы уж тогда каной, что ли.
а это как раз очень годная романизация. я и сам также пишу.

А я южу какую-то мешанину из Хепберна и нихон-сики, стараясь отражать произношение при сохранении восстановимости каны (например, ず=zu, づ=dzu). Называю это «анимешной транскрипцией» :)
почему не записать ず=zu, づ=du?
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

恍惚

Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:13
почему не записать ず=zu, づ=du?
То есть, почему бы просто не воспользоваться кунрэем или нихон-сики :))
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Ngati

Цитата: 恍惚 от октября 25, 2010, 13:16
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:13
почему не записать ず=zu, づ=du?
То есть, почему бы просто не воспользоваться кунрэем или нихон-сики :))
да. вместо того, чтобы изобретать велосипед с треугольными колесами.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:13
почему не записать ず=zu, づ=du?

Потому что читается не так desu. Я такой транскрипцией обычно пользуюсь при записи текстов песен и мне нужно более-менее точное отражение произношения. У меня, например, есть некоторые приемы для передачи произношения текста в данной конкретной песне (например, пользуюсь диэрезисами, чтобы отмечать, когда вместо долгой гласной читаются две гласные). «Du» я буду использовать, чтобы записать что-нибудь вроде ドゥーム.

А еще я иногда пользуюсь таким монстриком, как «wha» для записи тематической частицы — чтобы отличать ее и от «женской» частицы «wa», и от слов «ha» («лист», например).

Ngati

а зачем такие извращения? :o в японском же все очень однозначно.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:50
а зачем такие извращения? :o в японском же все очень однозначно.

Однозначно только для тех, кто уже знает японский. Вот напишите вы «ha» или «wa», и откуда мне знать, что это может означать?

Вот напишут в одном учебнике «ДЭВА АРИМАСЭН», а в другом «ではありません» — и хоть бы одна сволочь обмолвилась, как эта ВА/は читается/пишется — авторы учебников плюют на вводимого в заблуждение читателя. А если записать «dewha arimasen», то читатель как минимум заметит, что в этом выражении есть что-то необычное.

恍惚

Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 13:59
Вот напишут в одном учебнике «ДЭВА АРИМАСЭН», а в другом «ではありません» — и хоть бы одна сволочь обмолвилась, как эта ВА/は читается/пишется
о_О Что у вас за учебник?..
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Hellerick

Цитата: 恍惚 от октября 25, 2010, 14:02
о_О Что у вас за учебник?..
Да в том-то и дело, что на этот глюк в одной из его форм я натыкался в нескольких учебниках. Авторы просто не понимают, как подобные фразы выглядят для тех, кто с японским еще не знаком. А читателям потом приходится гадать, почему написано/произносится не то, что они учили.

Hellerick


恍惚

Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 14:09
Да в том-то и дело, что на этот глюк в одной из его форм я натыкался в нескольких учебниках.
Имена, пароли, явки! В Нечаевой упоминание есть, а у меня других книжек с собой нет :(
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Ngati

Цитата: 恍惚 от октября 25, 2010, 14:02
Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 13:59
Вот напишут в одном учебнике «ДЭВА АРИМАСЭН», а в другом «ではありません» — и хоть бы одна сволочь обмолвилась, как эта ВА/は читается/пишется
о_О Что у вас за учебник?..
да, это очень странно, потому как даже в самых примитивных книжках/полсобиях будут сказано: а вот тут знак ха читается как ва.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Начнем с того, что некоторые учебники вообще один раз рассказывают про кану, а дальше все описания языка дают в транскрипции, необычные случаи употребления каны игнорируя. Barron's Japanese Grammar, например.

У Лаврентьева, по моим воспоминаниям, про необычную запись «ДЭВА АРИМАСЭН» можно догадаться сравнивая грамматический материал с данными ниже примерами (а можно и не догадаться) — но внимания на это не обращается.

Ngati

и что, сложно выучить два нестандартных случая: は「わ」и へ「え」?
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

恍惚

Ну, два с половиной: は「わ」и へ「え」, を「お」.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Ngati

matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 14:27
и что, сложно выучить два нестандартных случая: は「わ」и へ「え」?
Выучить легко. Сложно об этом узнать, изучая язык самостоятельно. И я ведь не зря указываю именно на «ДАВА АРИМАСЭН» — никто не ожидает, что там где-то внутри отыщется тематическая частица. Ну, и про «葉» не забываем.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр